LPM264/2008 Внутренний номер: 331056 Varianta în limba de stat | Карточка документа |
Республика Молдова | |
ПАРЛАМЕНТ | |
ЗАКОН
Nr. 264
от 11.12.2008 | |
о статусе, выдаче разрешений на деятельность и организации деятельности синхронного переводчика и переводчика в секторе юстиции | |
Опубликован : 20.03.2009 в Monitorul Oficial Nr. 57-58 статья № : 159 Дата вступления в силу : 20.09.2009 | |
ИЗМЕНЕН
ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16 Наименование в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16 Парламент принимает настоящий ординарный закон. Глава I Общие положения (1) Настоящий закон регулирует статус, выдачу разрешений на деятельность, организацию деятельности синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых к деятельности Высшего совета магистратуры, Министерства юстиции, органов прокуратуры, органов уголовного преследования, судебных инстанций, нотариусов, адвокатов и судебных исполнителей. [Ст.1 ч.(2) в силу с 27.05.17 согласно ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574] [Ст.1 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 2. Понятия синхронного переводчикаи переводчика В целях настоящего закона используются следующие понятия: синхронный переводчик – физическое лицо, специализирующееся на устном переводе с одного языка на другой и/или передаче знаков глухих, немых или глухонемых, обеспечивая таким образом понимание между двумя и более лицами; переводчик – физическое лицо, специализирующееся на переводе письменных текстов с одного языка на другой при осуществлении профессиональной деятельности. [Ст.2 изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 3. Основные принципы деятельности синхронного переводчика и переводчика Деятельность синхронного переводчика и переводчика основывается на следующих принципах: a) независимость; b) беспристрастность; c) честность и объективность; d) профессиональная компетентность и добросовестность; e) конфиденциальность и профессиональное поведение; f) соблюдение профессиональных стандартов. Статья 4. Независимость синхронного переводчика и переводчика (1) При осуществлении профессиональной деятельности синхронный переводчик и переводчик являются независимыми и руководствуются настоящим законом и другими нормативными актами, принятыми в целях его выполнения. (2) Синхронный переводчик и переводчик самостоятельно выбирают метод синхронного перевода и перевода. (3) Вмешательство в осуществление профессиональной деятельности синхронного переводчика и/или переводчика не допускается. Глава II Права и обязанности синхронного переводчика и переводчика Статья 5. Право на осуществление деятельности синхронного переводчика и переводчика (1) Право на осуществление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, имеют лица, которые обладают разрешением на деятельность, выданным в соответствии с настоящим законом. Получить разрешение на деятельность может лицо, соответствующее следующим требованиям: [Ст.5 ч.(1) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] a) имеют лиценциатский или магистерский либо эквивалентный диплом, подтверждающий специализацию на иностранном языке или языках, по которым испрашивается разрешение на деятельность, или имеют лиценциатский или магистерский либо эквивалентный диплом, подтверждающий специализацию в области права, с правом преподавания на иностранном языке, по которому испрашивается разрешение на деятельность; [Ст.5 ч.(1), пкт.а) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] b) имеют стаж работы по специальности не менее двух лет; c) владеют устной и письменной формой государственного языка; d) не защищено судебной мерой охраны в виде опеки;
[Ст.5 ч.(1), пкт.d) в редакции ЗП238 от 08.11.18, МО441-447/30.11.18 ст.709] e) не имеют судимости; f) сдали аттестационный экзамен. [Ст.5 ч.(1), пкт.f) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] (2) Положение, предусмотренное пунктом a) части (1), не является обязательным для синхронных переводчиков и переводчиков, осуществляющих переводы с одного из восточных или редко используемых языков согласно списку, утвержденному Правительством, либо на эти языки, а также передачу знаков глухих, немых или глухонемых. [Ст.5 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 6. Права синхронного переводчика и переводчика Синхронный переводчик и переводчик имеют право: a) на оплату оказанных услуг; [Ст.5 ч.(1), пкт.f) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] b) требовать от физических и юридических лиц документы и информацию, необходимые для оказания услуг; c) на социальное страхование и обязательное медицинское страхование в порядке, предусмотренном законом; d) на обжалование в соответствии с законом решений соответствующих органов; e) на объединение в профессиональные организации; [Ст.5 ч.