LPM264/2008
Внутренний номер:  331056
Varianta în limba de stat
Карточка документа

Республика Молдова
ПАРЛАМЕНТ
ЗАКОН Nr. 264
от  11.12.2008
о статусе, выдаче разрешений на деятельность и
организации деятельности синхронного переводчика
 и переводчика в секторе юстиции
Опубликован : 20.03.2009 в Monitorul Oficial Nr. 57-58     статья № : 159     Дата вступления в силу : 20.09.2009

    ИЗМЕНЕН

    ЗП238 от 08.11.18, МО441-447/30.11.18 ст.709

    ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16


    Наименование в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16




    Парламент принимает настоящий ординарный закон.

Глава I

Общие положения

    Статья 1. Сфера применения

    (1) Настоящий закон регулирует статус, выдачу разрешений на деятельность, организацию деятельности синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых к деятельности Высшего совета магистратуры, Министерства юстиции, органов прокуратуры, органов уголовного преследования, судебных инстанций, нотариусов, адвокатов и судебных исполнителей.
    (2) Для органов, указанных в части (1), синхронные переводы и/или переводы могут осуществлять лишь синхронные переводчики и/или переводчики, обладающие разрешением на деятельность. 

    [Ст.1 ч.(2) в силу с 27.05.17 согласно ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574]
    (3) В изъятие из положений части (2) в случаях, когда нет обладающих  разрешением на деятельность синхронных переводчиков и/или переводчиков с языков/на языки, на которые требуется синхронный перевод и/или перевод, либо синхронные переводчики и/или переводчики, обладающие разрешением на деятельность, не могут быть привлечены для осуществления синхронного перевода и/или перевода, органы, указанные в части (1), могут обратиться к лицам, владеющим языками, с которых/на которые осуществляется синхронный перевод и/или перевод, но не обладающим разрешением на деятельность.

    [Ст.1 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 2. Понятия синхронного переводчика

                       и переводчика

    В целях настоящего закона используются следующие понятия:

    синхронный переводчикфизическое лицо, специализирующееся на устном переводе с одного языка на другой и/или передаче знаков глухих, немых или глухонемых, обеспечивая таким образом понимание между двумя и более лицами;

    переводчик физическое лицо, специализирующееся на переводе письменных текстов с одного языка на другой при осуществлении профессиональной деятельности.

    [Ст.2 изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 3. Основные принципы деятельности

                      синхронного переводчика и переводчика

    Деятельность синхронного переводчика и переводчика основывается на следующих принципах:

    a) независимость;

    b) беспристрастность;

    c) честность и объективность;

    d) профессиональная компетентность и добросо­вестность;

    e) конфиденциальность и профессиональное поведение;

    f) соблюдение профессиональных стандартов.

    Статья 4. Независимость синхронного переводчика

                       и переводчика

    (1) При осуществлении профессиональной деятельности синхронный переводчик и переводчик являются независимыми и руководствуются настоящим законом и другими нормативными актами, принятыми в целях его выполнения.

    (2) Синхронный переводчик и переводчик самостоятельно выбирают метод синхронного перевода и перевода.

    (3) Вмешательство в осуществление профессиональной деятельности синхронного переводчика и/или переводчика не допускается.

Глава II

Права и обязанности синхронного

переводчика и переводчика

    Статья 5. Право на осуществление деятельности

                      синхронного переводчика и переводчика

    (1) Право на осуществление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, имеют лица, которые обладают разрешением на деятельность, выданным в соответствии с настоящим законом. Получить разрешение на деятельность может лицо, соответствующее следующим требованиям:

    [Ст.5 ч.(1) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    a) имеют лиценциатский или магистерский либо эквивалентный диплом, подтверждающий специализацию на иностранном языке или языках, по которым испрашивается разрешение на деятельность, или имеют лиценциатский или магистерский либо эквивалентный диплом, подтверждающий специализацию в области права, с правом преподавания на иностранном языке, по которому испрашивается разрешение на деятельность;

    [Ст.5 ч.(1), пкт.а) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    b) имеют стаж работы по специальности не менее двух лет;

    c) владеют устной и письменной формой государственного языка;

    d) не защищено судебной мерой охраны в виде опеки;

    [Ст.5 ч.(1), пкт.d) в редакции ЗП238 от 08.11.18, МО441-447/30.11.18 ст.709]

    e) не имеют судимости;

    f) сдали аттестационный экзамен.

