*HGO315/2010 Оригинальная версия
Внутренний номер:  346460
Varianta în limba de stat
Карточка документа

Республика Молдова
ПРАВИТЕЛЬСТВО
ПОСТАНОВЛЕНИЕ Nr. 315
от  26.04.2010
об утверждении Ветеринарно-санитарных правил,
касающихся субпродуктов животного происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Опубликован : 30.04.2010 в Monitorul Oficial Nr. 64-65     статья № : 385
    На основании части (3) статьи 25 Закона № 221-XVI от 19 октября 2007 года о ветеринарно-санитарной деятельности (Официальный монитор Республики Молдова, 2008 г., № 51-54, ст.153), с последующими изменениями и дополнениями, а также в целях снижения рисков, которые субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, могут представлять для здоровья животных или общественного здоровья, в том числе предупреждения возникновения и распространения инфекционных болезней животных, Правительство ПОСТАНОВЛЯЕТ:
    1. Утвердить Ветеринарно-санитарные правила, касающиеся субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком (прилагаются).
    2. Контроль за выполнением настоящего Постановления возложить на Министерство сельского хозяйства и пищевой промышленности.

    Премьер-министр                               Владимир ФИЛАТ
    Контрассигнуют:
    зам. премьер-министра,
    министр экономики                            Валериу ЛАЗАР
    министр сельского хозяйства и
    пищевой промышленности               Валериу Косарчук

    № 315. Кишинэу, 26 апреля 2010 г.

Утверждены
Постановлением Правительства
№ 315 от 26 апреля 2010 г.
Ветеринарно-санитарные правила,
касающиеся субпродуктов животного происхождения,
не предназначенных для потребления человеком
Глава I
Общие положения
    1. Ветеринарно-санитарные правила, касающиеся субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком (в дальнейшем – Правила), устанавливают ветеринарно-санитарные требования к заготовке, перевозке, манипулированию, переработке, использованию или удалению субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, а также их размещению на рынке, с целью снижения и исключения любых рисков, которые они могут представлять для здоровья животных и общественного здоровья, в том числе предупреждения возникновения и распространения инфекционных заболеваний среди животных.
    2. Настоящие Правила не распространяются на:
    a) непереработанные корма для комнатных животных из магазинов розничной торговли или из помещений, находящихся рядом с пунктами реализации, где разделка и хранение производятся только для непосредственной продажи потребителю по месту потребления;
    b) молоко и молозиво в жидкой форме, удаленные или использованные на ферме происхождения;
    c) целые туши или части диких животных, которые не подозреваются в заражении болезнями, передающимися человеку и животным, за исключением рыб, выгруженных в коммерческих целях, и туш или частей диких животных, используемых для реализации в качестве охотничьих трофеев;
    d) непереработанные корма для комнатных животных для использования на месте, полученные от животных, забитых на объекте происхождения, в целях использования в пищу только фермером и его семьей;
    e) пищевые (кухонные) отходы, за исключением случаев, происходящих с международных транспортных средств, предназначенные для кормления животных или использования в биогазовой установке или для компостов;
    f) яйцеклетки, зародыши и семенной материал, предназначенные для воспроизводства.
    3. В настоящих Правилах используемые основные понятия имеют следующие значения:
    совместное сжигание отходов – устранение субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, или продуктов их переработки в установке для совместного сжигания отходов;
    заготовительные центры – объекты по заготовке и обработке конкретных субпродуктов животного происхождения, предназначенных для кормления животных, указанных в пункте 26 настоящих Правил;
    пищевые (кухонные) отходы – все отходы, полученные из ресторанов, общественных кухонь и столовых, в том числе центральных столовых и столовых хозяйств;
    рыбная мука – переработанные животные белки, полученные от морских животных, за исключением морских млекопитающих;
    топленый жир – жир, полученный от переработки первичного сырья 2 или 3 категории;
    желатин - белки натуральные, растворимые, желатинизованные или нежелатинизованные, полученные путем частичного гидролиза коллагена из костей, сырой или обработанной кожи, связок и фиброзной ткани животных (в том числе рыб и домашней птицы);
    корм для комнатных животных – корм для комнатных животных, содержащий субпродукты 3 категории;
    концентрированный корм для комнатных животных – корм для комнатных животных, кроме непереработанного корма для комнатных животных, который подвергался обработке в соответствии с настоящими Правилами;
    непереработанный корм для комнатных животных – корм для комнатных животных, который не подвергался какому-либо процессу консервирования, кроме замораживания или быстрого замораживания для обеспечения консервирования;
    установка для производства кормов для комнатных животных – единица по производству кормов для комнатных животных или продуктов для грызения для собак, в которых используются субпродукты животного происхождения;
    биогазовая установка - установка, в которой происходит биологическое разложение продуктов животного происхождения в анаэробных условиях в целях производства и заготовки биогаза;
    промежуточная установка 1 или 2 категории – объект, на котором непереработанное сырье 1 или 2 категории манипулируется и/или временно хранится в целях дальнейшей перевозки к конечному назначению и на котором могут протекать определенные предварительные процессы, такие как отделение и обработка сырой кожи и проведение посмертных исследований;
перерабатывающая установка 1 категории – объект, на котором перерабатывается сырье 1 категории перед окончательным устранением;
    маслохимическая установка 2 категории - объект по переработке топленого жира, полученного из материала 2 категории в соответствии с условиями, установленными настоящими Правилами;
    перерабатывающая установка 2 категории – объект, на котором перерабатывается сырье 2 категории перед окончательным устранением, превращением или последующим использованием;
    промежуточная установка 3 категории – объект, на котором сырье 3 категории сортируется и/или разделывается и/или замораживается в блоки и/или временно хранится в целях перевозки к конечному назначению;
    маслохимическая установка 3 категории – объект по переработке топленого жира, полученного из сырья 3 категории;
    перерабатывающая установка 3 категории – установка, в которой сырье 3 категории превращается в переработанные животные белки и другие переработанные продукты, которые могут использоваться в качестве кормов;
    установка для сжигания – зона для устранения (уничтожения), состоящая из стационарной или мобильной установки, основной целью которой является производство энергии или материалов, которая использует отходы в качестве обычного или дополнительного топлива или в которой отходы подвергаются термической обработке в целях их устранения (уничтожения);
    техническая установка – установка, в которой субпродукты животного происхождения используются для производства технических продуктов;
    установка для компостирования – установка, в которой происходит биологическое разложение продуктов животного происхождения в анаэробных условиях;
