LPC157/2015
Внутренний номер:  361904
Varianta în limba de stat
Карточка документа

Республика Молдова
ПАРЛАМЕНТ
ЗАКОН Nr. 157
от  05.11.2015
о внесении изменений и дополнений в Закон о выдаче
разрешений на деятельность и об оплате труда синхронных
переводчиков и переводчиков, привлекаемых Высшим
советом магистратуры, Министерством юстиции, органами
прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными
инстанциями, нотариусами, адвокатами и
судебными
исполнителями № 264-XVI от 11 декабря 2008 года
Опубликован : 27.11.2015 в Monitorul Oficial Nr. 317-323     статья № : 574     Дата вступления в силу : 27.05.2016
    Парламент принимает настоящий ординарный закон.
    Ст. I. – В Закон о выдаче разрешений на деятельность и об оплате труда синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями № 264-XVI от 11 декабря 2008 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2009 г., № 57–58, ст. 159) внести следующие изменения и дополнения:
    1. Наименование закона изложить в следующей редакции:
    «Закон о статусе, выдаче разрешений на деятельность и организации деятельности синхронного переводчика и переводчика в секторе юстиции».
    2. Статью 1 изложить в следующей редакции:
    «Статья 1. Сфера применения
    (1) Настоящий закон регулирует статус, выдачу разрешений на деятельность, организацию деятельности синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых к деятельности Высшего совета магистратуры, Министерства юстиции, органов прокуратуры, органов уголовного преследования, судебных инстанций, нотариусов, адвокатов и судебных исполнителей.
    (2) Для органов, указанных в части (1), синхронные переводы и/или переводы могут осуществлять лишь синхронные переводчики и/или переводчики, обладающие разрешением на деятельность.
    (3) В изъятие из положений части (2) в случаях, когда нет обладающих  разрешением на деятельность синхронных переводчиков и/или переводчиков с языков/на языки, на которые требуется синхронный перевод и/или перевод, либо синхронные переводчики и/или переводчики, обладающие разрешением на деятельность, не могут быть привлечены для осуществления синхронного перевода и/или перевода, органы, указанные в части (1), могут обратиться к лицам, владеющим языками, с которых/на которые осуществляется синхронный перевод и/или перевод, но не обладающим разрешением на деятельность.».
    3.  В статье 2 слово «лицо» в обоих случаях заменить словами «физическое лицо».
    4. В статье 5:
    в части (1):
    вводную часть дополнить текстом: «обладают разрешением на деятельность, выданным в соответствии с настоящим законом. Получить разрешение на деятельность может лицо, соответствующее следующим требованиям:»;
    пункт a) изложить в следующей редакции:
    «a) имеют лиценциатский или магистерский либо эквивалентный диплом, подтверждающий специализацию на иностранном языке или языках, по которым испрашивается разрешение на деятельность, или имеют лиценциатский или магистерский либо эквивалентный диплом, подтверждающий специализацию в области права, с правом преподавания на иностранном языке, по которому испрашивается разрешение на деятельность;»;
    дополнить часть пунктом f) следующего содержания:
    «f) сдали аттестационный экзамен.»;
    в части (2) слова «(японский, китайский, турецкий, арабский и др.)» заменить словами «согласно списку, утвержденному Правительством,».
    5. В статье 6:
    в пункте a) слова «в соответствии с настоящим законом» исключить;
    пункт f) признать утратившим силу.
    6. В части (1) статьи 7:
    пункт a) изложить в следующей редакции:
    «a) осуществлять синхронные переводы и/или переводы по требованию органов, предусмотренных частью (1) статьи 1;
    пункт b) после слова «достоверные» дополнить словами  «, точные, полные и соответствующие содержанию переводимого текста»;
    дополнить часть пунктом f1) следующего содержания:
    «f1) вести учет своей деятельности согласно положениям части (2) статьи 18;».
    7. Дополнить закон статьей 71 следующего содержания:
    «Статья 71. Обязательство о конфиденциальности
    (1) Синхронный переводчик и/или переводчик обязан соблюдать конфиденциальность информации, ставшей ему известной в связи с исполнением своих профессиональных обязанностей, даже после прекращения деятельности. Переводчик и/или синхронный переводчик не обязан соблюдать это обязательство в случаях, когда закон или заинтересованные лица освобождают его от этого обязательства.
    (2) Синхронный переводчик и/или переводчик не должен соблюдать обязательство о конфиденциальности и обязан уведомить компетентные органы в случае, когда информация, ставшая ему известной в связи с исполнением своих профессиональных обязанностей, относится к преступлению.».