    [Ст.5 ч.(1), пкт.f) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    (2) Положение, предусмотренное пунктом a) части (1), не является обязательным для синхронных переводчиков и переводчиков, осуществляющих переводы с одного из восточных или редко используемых языков согласно списку, утвержденному Правительством, либо на эти языки, а также передачу знаков глухих, немых или глухонемых.

    [Ст.5 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 6. Права синхронного переводчика и

                      переводчика

    Синхронный переводчик и переводчик имеют право:

    a) на оплату оказанных услуг;

    [Ст.5 ч.(1), пкт.f) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    b) требовать от физических и юридических лиц документы и информацию, необходимые для оказания услуг;

    c) на социальное страхование и обязательное медицинское страхование в порядке, предусмотренном законом;

    d) на обжалование в соответствии с законом решений соответствующих органов;

    e) на объединение в профессиональные организации;

    [Ст.5 ч.(1), пкт.f) утратил силу согласно ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    g) на осуществление других прав, предусмотренных законодательством в данной области.

    Статья 7. Обязанности синхронного переводчика

                       и переводчика

    (1) Синхронный переводчик и переводчик обязаны:

    a) осуществлять синхронные переводы и/или переводы по требованию органов, предусмотренных частью (1) статьи 1;

    [Ст.7 ч.(1), пкт.а) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    b) осуществлять достоверные, точные, полные и соответствующие содержанию переводимого текста переводы;

    [Ст.7 ч.(1), пкт.b) изменен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    c) хранить тайну в отношении документов и фактов, ставших им известными при осуществлении ими своей деятельности;

    d) платить взносы в фонд государственного социального страхования и фонд обязательного медицинского страхования в соответствии с законом;

    е) быть беспристрастными;

    f) заниматься постоянным самообразованием;

    f1) вести учет своей деятельности согласно положениям части (2) статьи 18;

    [Ст.7ч.(1), пкт.f1) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    g) осуществлять другие обязанности, предусмотренные законодательством в данной области.

    (2) В случае изменения синхронным переводчиком и/или переводчиком имени или фамилии, места жительства, места нахождения или номера телефона они обязаны в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения довести этот факт до сведения Министерства юстиции, где они состоят на учете.

    Статья 71. Обязательство о конфиденциальности
    (1) Синхронный переводчик и/или переводчик обязан соблюдать конфиденциальность информации, ставшей ему известной в связи с исполнением своих профессиональных обязанностей, даже после прекращения деятельности. Переводчик и/или синхронный переводчик не обязан соблюдать это обязательство в случаях, когда закон или заинтересованные лица освобождают его от этого обязательства.
    (2) Синхронный переводчик и/или переводчик не должен соблюдать обязательство о конфиденциальности и обязан уведомить компетентные органы в случае, когда информация, ставшая ему известной в связи с исполнением своих профессиональных обязанностей, относится к преступлению.
    [Ст.71 введена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 8. Ответственность синхронных переводчиков