    установка для хранения – установка, кроме объектов и промежуточных установок, в которой временно хранятся переработанные продукты перед окончательным их использованием или устранением;
    сжигание – уничтожение субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, или их производных продуктов, в установке для сжигания;
    установка для сжигания – снаряжение или стационарная либо передвижная техническая единица, специально предназначенная для термической обработки (сжигание окислением или любая другая процедура термической обработки, например, пиролиз, плазменное газифицирование или превращение, в той мере, в которой полученные вещества затем сжигаются) с рекуперацией или без рекуперации энергии, выделяемой при сжигании;
    установка для сжигания малой мощности – установка для сжигания мощностью менее 50 кг субпродуктов животного происхождения в час;
    установка для сжигания большой мощности – установка для сжигания, кроме установки для сжигания малой мощности;
    органические удобрения или улучшители почвы – материалы животного происхождения, используемые отдельно или в сочетании для поддержания или улучшения питания растений или физических и химических свойств и биологической активности почв; они могут включать навоз, содержимое желудочно-кишечного тракта, компосты и остатки пищеварения;
    партия – единица продукции, производимая одной установкой в одинаковых производственных условиях, или несколько таких единиц, если они хранятся вместе, которые могут быть идентифицированы в целях изъятия и переработки или уничтожения, если результаты произведенных анализов указывают на это;
    материал 1 категории – субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, указанные в пункте 5 настоящих Правил;
    материал 2 категории – субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, указанные в пункте 8 настоящих Правил;
    материал 3 категории – субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, указанные в пункте 11 настоящих Правил;
    сырье для кормов – переработанные животные белки, продукты из крови, топленый жир, рыбий жир, производные жиры, желатин и гидролизные белки, дикальция фосфат, молоко, молочные продукты и молозиво;
    продукты из крови – продукты, полученные из крови или компонентов крови, за исключением кровяной муки; они включают замороженную/жидкую плазму, цельную сухую кровь, сухие/замороженые жидкие эритроциты или их составные и смеси;
    продукты для грызения для собак – продукты для грызения не дубленые, предназначенные для комнатных животных, продукты из сырой или обработанной кожи копытных или другого материала от животных;
    белки гидролизные - полипептиды, пептиды и аминокислоты, а также их смеси, полученные путем гидролиза субпродуктов животного происхождения;
    белки животные переработанные – белки животные, всецело производные из материала 3 категории, которые были обработаны в соответствии с настоящими Правилами таким образом, чтобы были адекватны для непосредственного использования или в кормах, в том числе в кормах для домашних животных, и для использования в качестве органических удобрений или улучшителей почвы; к ним не относятся продукты из крови, молоко, молочные продукты, молозиво, желатин, гидролизные белки, дикальция фосфат;
    обработанные продукты – субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, подвергнутые одному из способов переработки и обработки, предусмотренных настоящими Правилами;
    продукты технические – продукты, полученные непосредственно из определенных субпродуктов животного происхождения, предназначенные для других целей, кроме питания людей и животных, в том числе сырая или подвергнутая обработке или дублению кожа, трофеи отстрела, шерсть обработанная, волосы, щетина, перья и их части, сыворотка лошадиных, продукты из крови, фармацевтические продукты, медицинская аппаратура, косметические продукты, костные продукты для фарфоровых изделий, желатин и клей, органические удобрения, улучшители почвы, топленый жир, производные жиров, обработанный навоз, молоко и молочные продукты;
    отходы пищеварения – отходы превращения субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, в биогазовой установке;
    лабораторный реактив – упакованный продукт, готовый к употреблению конечным потребителем, содержащий продукт из крови и предназначенный для использования в лаборатории в качестве реактива или реагента, отдельно или в сочетании;
    субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, – целые туши или части животных или продуктов животного происхождения, указанных пунктах 5, 8, 11 настоящих Правил, не предназначенные для потребления человеком, в том числе яйцеклетки, зародыши и семенной материал, указанные в товарных позициях 0502, 0505, 0506, 0507, 0511, 3002, 4101-411520000, 4301-430400000, 5101-511300000, 670100000 и 960110000 согласно Товарной номенклатуре Республики Молдова, утвержденной Постановлением Правительства № 1525 от 29 декабря 2007 г.;
    дубление – затвердение сырых кож с помощью растительных агентов для дубления, солей хрома или других веществ, а также солей алюминия, железа, силикатных солей, альдегидов и хинонов или других синтетических агентов для затвердения.
    4. Субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, и их производные продукты заготавливаются, перевозятся, хранятся, манипулируются, обрабатываются, уничтожаются, поставляются на рынок, экспортируются, транзитируются и используются в порядке, установленном настоящими Правилами.
Глава II
Классификация, сбор, перевозка, переработка, использование и промежуточное хранение
субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком

Раздел 1
Первичное сырье 1 категории
    5. Сырье 1 категории включает субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, которые соответствуют нижеприведенному описанию, или любой другой материал, содержащий такие субпродукты:
    а) все части тела, в том числе сырые или обработанные шкуры следующих животных: животные, подозреваемые в заражении передающимися губкообразными энцефалопатиями, или в отношении которых официально подтверждено наличие губкообразной энцефалопатии, животные, забитые в рамках мер по ликвидации губкообразной энцефалопатии, другие животные, кроме выращиваемых или диких, в частности, комнатные животные, животные из зоопарков и цирков, животные, используемые для опытов или в других научных целях, дикие животные, если они подозреваются в заражении болезнью, передающейся человеку или животным;
    b) сырье со специфическими рисками, которые не были устранены во время уничтожения, целые туши животных, содержащие сырье со специфическими рисками;
    c) продукты животных, которым вводились запрещенные вещества, и продукты животного происхождения, содержащие остатки веществ, опасных для среды, и другие вещества, если эти остатки превышают допускаемый уровень;
    d) любой материал животного происхождения, собранный во время обработки остаточных вод из перерабатывающих установок 1 категории и из других установок, в которых уничтожается сырье со специфическими рисками, в том числе остатков, материалов, полученных в результате очистки смеси жиров и масел, осадков и материалов из сточных каналов данных установок при условии, что они не содержат первичное сырье с неспецифическими рисками или части таких материалов;
    e) пищевые (кухонные) отходы, происходящие с транспортных средств, используемых на международном уровне;
    f) смеси сырья 1 категории с материалом 2 категории либо с сырьем 3 категории или с обоими, в том числе любой материал, предназначенный для переработки в перерабатывающей установке 1 категории.
