OMJC395/2010 Внутренний номер: 336299 Varianta în limba de stat | Карточка документа |
Республика Молдова | |
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ | |
ПРИКАЗ
Nr. 395
от 06.10.2010 | |
о внесении изменений в пункт 18 Положения о порядке совершения нотариальных действий и заполнения нотариальных реестров, утвержденного Приказом министра юстиции № 95 от 28 февраля 2008 года | |
Опубликован : 15.10.2010 в Monitorul Oficial Nr. 202-205 статья № : 692 | |
Зарегистрирован
в Министерстве юстиции № 776 от 6.10.2010 г. Министр юстиции Александру ТЭНАСЕ _______________________ На основании части (3) статьи 2 и части (2) статьи 4 Закона № 1453-XV от 8 ноября 2002 г. о нотариате (Официальный монитор Республики Молдова, 2002 г., № 154-157, ст. 1209), с последующими изменениями и дополнениями, ПРИКАЗЫВАЮ: Пункт 18 Положения о порядке совершения нотариальных действий и заполнения нотариальных реестров, утвержденного Приказом министра юстиции № 95 от 28 февраля 2008 г. (Официальный монитор Республики Молдова, 2008 г., № 63-65, ст.167), зарегистрированным в Министерстве юстиции № 558 от 29 февраля 2008 г., изложить в следующей редакции: „18. Удостоверение подписи переводчика, имеющего разрешение на деятельность, осуществляется с условием представления нотариусу копии разрешения и образца подписи. Текст перевода завершается следующей надписью, осуществляемой переводчиком: Нижеподписавшийся (фамилия, имя), переводчик, имеющий разрешение на перевод (указывается иностранный язык, на который или с которого осуществляется перевод), свидетельствую точность перевода данного текста (оригинала; засвидетельствованной копии, выписки, в зависимости от случая), подписанного мною (подпись переводчика и дата визирования перевода).” Надпись пишется в обязательном порядке на молдавском языке, а также на иностранном языке, на который или с которого осуществляется перевод. Текст перевода подшивается к оригиналу переведенного документа или к нотариально засвидетельствованной копии. Если проситель нотариального акта не владеет молдавским языком, содержание нотариального акта переводится устно переводчиком, имеющим разрешение на деятельность. После изложения содержания акта перед подписью просителя делается следующая отметка: «Ввиду того, что гражданин (фамилия и имя) не владеет молдавским языком, текст (указывается вид нотариального акта) был устно переведен на (указывается язык, на который был осуществлен перевод) язык переводчиком (фамилия, имя и его подпись), имеющим разрешение на деятельность» . Если устный перевод нотариального акта осуществляется нотариусом после изложения содержания акта, перед подписью заявителя делается следующая отметка: «Ввиду того, что гр. (фамилия и имя) не владеет молдавским языком, текст (указывается вид переведенного нотариального акта) был устно переведен на (указывается язык, на который был осуществлен перевод) язык публичным нотариусом (фамилия и имя)». Отметка о произведенном устном переводе указывается и в удостоверительной надписи». МИНИСТР Юстиции Александру ТЭНАСЕ № 395. Кишинэу, 6 октября 2010 г. |