(1), пкт.f) утратил силу согласно ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] g) на осуществление других прав, предусмотренных законодательством в данной области. Статья 7. Обязанности синхронного переводчика и переводчика (1) Синхронный переводчик и переводчик обязаны: a) осуществлять синхронные переводы и/или переводы по требованию органов, предусмотренных частью (1) статьи 1; [Ст.7 ч.(1), пкт.а) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] b) осуществлять достоверные, точные, полные и соответствующие содержанию переводимого текста переводы; [Ст.7 ч.(1), пкт.b) изменен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] c) хранить тайну в отношении документов и фактов, ставших им известными при осуществлении ими своей деятельности; d) платить взносы в фонд государственного социального страхования и фонд обязательного медицинского страхования в соответствии с законом; е) быть беспристрастными; f) заниматься постоянным самообразованием; f1) вести учет своей деятельности согласно положениям части (2) статьи 18; [Ст.7ч.(1), пкт.f1) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] g) осуществлять другие обязанности, предусмотренные законодательством в данной области. (2) В случае изменения синхронным переводчиком и/или переводчиком имени или фамилии, места жительства, места нахождения или номера телефона они обязаны в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения довести этот факт до сведения Министерства юстиции, где они состоят на учете. Статья 71. Обязательство о конфиденциальности Статья 8. Ответственность синхронных переводчиков и переводчиков [Ст.8 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Глава III синхронным переводчикам и переводчикам
Статья 10. Орган, выдающий разрешения на деятельность (1) Выдача и отзыв разрешения на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика, приостановление и прекращение деятельности синхронного переводчика и/или переводчика относятся к компетенции Министерства юстиции. [Ст.10 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 101. Аттестационно-дисциплинарная комиссия [Ст.101 введена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 11. Аттестационный экзамен (1) Аттестационный экзамен на синхронного переводчика и переводчика организуется Министерством юстиции один раз в год. Экзамен может проводиться и чаще в случае большого числа желающих сдать его. Экзамен проводится Аттестационно-дисциплинарной комиссией за плату за участие в размере, устанавливаемом Правительством. [Ст.11 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 12. Орган по надзору и контролю за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков и его функции (1) Министерство юстиции осуществляет надзор и контроль за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков. (2) Министерство юстиции в качестве органа по надзору и контролю за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков выполняет следующие функции: a) осуществляет мониторинг процесса постоянного само-образования синхронных переводчиков и переводчиков; b) разрабатывает рекомендации по улучшению системы профессионального обучения и повышения квалификации синхронных переводчиков и переводчиков; c) рассматривает запросы относительно качества труда синхронных переводчиков и переводчиков; d) принимает заявления о выдаче разрешений на деятельность синхронного переводчика и переводчика и выдает эти разрешения; е) принимает обращения о нарушениях, допущенных синхронными переводчиками и/или переводчиками, которые могут послужить основанием для приостановления или прекращения деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, и вносит соответствующие предложения в Аттестационно-дисциплинарную комиссию. [Ст.12 ч.(2), пкт.е) изменен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Глава IV Выдача и отзыв разрешения на деятельность, приостановление и прекращение деятельности синхронного переводчика и переводчика. Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность Статья 13. Выдача разрешения на деятельность (1) Лицо, желающее осуществлять деятельность в качестве синхронного переводчика и/или переводчика в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1, обращается в Министерство юстиции с заявлением, к которому прилагаются документы о выполнении условий, предусмотренных статьей 5. (2) Разрешение выдается после сдачи аттестационного экзамена в течение не более 30 дней с даты подачи заявления. [Ст.13 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] (3) Форма и содержание разрешения на деятельность предусмотрены в приложении к настоящему закону. (4) Разрешение на деятельность выдается за плату в размере 450 леев, которая перечисляется на счет Министерства юстиции. (5) Отказ в выдаче разрешения на деятельность составляется в письменной форме и может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке. (6) Удостоверение синхронного переводчика и/или переводчика выдается Министерством юстиции. Образец удостоверения и порядок его выдачи устанавливаются министром юстиции. [Ст.13 ч.