    6. Сырье 1 категории заготавливается, перевозится и идентифицируется без необоснованных задержек, в соответствии с настоящими Правилами, а при отсутствии других требований должно быть:
    а) непосредственно уничтожено как отход путем сжигания в установке для сжигания;
    b) переработано в перерабатывающей установке с использованием любого метода переработки, от 1 до 5, или, если Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения требует этого, метода переработки 1; окончательно уничтожено как отход путем сжигания в установке для сжигания или установке для одновременного сжигания, полученный продукт постоянно маркируется;
    c) переработано в перерабатывающей установке с применением метода переработки 1 в случае, когда полученный продукт постоянно маркируется, окончательно уничтожено как отход путем захоронения, за исключением сырья, указанного в подпункте а) пункта 5 настоящих Правил;
d) уничтожено как отход путем захоронения в случае кухонных отходов, перечисленных в подпункте е) пункта 5 настоящих Правил.
    7. Манипулирование или промежуточное хранение первичного сырья 1 категории осуществляется только в промежуточных установках 1 категории.
Раздел 2
Сырье 2 категории
    8. Сырье 2 категории включает субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, соответствующие нижеприведенному описанию, или любой другой материал, содержащий такие субпродукты:
    а) навоз и содержимое пищеварительного тракта;
    b) любой материал животного происхождения, собранный во время обработки остаточных вод с боен, кроме боен, перечисленных в подпункте d) пункта 5 настоящих Правил, или с перерабатывающих установок 2 категории, в том числе отходы, материалы, полученные в результате чистки смеси жиров и масел, осадков или материалов из сточных каналов данных помещений;
    c) продукты животного происхождения, содержащие остатки лекарств ветеринарного назначения и вредных веществ, в случае, когда эти остатки превышают допустимые пределы;
    d) животные или части животных, кроме перечисленных в пункте 5 настоящих Правил, которые пали, а не были забиты для потребления человеком, в том числе животные, забитые в целях ликвидации эпизоотии;
    e) смеси сырья 2 категории с сырьем 3 категории, включая любой материал, предназначенный для переработки в перерабатывающей установке 2 категории;
    f) субпродукты животного происхождения, кроме сырья 1 и 3 категории.
    9. Сырье 2 категории заготавливается, транспортируется и идентифицируется без необоснованных задержек, в соответствии с настоящими Правилами, а при отсутствии других отступлений его следует:
    а) уничтожать непосредственно как отход путем сжигания в установке для сжигания;
    b) перерабатывать в перерабатывающей установке с использованием любого метода переработки, от 1 до 5, приведенного в настоящих Правилах, или, в случае, когда Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения требует этого, методом переработки 1, если полученный продукт постоянно маркируется, и уничтожаться в виде отхода путем сжигания или одновременного сжигаться в установках для сжигания или одновременного сжигания, а топленые жиры перерабатывать в последующем в маслохимической установке на производные жиры, предназначенные для использования в качестве органических удобрений или улучшителей почвы, или в других технических целях, кроме включения в косметические, фармацевтические продукты и медицинское оборудование;
    c) перерабатывать в перерабатывающей установке с применением метода переработки 1, когда полученный продукт постоянно маркируется, если технически возможно путем обоняния, в соответствии с положениями настоящих Правил, и в случаях, когда получается белковый материал, используемый в качестве органических удобрений или средств улучшения почвы;
    d) силосовать или превращать в компосты в случае сырья из рыбы;
    e) использовать без переработки в качестве материала в биогазовой установке или установке для компостирования или перерабатывать в авторизированной для этих целей технической установке, вносить в почву в соответствии с настоящими Правилами или перерабатывать в биогазовой установке или в установке для компостирования, в случае навоза, содержимого пищеварительного тракта, отделенного от него, молока и молозива, если Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения не считает, что они представляют риск распространения некоторых опасных передающихся болезней;
    f) использовать для изготовления трофеев отстрела в авторизированной для этих целей технической установке в случае целых туш или частей диких животных, не подозреваемых в заражении болезнями, передающимися человеку или животным.
    10. Манипулирование и временное хранение сырья 2 категории, кроме навоза, осуществляются только в промежуточных установках 2 категории.
Раздел 3
Сырье 3 категории
    11. Сырье 3 категории включает субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, которые соответствуют нижеприведенному описанию, или любой другой материал, содержащий такие субпродукты:
    a) части забитых животных, пригодные для потребления человеком в соответствии с установленными правилами, но по коммерческим соображениям не пригодные для потребления человеком;
    b) части забитых животных, выбракованные как не пригодные для потребления человеком, но которые не заражены и не имеют признаков болезней, передающихся человеку или животным, и получены из туш, пригодных для потребления человеком;
    c) сырые и обработанные шкуры, рога и копыта, щетина свиней и перья животных, забитых на авторизованной бойне, которые подверглись предсмертному осмотру и в результате были допущены к убою;
    d) кровь от животных, за исключением жвачных, забитых на бойне, которые по результатам предсмертной инспекции были признаны пригодными для потребления человеком;
    e) субпродукты животного происхождения, производные из пищевых продуктов, в том числе обезжиренные кости и шкварки;
    f) испорченные пищевые продукты животного происхождения или испорченные пищевые продукты, содержащие продукты животного происхождения с истекающим сроком годности, кроме кухонных отходов, не предназначенные для потребления человеком из коммерческих соображений или из-за дефектов производства или упаковки или других дефектов, не представляющих риск для человека или животных;
    g) сырое молоко от животных без клинических признаков болезней, передающихся человеку и животным данным продуктом;
    h) рыба и другие морские животные, за исключением морских млекопитающих, отловленных для производства рыбной муки;
    i) свежие рыбные субпродукты с установок по производству рыбных продуктов для потребления человеком;
    j) скорлупа, субпродукты с инкубатора и субпродукты из разбитых яиц от животных без клинических признаков болезней, передающихся человеку и животным данными продуктами;
    k) кровь, сырье и обработанная кожа, перья, шерсть, рога, волосы и шкуры от животных без клинических признаков болезней, передающихся человеку и животным данными продуктами;
    l) кухонные отходы, кроме указанных в подпункте е) пункта 5 настоящих Правил.