    8. Статью 8 изложить в следующей редакции:
    «Статья 8.Ответственность синхронных переводчиков
                        и переводчиков
    (1) Синхронные переводчики и переводчики могут быть привлечены к уголовной, гражданской и дисциплинарной ответственности в соответствии с законом.
    (2) Государство не несет ответственности за ущерб, причиненный синхронным переводчиком или переводчиком.
    (3) Синхронные переводчики и переводчики несут ответственность за причиненный ими ущерб в процессе исполнения своих профессиональных обязанностей.
    (4) Синхронные переводчики и переводчики несут дисциплинарную ответственность за свои действия/бездействие, которыми нарушают положения настоящего закона или иных нормативных актов, регулирующих их деятельность.
    (5) Аттестационно-дисциплинарная комиссия рассматривает жалобы на действия/бездействие синхронных переводчиков и переводчиков, а также информацию о  дисциплинарных нарушениях, совершенных  синхронными переводчиками и переводчиками в процессе исполнения ими своих профессиональных обязанностей.
    (6) Аттестационно-дисциплинарная комиссия принимает одно из следующих решений:
    a) об установлении дисциплинарного нарушения и наложении дисциплинарного взыскания;
    b) об отсутствии нарушений в действиях синхронного переводчика и/или переводчика.
    (7) На синхронных переводчиков и/или переводчиков налагаются следующие дисциплинарные взыскания:
    a) предупреждение;
    b) выговор;
    c) штраф в размере от 600 до 3000 леев;
    d) приостановление действия разрешения на деятельность на срок до шести месяцев;
    e) отзыв разрешения на деятельность.
    (8) При наложении дисциплинарного взыскания учитываются тяжесть нарушения, обстоятельства, при которых оно было совершено, деятельность и поведение синхронного переводчика или переводчика, в том числе в ходе рассмотрения дисциплинарного нарушения.
    (9) Решение Аттестационно-дисциплинарной комиссии о наложении дисциплинарного взыскания может быть обжаловано в административном суде.
    (10) Дисциплинарное взыскание налагается в течение одного года с момента совершения нарушения. В указанный срок не включается продолжительность гражданского процесса, производства по делу о правонарушении или уголовного судопроизводства, а также период пребывания синхронного переводчика или переводчика в отпуске или в медицинском отпуске.
    (11) Если синхронный переводчик или переводчик в течение одного года после наложения взыскания не совершает нового нарушения, он считается не имеющим дисциплинарного взыскания.».
    9. Статью 9 признать утратившей силу.
    10. Статью 10 изложить в следующей редакции:
    «Статья 10. Орган, выдающий разрешения на деятельность
    (1) Выдача и отзыв разрешения на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика, приостановление и прекращение деятельности синхронного переводчика и/или переводчика относятся к компетенции Министерства юстиции.
    (2) Порядок выдачи, приостановления и отзыва разрешения на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика, требования, касающиеся их непрерывного обучения, устанавливаются положением, утверждаемым Правительством.».
    11. Дополнить закон статьей 101 следующего содержания:
    «Статья 101. Аттестационно-дисциплинарная комиссия
    (1) Аттестационно-дисциплинарная комиссия – коллегиальный орган, не являющийся юридическим лицом, учреждаемый приказом министра юстиции.
    (2) Аттестационно-дисциплинарная комиссия состоит из пяти действительных членов, а именно:
    a) одного представителя, назначаемого Министерством юстиции, который является председателем Аттестационно-дисциплинарной комиссии;
    b) двух университетских преподавателей, один из которых имеет специализацию в области права, а другой – в области филологии;
    c) двух представителей профессиональных ассоциаций синхронных переводчиков и переводчиков  со стажем в данной профессии не менее трех лет, обладающих безупречной репутацией.
    (3) Члены Аттестационно-дисциплинарной комиссии назначаются на четырехлетний срок и не могут осуществлять деятельность в этом качестве  в течение двух сроков подряд.
    (4) Делопроизводство Аттестационно-дисциплинарной комиссии обеспечивается Министерством юстиции.