                      и переводчиков
    (1) Синхронные переводчики и переводчики могут быть привлечены к уголовной, гражданской и дисциплинарной ответственности в соответствии с законом.
    (2) Государство не несет ответственности за ущерб, причиненный синхронным переводчиком или переводчиком.
    (3) Синхронные переводчики и переводчики несут ответственность за причиненный ими ущерб в процессе исполнения своих профессиональных обязанностей.
    (4) Синхронные переводчики и переводчики несут дисциплинарную ответственность за свои действия/бездействие, которыми нарушают положения настоящего закона или иных нормативных актов, регулирующих их деятельность.
    (5) Аттестационно-дисциплинарная комиссия рассматривает жалобы на действия/бездействие синхронных переводчиков и переводчиков, а также информацию о  дисциплинарных нарушениях, совершенных  синхронными переводчиками и переводчиками в процессе исполнения ими своих профессиональных обязанностей.
    (6) Аттестационно-дисциплинарная комиссия принимает одно из следующих решений:
    a) об установлении дисциплинарного нарушения и наложении дисциплинарного взыскания;
    b) об отсутствии нарушений в действиях синхронного переводчика и/или переводчика.
    (7) На синхронных переводчиков и/или переводчиков налагаются следующие дисциплинарные взыскания:
    a) предупреждение;
    b) выговор;
    c) штраф в размере от 600 до 3000 леев;
    d) приостановление действия разрешения на деятельность на срок до шести месяцев;
    e) отзыв разрешения на деятельность.
    (8) При наложении дисциплинарного взыскания учитываются тяжесть нарушения, обстоятельства, при которых оно было совершено, деятельность и поведение синхронного переводчика или переводчика, в том числе в ходе рассмотрения дисциплинарного нарушения.
    (9) Решение Аттестационно-дисциплинарной комиссии о наложении дисциплинарного взыскания может быть обжаловано в административном суде.
    (10) Дисциплинарное взыскание налагается в течение одного года с момента совершения нарушения. В указанный срок не включается продолжительность гражданского процесса, производства по делу о правонарушении или уголовного судопроизводства, а также период пребывания синхронного переводчика или переводчика в отпуске или в медицинском отпуске.
    (11) Если синхронный переводчик или переводчик в течение одного года после наложения взыскания не совершает нового нарушения, он считается не имеющим дисциплинарного взыскания.

    [Ст.8 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

Глава III
Порядок выдачи разрешений на деятельность

синхронным переводчикам и переводчикам

    [Ст.9 утратил силу согласно ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

     Статья 10. Орган, выдающий разрешения на

                          деятельность

    (1) Выдача и отзыв разрешения на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика, приостановление и прекращение деятельности синхронного переводчика и/или переводчика относятся к компетенции Министерства юстиции.
    (2) Порядок выдачи, приостановления и отзыва разрешения на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика, требования, касающиеся их непрерывного обучения, устанавливаются положением, утверждаемым Правительством.

    [Ст.10 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 101. Аттестационно-дисциплинарная

                          комиссия
    (1) Аттестационно-дисциплинарная комиссия – коллегиальный орган, не являющийся юридическим лицом, учреждаемый приказом министра юстиции.
    (2) Аттестационно-дисциплинарная комиссия состоит из пяти действительных членов, а именно:
    a) одного представителя, назначаемого Министерством юстиции, который является председателем Аттестационно-дисциплинарной комиссии;
    b) двух университетских преподавателей, один из которых имеет специализацию в области права, а другой – в области филологии;
    c) двух представителей профессиональных ассоциаций синхронных переводчиков и переводчиков  со стажем в данной профессии не менее трех лет, обладающих безупречной репутацией.
    (3) Члены Аттестационно-дисциплинарной комиссии назначаются на четырехлетний срок и не могут осуществлять деятельность в этом качестве  в течение двух сроков подряд.
    (4) Делопроизводство Аттестационно-дисциплинарной комиссии обеспечивается Министерством юстиции.
    (5) В пределах, предусмотренных  законом,  Аттестационно-дисциплинарная комиссия осуществляет следующие полномочия:
    a) рассматривает  заявления о регистрации на аттестационный экзамен;
    b) организует аттестационный экзамен для зарегистрированных кандидатов и вносит министру юстиции предложения о выдаче разрешений на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика;
    c) рассматривает нарушения, допущенные синхронными переводчиками и переводчиками при исполнении своих обязанностей, констатирует дисциплинарные нарушения и принимает решения о наложении дисциплинарных взысканий;
    d) принимает решения об отзыве разрешения на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика и вносит министру юстиции предложения о приостановлении или прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика.
    (6) Положение о деятельности Аттестационно-дисциплинарной комиссии и способ отбора ее членов утверждаются Правительством.