    12. Сырье 3 категории собирается (заготавливается), перевозится и идентифицируется незамедлительно, в соответствии с настоящими Правилами, а в случае, если нет других требований, должно:
    a) уничтожаться как отход путем сжигания в установке для сжигания;
    b) перерабатываться в перерабатывающей установке с использованием любого способа переработки от 1 до 5, если полученный продукт постоянно маркируется в соответствии с настоящими Правилами и уничтожается как отход путем сжигания отдельно или вместе со соприкасающимися предметами в установках, предназначенных для этих целей, или на мусорной площадке;
    c) преобразовываться в технической установке;
    d) использоваться в качестве сырья в установке по производству кормов для комнатных животных;
    e) перерабатываться в биогазовой установке или установке для компостирования.
    Кухонные отходы, перечисленные в подпункте l) пункта 11 настоящих Правил, и первичное сырье из рыбы следует силосовать или преобразовывать в компост в биогазовой установке.
    13. Манипулирование и временное хранение первичного сырья 3 категории осуществляется только в промежуточных установках 3 категории.
Раздел 4
Сбор, перевозка и хранение субпродуктов животного происхождения,
не предназначенных для потребления человеком

    14. Субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, и переработанные продукты, за исключением кухонных отходов 3 категории, собираются (заготавливаются), перевозятся и идентифицируются в соответствии с гигиеническими требованиями по заготовке и транспортировке субпродуктов животного происхождения и переработанных продуктов, указанных в приложении №1 к настоящим Правилам.
    15. Субпродукты животного происхождения, не предназ-наченные для потребления человеком, и переработанные продукты в процессе перевозки сопровождаются ветери-нарным сертификатом в случае, когда это предусмотрено положениями настоящих Правил.
    Ветеринарный сертификат должен отвечать требованиям, установленным в приложении №1 к настоящим Правилам, и храниться на протяжении периода, указанного в этом приложении.
    Требования, установленные в предыдущих абзацах настоящего пункта, не применяются в случае перевозки навоза между двумя пунктами, находящимися на территории той же фермы, или между фермами и потребителями, находящимися в той же местности.
    16. Субпродукты 1 и 2 категории, не предназначенные для потребления человеком, а также переработанные животные белки, предназначенные для импорта, должны сопровождаться ветеринарным сертификатом.
    17. Любое физическое или юридическое лицо, отправляющее, перевозящее или получающее субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, должно вести учет перевозок.
    Учет должен содержать информацию, указанную в приложении №1 к настоящим Правилам, и храниться на протяжении периода, указанного в этом приложении.
    Абзац первый настоящего пункта не применяется в случае перевозки навоза между двумя пунктами, находящимися на территории той же фермы, или между фермами и потребителями, находящимися в той же местности.
Глава III
Авторизация промежуточных установок для хранения, сжигания,
сжигания вместе
с соприкасающимися предметами и переработки
маслохимических, а также биогазовых установок
и установок для
компостирования. Использование переработанных животных
белков и других
переработанных продуктов, которые могут
использоваться как сырье для приготовления кормов,
кормов
для комнатных животных, продуктов для грызения для собак
и технических продуктов

    18. Промежуточные установки для хранения, сжигания и сжигания вместе с соприкасающимися предметами 1, 2 и 3 категорий, а также перерабатывающие установки 1 и 2 категории, маслохимические установки 2 и 3 категории, биогазовые установки и установки для компостирования подлежат ветеринарно-санитарной авторизации в соответствии с Положением об условиях и процедуре ветеринарно-санитарной авторизации предприятий, подлежащих ветеринарно-санитарному контролю и государственному ветеринарному надзору, утвержденным Постановлением Правительства № 938 от 17 августа 2006 г.
    Промежуточные установки 1, 2 и 3 категории должны отвечать требованиям, предусмотренным в приложении №2 к настоящим Правилам, манипулировать и хранить материал 1 или 2 категории, а также сырье 3 категории в соответствии с этим приложением.
    Установки для хранения должны соответствовать требованиям, предусмотренным в приложении №2 к настоящим Правилам.
    Установки для сжигания или сжигания вместе с соприкасающимися предметами должны выполнять все условия эксплуатации, удаление вод, осадков и измерения температуры, предусмотренные в приложении №3 к настоящим Правилам.
    Установки для сжигания или сжигания вместе с соприкасающимися предметами малой мощности должны выполнять следующие требования:
    а) использоваться только для уничтожения погибших комнатных животных и/или первичного сырья 2 или 3 категории;
    b) если расположены на территории фермы, исполь-зоваться только для уничтожения сырья, происходящего с данной фермы;
    c) соблюдать применяемые требования по эксплуатации, требования к остаткам, применяемые требования к измерению температуры и требования к функционированию, предусмотренные в приложении №3 к настоящим Правилам.
    Перерабатывающие установки 1 и 2 категории должны манипулировать, перерабатывать и хранить сырье 1 и 2 категории; они должны соответствовать требованиям, предусмотренным в приложении № 4 к настоящим Правилам. Перерабатывающие установки 3 категории должны манипулировать, перерабатывать и хранить только первичное сырье 3 категории и отвечать требованиям, приведенным в приложении №4 к настоящим Правилам, а также обеспечить, чтобы после переработки продукты отвечали требованиям, приведенным в приложении №7 к настоящим Правилам.
    На маслохимических установках 2 категории необходимо:
    а) перерабатывать топленые жиры, полученные из материала 2 категории, в соответствии со стандартами, предусмотренными в приложении №6 к настоящим Правилам;
    b) разрабатывать и вводить в действие методы мониторинга и проверки критических точек контроля в зависимости от использованной процедуры;
    c) вести учет информации, полученной на основании подпункта b) настоящего абзаца, для ее представления Агентству ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения.
    На маслохимических установках 3 категории должны перерабатываться топленые жиры, полученные из сырья 3 категории.
    На биогазовых установках и установках для компос-тирования должны соблюдаться требования, приведенные в приложении №6 к настоящим Правилам, разрабатываться и вводиться в действие методы мониторинга и проверки критических контрольных точек, удостовериться, что пищеварительные и топливные остатки, в зависимости от случая, отвечают микробиологическим требованиям, а также манипулироваться и перерабатываться субпродукты животного происхождения в соответствии с этим приложением.