    (5) В пределах, предусмотренных  законом,  Аттестационно-дисциплинарная комиссия осуществляет следующие полномочия:
    a) рассматривает  заявления о регистрации на аттестационный экзамен;
    b) организует аттестационный экзамен для зарегистрированных кандидатов и вносит министру юстиции предложения о выдаче разрешений на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика;
    c) рассматривает нарушения, допущенные синхронными переводчиками и переводчиками при исполнении своих обязанностей, констатирует дисциплинарные нарушения и принимает решения о наложении дисциплинарных взысканий;
    d) принимает решения об отзыве разрешения на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика и вносит министру юстиции предложения о приостановлении или прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика.
    (6) Положение о деятельности Аттестационно-дисциплинарной комиссии и способ отбора ее членов утверждаются Правительством.».
    12. Статью 11 изложить в следующей редакции:
    «Статья 11. Аттестационный экзамен
    (1) Аттестационный экзамен на синхронного переводчика и переводчика организуется Министерством юстиции один раз в год. Экзамен может проводиться и чаще в случае большого числа желающих сдать его. Экзамен проводится Аттестационно-дисциплинарной комиссией за плату за участие в размере, устанавливаемом Правительством.
    (2) Если заявитель не сдал аттестационный экзамен, он может быть допущен к экзамену повторно.
    (3) Решение относительно результатов аттестационного экзамена может быть обжаловано в административном суде в соответствии с законом в течение 30 дней со дня обнародования результатов в части, касающейся порядка проведения экзамена.
    (4) Порядок организации и проведения экзамена, а также порядок обжалования результатов экзамена устанавливаются положением, утверждаемым министром юстиции.».
    13. В пункте e) части (2) статьи 12 слово «Аттестационную» заменить словами «Аттестационно-дисциплинарную».
    14. В статье 13:
    в части (2) цифры «60» заменить цифрами «30»;
    дополнить статью частью (6) следующего содержания:
    «(6) Удостоверение синхронного переводчика и/или переводчика выдается Министерством юстиции. Образец удостоверения и порядок его выдачи устанавливаются министром юстиции.».
    15. Статью 14 изложить в следующей редакции:
    «Статья 14. Приостановление деятельности синхронного
                          переводчика и/или переводчика
    (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика, обладающих соответствующими разрешениями, приостанавливается в следующих случаях:
    a) если он занимает государственную должность в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1;
    b) на период декретного отпуска и/или отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет;
    c) на период временной нетрудоспособности продолжительностью более 4 месяцев подряд за один год;
    d) по заявлению синхронного переводчика и/или переводчика на период, не превышающий двух лет;
    e) вследствие наложения дисциплинарного взыскания, предусмотренного пунктом d) части (7) статьи 8, по решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии.
    (2) О возникновении ситуации несовместимости, предусмотренной пунктом а) части (1), синхронный переводчик и/или переводчик должен в 30-дневный срок уведомить Аттестационно-дисциплинарную комиссию.
    (3) В случае прекращения обстоятельств, обусловивших приостановление деятельности синхронного переводчика или переводчика, они могут возобновить свою деятельность.
    (4) Приостановление и возобновление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика осуществляются приказом министра юстиции.».
    16. В статье 15:
    часть (1) изложить в следующей редакции:
    «(1) Разрешение на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика отзывается по решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии в случае, если:
    a) разрешение получено в результате представления фальсифицированных документов или в представленных документах выявлены недостоверные данные;
    b) в отношении обладателя разрешения вынесен окончательный обвинительный приговор за совершение преступления, связанного с профессиональной деятельностью синхронного переводчика и/или переводчика;
    c) на обладателя разрешения наложено дисциплинарное взыскание, предусмотренное пунктом е) части (7) статьи 8;
    d) обладатель разрешения на деятельность дважды в течение одного года необоснованно отказался от оказания запрашиваемых услуг;
    e) обладатель разрешения нарушил обязательство о конфиденциальности.»;
    в части (2) слово «Аттестационной» заменить словами «Аттестационно-дисциплинарной».   
    17. В статье 16:
    пункт d) части (1) признать утратившим силу;
    в части (2) слова «который доводится до их сведения под роспись.» заменить текстом: «согласно решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии, которое доводится до синхронного переводчика или переводчика в письменной форме в течение десяти дней, за исключением случая, предусмотренного пунктом е) части (1).».
    18. В статье 17:
    часть (3) дополнить пунктом j) следующего содержания:
    «j) данные о непрерывном обучении.»;
    часть (4) изложить в следующей редакции:
    «(4) Обновленные выписки из Государственного регистра синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, публикуются периодически, но не реже двух раз в год, на веб-странице Министерства юстиции.».