    [Ст.101 введена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 11. Аттестационный экзамен

    (1) Аттестационный экзамен на синхронного переводчика и переводчика организуется Министерством юстиции один раз в год. Экзамен может проводиться и чаще в случае большого числа желающих сдать его. Экзамен проводится Аттестационно-дисциплинарной комиссией за плату за участие в размере, устанавливаемом Правительством.
    (2) Если заявитель не сдал аттестационный экзамен, он может быть допущен к экзамену повторно.
    (3) Решение относительно результатов аттестационного экзамена может быть обжаловано в административном суде в соответствии с законом в течение 30 дней со дня обнародования результатов в части, касающейся порядка проведения экзамена.
    (4) Порядок организации и проведения экзамена, а также порядок обжалования результатов экзамена устанавливаются положением, утверждаемым министром юстиции.

    [Ст.11 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 12. Орган по надзору и контролю за деятельностью

                        синхронных переводчиков и переводчиков

                        и его функции

    (1) Министерство юстиции осуществляет надзор и контроль за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков.

    (2) Министерство юстиции в качестве органа по надзору и контролю за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков выполняет следующие функции:

    a) осуществляет мониторинг процесса постоянного само-образования синхронных переводчиков и переводчиков;

    b) разрабатывает рекомендации по улучшению системы профессионального обучения и повышения квалификации синхронных переводчиков и переводчиков;

    c) рассматривает запросы относительно качества труда синхронных переводчиков и переводчиков;

    d) принимает заявления о выдаче разрешений на деятельность синхронного переводчика и переводчика и выдает эти разрешения;

    е) принимает обращения о нарушениях, допущенных синхронными переводчиками и/или переводчиками, которые могут послужить основанием для приостановления или прекращения деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, и вносит соответствующие предложения в Аттестационно-дисциплинарную комиссию.

    [Ст.12 ч.(2), пкт.е) изменен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

Глава IV

Выдача и отзыв разрешения на деятельность, приостановление

и прекращение деятельности синхронного переводчика и переводчика.

Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков,

обладающих разрешением на деятельность

    Статья 13. Выдача разрешения на деятельность

    (1) Лицо, желающее осуществлять деятельность в качестве синхронного переводчика и/или переводчика в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1, обращается в Министерство юстиции с заявлением, к которому прилагаются документы о выполнении условий, предусмотренных статьей 5.

    (2) Разрешение выдается после сдачи аттестационного экзамена в течение не более 30 дней с даты подачи заявления.

    [Ст.13 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    (3) Форма и содержание разрешения на деятельность предусмотрены в приложении к настоящему закону.

    (4) Разрешение на деятельность выдается за плату в размере 450 леев, которая перечисляется на счет Министерства юстиции.

    (5) Отказ в выдаче разрешения на деятельность составляется в письменной форме и может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке.

    (6) Удостоверение синхронного переводчика и/или переводчика выдается Министерством юстиции. Образец удостоверения и порядок его выдачи устанавливаются министром юстиции.

    [Ст.13 ч.(6) введена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 14. Приостановление деятельности синхронного

                          переводчика и/или переводчика
    (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика, обладающих соответствующими разрешениями, приостанавливается в следующих случаях:
    a) если он занимает государственную должность в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1;
    b) на период декретного отпуска и/или отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет;
    c) на период временной нетрудоспособности продолжительностью более 4 месяцев подряд за один год;
    d) по заявлению синхронного переводчика и/или переводчика на период, не превышающий двух лет;
    e) вследствие наложения дисциплинарного взыскания, предусмотренного пунктом d) части (7) статьи 8, по решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии.
    (2) О возникновении ситуации несовместимости, предусмотренной пунктом а) части (1), синхронный переводчик и/или переводчик должен в 30-дневный срок уведомить Аттестационно - дисциплинарную комиссию.
    (3) В случае прекращения обстоятельств, обусловивших приостановление деятельности синхронного переводчика или переводчика, они могут возобновить свою деятельность.
    (4) Приостановление и возобновление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика осуществляются приказом министра юстиции.