    19. Субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, и продукты, полученные из них, указанные в приложениях №7 и 8 к настоящим Правилам, не могут отправляться с ферм, находящихся в зоне, подвергнутой ограничениям по причине болезни, которая может поразить виды животных, от которых получен данный продукт, и с любой установки или зоны, из которых перевозка продуктов или торговля ими может представлять риск для состояния здоровья животных, и не могут циркулировать по территории республики, за исключением случаев, когда продукты обработаны в соответствии с положениями настоящих Правил.
    20. Субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления, и продукты, полученные из них, указанные в приложениях №7 и 8 к настоящим Правилам, должны быть получены от животных, которые:
    a) происходят с ферм, территории и части территории или, в случае продуктов рыбоводства, с фермы, зоны или части зоны, не находящейся под ограничениями по причине здоровья животных, применяемыми к животным и данным продуктам, в частности, ограничениями в рамках мер по борьбе с болезнями или мер в области опасных передающихся болезней;
    b) не были забиты на установке, где в момент убоя присутствовали инфицированные животные или животные, подозреваемые в инфицировании опасными передающимися болезнями.
    21. Поставка на рынок субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, и полученных из них продуктов, перечисленных в приложениях №7 и 8 к настоящим Правилам, происходящих с территории или части территории, находящейся под ограничениями по причинам здоровья животных, но не зараженных или не подозреваемых в заражении, разрешается только в случае, если, по необходимости, продукты:
    a) получены, манипулированы, перевезены и хранятся отдельно или в различные моменты от продуктов, отвечающих всем требованиям к здоровью животных;
    b) подвергались обработке, достаточной для исключения проблемы, связанной со здоровьем животных, в соответствии с настоящими Правилами, на установке, авторизированной в этих целях государством-членом, в котором возникла данная проблема;
    c) идентифицированы надлежащим образом;
    d) соответствуют требованиям, предусмотренным в приложениях №7 и 8 к настоящим Правилам.
    22. Переработанные животные белки и другие переработанные продукты, которые могут быть использованы в качестве сырья для производства кормов, поставляются на рынок только в случае, если:
    а) переработаны на перерабатывающей установке 3 категории, авторизованной и находящейся под надзором в соответствии с настоящими Правилами;
    b) приготовлены исключительно из материала 3 категории и манипулированы, переработаны, хранятся и перевозятся в соответствии с приложением №7 к настоящим Правилам.
    23. Корм для комнатных животных, продукты для грызения для собак и технические продукты, кроме перечисленных в пункте 22 настоящих Правил, а также субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, указанные в приложении №8 к настоящим Правилам, поставляются на рынок только в случае, если:
    a) отвечают специфическим требованиям, предусмотренным в приложении №8, или специфическим требованиям, предусмотренным в соответствующей главе приложения №7, если продукт может быть использован в качестве как технического продукта, так и сырья для кормов, и если приложение №8 к настоящим Правилам не включает специфические требования;
    b) происходят с авторизованных и поднадзорных установок в соответствии с настоящими Правилами.
    24. Органические продукты и мелиораторы почв, полученные из обработанных продуктов, кроме полученных из навоза и содержимого пищеварительного тракта, могут поставляться на рынок в соответствии с требованиями, разработанными Агентством ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения.
    25. Производные жиры, полученные из первичного сырья 2 категории, могут поставляться на рынок только в случае, если:
    а) приготовлены на маслохимической установке 2 категории, авторизированной в соответствии с настоящими Правилами, из топленого жира, полученного в результате переработки первичного сырья 2 категории на перерабатывающей установке 2 категории, авторизированной в установленном порядке, в результате применения одного из методов переработки от 1 до 5 из настоящих Правил;
    b) манипулированы, обработаны, складированы и перевезены в соответствии с приложением №6 к настоящим Правилам;
    c) отвечают специфическим требованиям, предусмотренным в приложении №8 к настоящим Правилам.
    26. Запрещено использование субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, и переработанных продуктов в следующих целях:
    a) кормление животных переработанными животными белками, полученными из трупов или части трупов того же вида животных;
    b) кормление прифермских животных, кроме пушных, кухонными отходами или сырьем для приготовления кормов, содержащих кухонные отходы или происходящих от них;
    c) обработки пастбищ органическими удобрениями и улучшателями почв, кроме навоза.
    В отступление от абзаца первого настоящего пункта под надзором Агентства ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, в исключительных случаях разрешается:
    а) использование субпродуктов животного происхождения в диагностических и научных целях;
    b) использование субпродуктов животного происхождения в таксидермии;
    c) кормление цирковых животных, рептилий и хищных зверей, кроме защищенных или на грани исчезновения видов птиц, поедающих трупы, животных цирков и зоопарков, пушных животных, диких животных, мясо которых непригодно для употребления в пищу, прифермских собак или из известных стай и наживных червей для рыбной ловли.
    27. Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения, при необходимости, предписывает другие процедуры уничтожения субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, таких как:
    а) прямое уничтожение трупов комнатных животных как отходов путем захоронения;
    b) уничтожение как отходов путем сжигания или захоронения на месте следующих субпродуктов животного происхождения, происходящих из отдаленных зон: сырье 1 категории, указанное в подпункте b) пункта 5 настоящих Правил; сырье 2 категории и сырье 3 категории;
    c) уничтожение как отходов субпродуктов животного происхождения путем сжигания или захоронения на месте эпидемии, которые вызывают одну из болезней, указанных в списке А Международного эпизоотического бюро (в дальнейшем - МЭБ), в случае, когда Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения отказывается перевозить до ближайшей установки для сжигания или переработки по причине угрозы распространения рисков для здоровья или обширной эпидемии, эпизоотического заболевания, определяющих снижение мощности данных установок.
    28. Не предоставляется никакого отступления для материала 1 категории, указанного в подпункте a) пункта 5 настоящих Правил.
    В случае сырья 1 категории, указанного в подпункте b) пункта 5, сжигание или захоронение может осуществляться в соответствии с подпунктами b) и c) пункта 27 настоящих Правил и только с разрешения и под надзором Агентства ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения и если имеется уверенность, что данный метод исключает угрозу передачи губкообразной энцелопатии.