    19. Главу V изложить в следующей редакции:
«Глава V
ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СИНХРОННЫХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ
    Статья 18. Деятельность синхронных переводчиков
                        и переводчиков 
    (1) Синхронные переводчики и переводчики осуществляют следующие виды деятельности:
    a) выполняют и заверяют переводы с иностранного языка, для которого получено разрешение, на государственный язык,  а также с государственного языка на иностранный язык;
    b) выполняют на иностранном языке, для которого получено разрешение, заверенные копии актов и документов;
    c) осуществляют синхронные переводы с иностранного языка, для которого получено разрешение, на государственный язык, а также с государственного языка на иностранный язык.
    (2) Синхронные переводчики и переводчики, обладающие разрешением на деятельность, ведут учет деятельности, предусмотренной  частью (1), в форме регистра, в который вносят следующие сведения:
    a) дата приема заявки и дата оказания услуг, фамилия заявителя или наименование учреждения-заявителя;
    b) содержание заявки;
    c) осуществляемый вид деятельности с указанием иностранного языка, количества страниц и количества выполненных копий или, по обстоятельствам, продолжительность синхронного перевода;
    d) размер полученной платы;
    e) информация об отказе в оказании услуг синхронного переводчика и/или переводчика с указанием причин отказа.
    (3) Синхронные переводчики и переводчики, обладающие разрешением на деятельность, оказывают услуги органам, предусмотренным частью (1) статьи 1, на основе договора об оказании услуг или индивидуального трудового договора.
    (4) Форма регистра учета деятельности синхронного переводчика и/или переводчика утверждается  приказом министра юстиции.
    (5) Контроль за деятельностью синхронных переводчиков и/или переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, а также за ведением учета их деятельности осуществляется Министерством юстиции.
    Статья 19. Особенности заверения и регистрации
                        переводов
    (1) Переводчики, обладающие разрешением на деятельность, заверяют выполненные переводы подписью и проставлением своей печати.
    (2) Печать переводчика, обладающего разрешением на деятельность, должна содержать фамилию переводчика, язык или языки, для которых получено разрешение на деятельность, а также серию и номер разрешения  (разрешений) и дату его (их) выдачи.
    (3) Каждый заверенный перевод и его копия должны содержать номер, под которым он был зарегистрирован в регистре учета деятельности переводчика, обладающего разрешением на деятельность, выполнившего соответствующий перевод.
    Статья 20. Оплата труда синхронных переводчиков
                        и переводчиков
    (1) Плата за услуги, предоставляемые синхронными переводчиками и переводчиками на основе договора об оказании услуг органам, предусмотренным частью (1) статьи 1,  устанавливается  Правительством.
    (2) Тарифы на услуги, предоставляемые синхронными переводчиками и переводчиками, и порядок их расчета устанавливаются в зависимости от объема синхронного перевода/перевода, его сложности, а также от языка, с которого/на который осуществляется синхронный перевод/перевод.».
    Ст. II. – (1) Настоящий закон вступает в силу по истечении шести месяцев со дня опубликования, за исключением пункта 2 статьи I в отношении части (2) статьи 1, который вступает в силу по истечении одного года и шести месяцев со дня опубликования.
    (2) До вступления в силу настоящего закона Правительству установить тарифы на услуги, предоставляемые синхронными переводчиками и переводчиками, обладающими разрешением на деятельность, и порядок их расчета и утвердить образец договора об оказании услуг обладающими разрешением на деятельность синхронными переводчиками и переводчиками, привлекаемыми органами, предусмотренными частью (1) статьи 1 Закона № 264-XVI от 11 декабря 2008 года.
    (3) Синхронные переводчики и переводчики, на дату вступления в силу настоящего закона осуществляющие деятельность в государственных органах на основе индивидуального трудового договора и отвечающие требованиям, предусмотренным пунктами a), c), d) и e) части (1) статьи 5 Закона  № 264-XVI от 11 декабря 2008 года, в течение одного года и шести месяцев с даты вступления в силу настоящего закона вправе потребовать выдачи разрешения на деятельность без сдачи экзамена.
    (4) Синхронные переводчики и переводчики, не имеющие  разрешения на деятельность, но осуществляющие деятельность в государственных органах на основе индивидуального трудового договора и не получившие разрешения на деятельность в течение одного года и шести месяцев с даты  вступления в силу настоящего закона, освобождаются от занимаемой должности.

    ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА                           Андриан КАНДУ

    № 157. Кишинэу, 5 ноября 2015 г.