    [Ст.14 в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    Статья 15. Отзыв разрешения на деятельность

    (1) Разрешение на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика отзывается по решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии в случае, если:
    a) разрешение получено в результате представления фальсифицированных документов или в представленных документах выявлены недостоверные данные;
    b) в отношении обладателя разрешения вынесен окончательный обвинительный приговор за совершение преступления, связанного с профессиональной деятельностью синхронного переводчика и/или переводчика;
    c) на обладателя разрешения наложено дисциплинарное взыскание, предусмотренное пунктом е) части (7) статьи 8;
    d) обладатель разрешения на деятельность дважды в течение одного года необоснованно отказался от оказания запрашиваемых услуг;
    e) обладатель разрешения нарушил обязательство о конфиденциальности.

    [Ст.15 ч.(1) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    (2) Решение об отзыве разрешения на деятельность доводится до сведения его обладателя Аттестационно-дисциплинарной комиссией в течение пяти дней с даты принятия. Решение подлежит исполнению по истечении десяти дней с даты его сообщения.

    [Ст.15 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    (3) Решение об отзыве разрешения на деятельность может быть обжаловано в административном суде в предусмотренном законом порядке.

    Статья 16. Прекращение деятельности синхронного

                        переводчика и переводчика

    (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика прекращается в случае:

    a) подачи соответствующего заявления;

    b) несоответствия хотя бы одному из условий, предусмотренных статьей 5;

    c) отзыва разрешения на деятельность согласно статье 15;

    [Ст.16 ч.(1), пкт.d) утратил силу согласно ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    e) смерти.

    (2) Решение о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика утверждается приказом министра юстиции, согласно решению Аттестационно-дисциплинарной комиссии, которое доводится до синхронного переводчика или переводчика в письменной форме в течение десяти дней, за исключением случая, предусмотренного пунктом е) части (1).

    [Ст.16 ч.(2) изменена ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    (3) Приказ министра юстиции о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке.

    (4) В случае прекращения деятельности согласно пунктам а) и b) части (1) синхронный переводчик и/или переводчик могут возобновить свою деятельность после сдачи аттестационного экзамена.

    Статья 17. Государственный регистр синхронных

                        переводчиков и переводчиков, обладающих

                        разрешением на деятельность

    (1) Министерство юстиции ведет Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, в электронной и мануальной форме в порядке, установленном Законом о регистрах № 71-XVI от 22 марта 2007 года.

    (2) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, ведется на государственном языке и обновляется в зависимости от вносимых в него изменений.

    (3) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, содержит:

    a) порядковый номер записи;

    b) фамилию и имя;

    c) место жительства, место нахождения, номер телефона;

    d) данные удостоверения личности (серию, номер, дату выдачи и выдавшее его отделение);

    e) данные об образовании и языках, для которых получено разрешение;

    f) серию, номер и дату выдачи разрешения;

    g) данные о принадлежности к профессиональным организациям;

    h) данные о приостановлении деятельности;

    i) данные о прекращении деятельности;

    j) данные о непрерывном обучении.

    [Ст.17 ч.(3), пкт.j) введен ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    (4) Обновленные выписки из Государственного регистра синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, публикуются периодически, но не реже двух раз в год, на веб-странице Министерства юстиции.

    [Ст.17 ч.(4) в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

    (5) В случае изменения данных, предусмотренных пунктами b), d), e) и g) части (3), синхронный переводчик и/или переводчик информируют Министерство юстиции и в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения представляют ему копии подтверждающих документов для обновления информации в Государственном регистре синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность.

    (6) В случае прекращения деятельности синхронный переводчик и/или переводчик исключаются из регистра.