Глава IV
Государственный ветеринарный надзор.
Импорт субпродуктов животного происхождения,
не предназначенных для потребления человеком
    29. Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения проводит в установленные сроки инспекции и осуществляет надзор за установками, авторизованными в соответствии с настоящими Правилами.
    Частота инспекций и проверок устанавливается в зависимости от размеров установки, типа полученных продуктов, оценки рисков и предоставленных гарантий в соответствии с принципами системы анализа рисков и критических точек контроля (HACCP).
    30. Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения составляет список существующих на своей территории установок, авторизованных в соответствии с настоящими Правилами. Оно должно присваивать каждой установке официальный номер, позволяющий идентифицировать ее с точки зрения деятельности, которую осуществляет.
    31. Требования к продуктам животного происхождения, указанные в приложениях №7 и 8 к настоящим Правилам, применяются и к продуктам иностранного происхождения, помещенным в свободный оборот.
    32. Импорт субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, и переработанных продуктов разрешается только при полном соблюдении положений настоящих Правил.
    Импорт разрешается только после инспектирования объекта экспортирующей страны, во время которого, в частности, проверяются:
    a) законодательство экспортирующей страны;
    b) условия по охране здоровья, фактически применяемые при производстве, изготовлении, манипулировании, хранении и отправке продуктов животного происхождения, предназначенных для импорта в Республику Молдова;
    c) гарантии, которые может предоставить экспорти-рующая страна по соблюдению условий здоровья;
    d) состояние здоровья поголовья, других домашних и диких животных в экспортирующей стране, уделяя особое внимание экзотическим болезням животных и всем аспектам, связанным с общим состоянием здоровья в той мере, в которой они могут представлять угрозу для здоровья человека и животных;
    e) регулярность и быстрота поставки экспортирующей страной информации о наличии инфекционных или контагиозных болезней животных на своей территории, в частности болезней, перечисленных в списках А и Б МЭБ, или болезней животных рыболовства, болезней, подлежащих обязательному декларированию, фигурирующих в Санитарном кодексе водных животных МЭБ;
    f) нормы по предупреждению и контролю инфекционных и контагиозных болезней животных в экспортирующей стране и их применение, в том числе к импорту из других стран.
    33. Продукты, перечисленные в приложениях №7 и 8 к настоящим Правилам, за исключением технических продуктов, должны происходить с установок, авторизованных в соответствии с законодательством экспортирующей страны, и находиться под надзором официальной службы инспекции в данной стране.
    34. В случае, если приложения №7 и 8 к настоящим Правилам не предусматривают иное, партии продуктов, указанных в этих приложениях, должны сопровождаться ветеринарным сертификатом, подтверждающим, что продукты соответствуют требованиям, приведенным в указанных приложениях, и происходят с установок, позволяющих выполнение этих требований.
    35. Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения, в зависимости от внутренней и международной эпизоотической обстановки, в результате анализа риска может ограничить или запретить поставку на рынок субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, с представлением нотификаций в установленном порядке.
    36. Экономические агенты и владельцы промежуточных и перерабатывающих установок или их представители должны принимать все необходимые меры для того, чтобы соответствовать требованиям, установленным в настоящих Правилах. Они должны разработать, ввести в действие и соблюдать постоянную процедуру в соответствии с принципами системы анализа рисков и контроля критических точек (HACCP).
    Экономические агенты и владельцы, в частности, должны:
    a) идентифицировать и контролировать критические точки контроля на установках;
    b) разработать и ввести в действие методы мониторинга и проверок критических точек контроля;
    c) отбирать на перерабатывающих установках представительные пробы для проверки соблюдения в каждой переработанной партии стандартов для продуктов, предусмотренных в настоящих Правилах, и предельно допустимых уровней физико-химических остатков;
    d) регистрировать результаты проверок и тестов, указанных в подпунктах b) и c) настоящего пункта, и хранить их в течение не менее 2 лет для представления Агентству ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения;
    e) ввести систему, обеспечивающую возможность установления происхождения каждой отправленной партии.
    37. Если результаты тестов, проведенных на отобранных пробах, не соответствуют настоящим Правилам, экономический агент перерабатывающей установки должен:
    а) немедленно сообщить Агентству ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения все подробности о виде пробы и партии, из которой она была отобрана;
    b) вновь переработать или уничтожить зараженную партию под надзором компетентного органа;
    c) удостовериться, что ни один подозреваемый в заражении или зараженный материал не выносился из установки прежде, чем подвергался повторной переработке под надзором Агентства ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения, с последующим отбором в официальном порядке проб для проверки соответствия стандартам, предусмотренным в настоящих Правилах;
    d) увеличить частоту отбора проб и исследований продукции;
    e) изучить отчеты о субпродуктах животного проис-хождения, которые соответствуют пробам конечного продукта.
Приложение № 1
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Гигиенические требования по заготовке и перевозке субпродуктов
животного происхождения, не предназначенных для потребления
человеком, и переработанных продуктов
    1. Материалы 1, 2 и 3 категории, а также их продукты хранятся отдельно и должны квалифицироваться в течение сбора и транспортировки.
    2. Во время перевозки каждая машина, емкость, картонная коробка или другой упаковочный материал маркируется этикеткой, на которой четко уточняется:
    a) категория субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, или в случае переработанных продуктов – категория субпродуктов животного происхождения, из которого получены переработанные продукты;
    b) для сырья 3 категории – отметка «Не предназначено для потребления человеком»; для сырья 2 категории, кроме навоза и содержимого пищеварительного тракта, – отметка «Не предназначены для кормления животных»; для сырья 1 категории и переработанных продуктов, полученных из него, – отметка «Только для уничтожения».
    3. Субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, и переработанные продукты собирать и перевозить следует в новых опломбированных упаковках или в герметически закрытых емкостях или автомобилях.
    4. Автомобили и емкости, все предметы снаряжения или аппаратура многократного пользования, входящие в контакт с субпродуктами животного происхождения или с переработанными продуктами, необходимо:
    a) чистить, мыть и дезинфицировать после каждого использования;
    b) хранить, чистить и сушить перед использованием.
    5. Емкости многократного пользования используются только для перевозки конкретных продуктов по той мере, в которой это необходимо для исключения перекрестного заражения.