(6) введена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 14. Приостановление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика [Ст.14 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Статья 15. Отзыв разрешения на деятельность (1) Разрешение на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика отзывается по решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии в случае, если: [Ст.15 ч.(1) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] (2) Решение об отзыве разрешения на деятельность доводится до сведения его обладателя Аттестационно-дисциплинарной комиссией в течение пяти дней с даты принятия. Решение подлежит исполнению по истечении десяти дней с даты его сообщения. [Ст.15 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] (3) Решение об отзыве разрешения на деятельность может быть обжаловано в административном суде в предусмотренном законом порядке. Статья 16. Прекращение деятельности синхронного переводчика и переводчика (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика прекращается в случае: a) подачи соответствующего заявления; b) несоответствия хотя бы одному из условий, предусмотренных статьей 5; c) отзыва разрешения на деятельность согласно статье 15; [Ст.16 ч.(1), пкт.d) утратил силу согласно ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] e) смерти. (2) Решение о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика утверждается приказом министра юстиции, согласно решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии, которое доводится до синхронного переводчика или переводчика в письменной форме в течение десяти дней, за исключением случая, предусмотренного пунктом е) части (1). [Ст.16 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] (3) Приказ министра юстиции о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке. (4) В случае прекращения деятельности согласно пунктам а) и b) части (1) синхронный переводчик и/или переводчик могут возобновить свою деятельность после сдачи аттестационного экзамена. Статья 17. Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность (1) Министерство юстиции ведет Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, в электронной и мануальной форме в порядке, установленном Законом о регистрах № 71-XVI от 22 марта 2007 года. (2) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, ведется на государственном языке и обновляется в зависимости от вносимых в него изменений. (3) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, содержит: a) порядковый номер записи; b) фамилию и имя; c) место жительства, место нахождения, номер телефона; d) данные удостоверения личности (серию, номер, дату выдачи и выдавшее его отделение); e) данные об образовании и языках, для которых получено разрешение; f) серию, номер и дату выдачи разрешения; g) данные о принадлежности к профессиональным организациям; h) данные о приостановлении деятельности; i) данные о прекращении деятельности; j) данные о непрерывном обучении. [Ст.17 ч.(3), пкт.j) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] (4) Обновленные выписки из Государственного регистра синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, публикуются периодически, но не реже двух раз в год, на веб-странице Министерства юстиции. [Ст.17 ч.(4) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] (5) В случае изменения данных, предусмотренных пунктами b), d), e) и g) части (3), синхронный переводчик и/или переводчик информируют Министерство юстиции и в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения представляют ему копии подтверждающих документов для обновления информации в Государственном регистре синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность. (6) В случае прекращения деятельности синхронный переводчик и/или переводчик исключаются из регистра. Глава V
ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ Статья 18. Деятельность синхронных переводчиков [Глава V в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16] Глава VI заключительные и переходные положения Статья 23 (1) Настоящий закон вступает в силу через шесть месяцев со дня опубликования. (2) Правительству в течение 90 дней после опубликования настоящего закона разработать и утвердить нормативные акты, необходимые для применения настоящего закона. (3) До получения разрешения на деятельность согласно настоящему закону синхронные переводчики и переводчики, затребованные органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, продолжают осуществлять свою деятельность, при условии выполнения положений статьи 5. (4) Лица, предоставляющие на дату вступления в силу настоящего закона услуги по синхронному переводу и/или переводу для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, обязаны в течение шести месяцев пройти аттестацию и получить от Министерства юстиции разрешение на деятельность. (5) Правительство несет расходы, связанные с применением положений настоящего закона. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА Мариан ЛУПУ
|