    Глава V
ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СИНХРОННЫХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ

    Статья 18. Деятельность синхронных переводчиков
                        и переводчиков 
    (1) Синхронные переводчики и переводчики осуществляют следующие виды деятельности:
    a) выполняют и заверяют переводы с иностранного языка, для которого получено разрешение, на государственный язык,  а также с государственного языка на иностранный язык;
    b) выполняют на иностранном языке, для которого получено разрешение, заверенные копии актов и документов;
    c) осуществляют синхронные переводы с иностранного языка, для которого получено разрешение, на государственный язык, а также с государственного языка на иностранный язык.
    (2) Синхронные переводчики и переводчики, обладающие разрешением на деятельность, ведут учет деятельности, предусмотренной  частью (1), в форме регистра, в который вносят следующие сведения:
    a) дата приема заявки и дата оказания услуг, фамилия заявителя или наименование учреждения-заявителя;
    b) содержание заявки;
    c) осуществляемый вид деятельности с указанием иностранного языка, количества страниц и количества выполненных копий или, по обстоятельствам, продолжительность синхронного перевода;
    d) размер полученной платы;
    e) информация об отказе в оказании услуг синхронного переводчика и/или переводчика с указанием причин отказа.
    (3) Синхронные переводчики и переводчики, обладающие разрешением на деятельность, оказывают услуги органам, предусмотренным частью (1) статьи 1, на основе договора об оказании услуг или индивидуального трудового договора.
    (4) Форма регистра учета деятельности синхронного переводчика и/или переводчика утверждается  приказом министра юстиции.
    (5) Контроль за деятельностью синхронных переводчиков и/или переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, а также за ведением учета их деятельности осуществляется Министерством юстиции.
    Статья 19. Особенности заверения и регистрации
                        переводов
    (1) Переводчики, обладающие разрешением на деятельность, заверяют выполненные переводы подписью и проставлением своей печати.
    (2) Печать переводчика, обладающего разрешением на деятельность, должна содержать фамилию переводчика, язык или языки, для которых получено разрешение на деятельность, а также серию и номер разрешения  (разрешений) и дату его (их) выдачи.
    (3) Каждый заверенный перевод и его копия должны содержать номер, под которым он был зарегистрирован в регистре учета деятельности переводчика, обладающего разрешением на деятельность, выполнившего соответствующий перевод.
    Статья 20. Оплата труда синхронных переводчиков
                        и переводчиков
    (1) Плата за услуги, предоставляемые синхронными переводчиками и переводчиками на основе договора об оказании услуг органам, предусмотренным частью (1) статьи 1,  устанавливается  Правительством.
    (2) Тарифы на услуги, предоставляемые синхронными переводчиками и переводчиками, и порядок их расчета устанавливаются в зависимости от объема синхронного перевода/перевода, его сложности, а также от языка, с которого/на который осуществляется синхронный перевод/перевод.

    [Глава V в редакции ЗП157 от 05.11.15, МО317-323/27.11.15 ст.574; в силу с 27.05.16]

Глава VI

заключительные и переходные положения

    Статья 23

    (1) Настоящий закон вступает в силу через шесть месяцев со дня опубликования.

    (2) Правительству в течение 90 дней после опубликования настоящего закона разработать и утвердить нормативные акты, необходимые для применения настоящего закона.

   (3) До получения разрешения на деятельность согласно настоящему закону синхронные переводчики и переводчики, затребованные органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, продолжают осуществлять свою деятельность, при условии выполнения положений статьи 5.

    (4) Лица, предоставляющие на дату вступления в силу настоящего закона услуги по синхронному переводу и/или переводу для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, обязаны в течение шести месяцев пройти аттестацию и получить от Министерства юстиции разрешение на деятельность.

    (5) Правительство несет расходы, связанные с приме­нением положений настоящего закона.


    ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА                                         Мариан ЛУПУ


    № 264-XVI. Кишинэу, 11 декабря 2008 г.