    6. Во время перевозки субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, и переработанные продукты, если это предусмотрено настоящими Правилами, должны сопровождаться ветеринарным сертификатом, в котором должно быть указано:
    a) дата взятия первичного сырья с объекта;
    b) описание первичного сырья, вид животного для первичного сырья 3 категории и переработанные продукты, полученные от него, предназначенные для использования в качестве кормов;
    c) количество первичного сырья;
    d) происхождение первичного сырья.
    Ветеринарный сертификат должен сопровождать транспорт до конечного назначения. Получатель должен хранить оригинал документа. Производитель должен хранить первую копию, а перевозчик – вторую копию.
    7. Учет, указанный в пункте 17 настоящих Правил, должен содержать информацию, перечисленную в абзаце первом пункта 6 настоящего приложения.
    8. Ветеринарный сертификат, указанный в пункте 6 настоящего приложения, должен храниться не менее двух лет для представления компетентным органам.
    9. Перевозка субпродуктов животного происхождения должна осуществляться при соответствующей температуре на протяжении всей перевозки для исключения любого риска для здоровья животных и общества.
    10. Непереработанное сырье 3 категории, предназ-наченное для приготовления кормов или продуктов для комнатных животных, перевозится в замороженном состоянии или замораживается в случае, если не перерабатывается в течение 24 часов с момента отправки.
Приложение № 2
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Гигиенические требования к промежуточным
установкам и хранилищам
    1. Помещения и приспособления промежуточных установок и хранилищ должны отвечать, по меньшей мере, следующим требованиям:
    a) быть отделенными соответствующим образом от общественных дорог, других помещений, а также боен. Строение установок должно обеспечить полное отделение сырья 1 и 2 категории от сырья 3 категории, от приема до отправки;
    b) иметь крытое пространство для приема субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком;
    c) быть построены таким образом, чтобы легко чистились и дезинфицировались. Полы должны обеспечить сток жидкостей;
    d) располагать банями, раздевалками и соответствующими умывальниками для персонала;
    e) быть оснащенными адекватными устройствами защиты от вредителей, таких как насекомые, грызуны и птицы;
    f) располагать системой удаления остаточных вод согласно гигиеническим требованиям.
    2. Промежуточные установки и временные хранилища, а также установки для хранения должны располагать адекватными холодильными камерами для хранения с регулируемой температурой, мощностью, достаточной для хранения субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, при соответствующей температуре, и спроектированные таким образом, чтобы были возможны мониторинг и регистрация этой температуры.
    3. Установка должна располагать соответствующим приспособлением для очистки и дезинфекции контейнеров и емкостей, в которых содержатся субпродукты животного происхождения, а также автомобилей, кроме судов, в которых они транспортированы. Должны быть соответствующие приспособления для дезинфицирования колес автомобилей.
    4. Промежуточные установки 3 категории должны использоваться только для импорта, заготовки, сортировки, разделки, замораживания в блоки, временного хранения и отправки сырья 3 категории.
    5. Сортировка сырья 3 категории должна выполняться таким образом, чтобы исключить любой риск распространения болезней животных.
    6. На протяжении всего периода сортировки и хранения сырье 3 категории должно манипулироваться и храниться отдельно от других товаров таким образом, чтобы предотвратить распространение патогенных агентов и обеспечить соблюдение настоящих Правил.
    7. Сырье 3 категории хранится соответствующим образом и при необходимости в замороженном состоянии до отправки.
    8. Промежуточные установки 1 и 2 категории должны использоваться только для заготовки, манипулирования, временного хранения и отправки сырья 1 и 2 категории.
    9. Сортировка сырья 1 или 2 категории должна проводиться таким образом, чтобы исключить риски распространения болезней животных.
    10. На протяжении всего периода хранения сырье 1 или 2 категории манипулируется и хранится отдельно от других товаров с тем, чтобы исключить возможность распространения патогенных агентов.
    11. Сырье 1 и 2 категории хранится соответствующим образом, в том числе при адекватных температурных условиях до переотправки.
    12. Остаточные воды должны обрабатываться, чтобы исключить, по мере возможностей, наличие патогенных агентов.
    13. Помещения, в которых хранятся переработанные продукты, полученные из сырья 3 категории, не должны находиться в тех же помещениях, в которых хранятся переработанные продукты, полученные из первичного сырья 1 и 2 категории, за исключением случая, когда находятся в полностью отделенном здании.
Приложение № 3
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Требования к установкам для сжигания и сжигания вместе с
соприкасающимися предметами
    1. Установки для сжигания или сжигания вместе с соприкасающимися предметами должны проектироваться, оснащаться и эксплуатироваться таким образом, чтобы соблюдались требования, предусмотренные в настоящих Правилах.
    2. Оператор установки для сжигания или для сжигания вместе с соприкасающимися предметами должен принимать все необходимые меры предосторожности при приеме субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, чтобы предупредить или снизить, по мере возможностей, прямые риски для здоровья человека или животных.     3. Установки для сжигания или для сжигания вместе с соприкасающимися предметами должны проектироваться, оснащаться, строиться и эксплуатироваться таким образом, чтобы газ, полученный в результате процессов, подымался однородно и под контролем даже в самых неблагополучных условиях при температуре 8500C, измеренной в течение 2 секунд вблизи внутренней стенки или в другом представительном пункте камеры сгорания.
    4. Каждая линия установки для сжигания большой мощности должна быть оснащена по меньшей мере одной вспомогательной горелкой. Эта горелка должна зажигаться автоматически в момент, когда температура горения газов падает ниже 850°С после последней подачи воздуха для горения. Горелка также должна использоваться во время операций по запуску или отключению установки для поддержания температуры на уровне 850°С на протяжении всего периода этих операций и периода, когда в камере для сжигания находится несгоревший материал.
    5. Установки для сжигания или для сжигания вместе с соприкасающимися предметами большой мощности должны иметь и использовать автоматическую систему по предупреждению использования субпродуктов животного происхождения:
    а) при пуске до достижения температуры 850°C;
    b) для случаев, когда не поддерживается температура 850°C.
    6. По возможности субпродукты животного проис-хождения вводятся в печь немедленно, без прямого манипулирования.
    7. Месторасположение установок для сжигания или для сжигания вместе с соприкасающимися предметами, в том числе прилегающие к ним зоны хранения субпродуктов животного происхождения, должны проектироваться таким образом, чтобы исключить случайные или неавторизированные выбросы загрязняющих веществ в почву, грунтовые и подземные воды. Необходимо предусмотреть мощность для хранения зараженной дождевой воды, происходящей с территории установки для сжигания, или для воды, зараженной в результате сливов или гашения пожаров.
    8. Мощность для хранения должна быть соответствующей, чтобы гарантировать исследование и обработку такого типа вод перед их удалением, если это необходимо.
    9. Объем и степень вредности остатков, полученных в результате операций, выполненных в установках для сжигания или для сжигания вместе с соприкасающимися предметами, необходимо снизить до минимума. Остатки следует перерабатывать при необходимости непосредственно в установке или за ее пределами.
    10. Промежуточные перевозка и хранение сухих порошковых остатков должны осуществляться таким образом, чтобы исключить их попадание во внешнюю среду (например, закрытые емкости).
    11. Должны использоваться методы мониторинга показателей и релевантных условий процесса сжигания или совместного сжигания. Установки для сжигания или для сжигания вместе с соприкасающимися предметами большой мощности должны иметь и использовать оборудование для измерения температуры.
    12. Релевантные установки и функционирование оборудования для автоматической мониторизации должны подвергаться контролю, а также ежегодному тестированию в плане надзора. Калибровка должна проводиться путем параллельных измерений с помощью референтных методов не реже одного раза в 3 года.
    13. Результаты измерений температуры должны регистрироваться и представляться соответствующим образом с тем, чтобы это позволяло компетентному органу проверять соблюдение принятых условий функционирования, установленных настоящими Правилами.
    14. При неисправности или в случае нестандартных ситуаций функционирования экономический агент должен сократить или прекратить операции как можно быстрее до момента, когда можно возобновить нормальную работу.
Приложение № 4
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Общие гигиенические требования при переработке
первичного сырья 1, 2 и 3 категории
Глава I
Общие требования при авторизации
перерабатывающих установок 1, 2 и 3 категории
    1. Помещения и приспособления должны отвечать следующим требованиям:
    a) помещения для переработки субпродуктов животного происхождения не должны располагаться на той же территории, что и бойни, за исключением случая, когда находятся в полностью отделенном здании. Запрещен доступ на установки неавторизированных лиц и животных;
    b) перерабатывающая установка должна иметь чистую и грязную зону, разделенную соответствующим образом. Грязная зона должна включать крытые пространства для приема субпродуктов животного происхождения, построенные так, чтобы их можно было легко мыть и дезинфицировать. Полы должны устанавливаться таким образом, чтобы обеспечивать сток жидкостей. Перерабатывающую установку следует оснащать умывальниками, раздевалками и душем для персонала;
    c) перерабатывающая установка должна быть достаточно мощной для производства теплой воды и пара, необходимых для переработки субпродуктов животного происхождения;
    d) грязная зона должна при необходимости содержать оборудование для уменьшения размеров и снаряжение для погрузки раздробленных субпродуктов животного происхождения в перерабатывающую установку;
    е) все установки, в которых перерабатываются продукты животного происхождения, должны функционировать в соответствии с положениями главы II настоящего приложения. При необходимости в термической обработке все установки должны быть оборудованы измерительными приборами и приборами для мониторинга температуры в зависимости от времени и при необходимости давления в критических точках; регистрирующими устройствами для непрерывной регистрации результатов этих измерений, адекватной системой для предупреждения недостаточного нагревания;
    f) для предупреждения перезаражения конечных продуктов поступившими субпродуктами животного происхождения должно существовать четкое разграничение зоны разгрузки поступивших субпродуктов животного происхождения от зон, подготовленных для переработки данного продукта и хранения переработанного продукта.
    2. Перерабатывающие установки должны располагать адекватным снаряжением для чистки и дезинфекции контейнеров или емкостей, в которых получают субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, и автотранспорта, кроме судов, в которых они перевозятся.
    3. Должны существовать адекватные установки для дезинфекции колес автомобилей при выезде из грязной зоны перерабатывающей установки.
    4. Все перерабатывающие установки должны иметь систему для удаления остаточных вод.
    5. Перерабатывающая установка должна иметь собственную специализированную лабораторию или пользоваться услугами внешней лаборатории.
Глава II
Общие правила гигиены
    6. По прибытии субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, должны перерабатываться как можно быстрее.
    7. Контейнеры, емкости и машины, использованные для перевозки непереработанного первичного сырья, должны чиститься в специально отведенной зоне. Эту зону необходимо размещать или проектировать таким образом, чтобы предотвратить риск заражения переработанных продуктов.
    8. Лица, работающие в грязной зоне, имеют право входить в чистую зону только после смены рабочей одежды и обуви или после дезинфекции обуви. Оборудование и инструменты из грязной зоны не должны заноситься в чистую зону без предварительного мытья и дезинфекции. Администрация объекта должна разработать процедуры передвижения персонала между зонами и установить правильный порядок использования дезинфицирующих ковриков.
    9. Остаточные воды из грязного сектора обрабатываются в установленном порядке с тем, чтобы гарантировать, по мере возможности, отсутствие патогенных агентов.
    10. Администрация объекта должна:
систематически принимать меры против птиц, грызунов, насекомых и других паразитов;
устанавливать и регистрировать процедуры наведения порядка во всех зонах в помещениях путем использования адекватного оборудования и моющих агентов.
    11. Установки и оборудование необходимо хранить в хорошем состоянии, а измерительные приборы – калибровать через определенные промежутки времени.
    12. Мониторинг и хранение переработанных продуктов на перерабатывающей установке следует осуществлять таким образом, чтобы исключить перезаражение.
Глава III
Надзор над производством
    13. В целях осуществления надзора над пере-рабатывающими установками Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения вправе:
    а) проверять общее гигиеническое состояние помещений, оборудования и персонала, а также условия хранения;
    b) отбирать любые пробы, необходимые для лабораторных исследований;
    c) проводить любые другие проверки, которые считает необходимыми для соблюдения настоящих Правил.
    14. Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения выдает ветеринарно-санитарную авторизацию на перерабатывающую установку в результате оценки следующих показателей:
    a) описание процесса (диаграмма технологического процесса);
    b) идентификация критических точек контроля (НАССР), в том числе скорость переработки первичного сырья для непрерывных систем;
    c) соблюдение уровня специальных требований по переработке, установленных настоящими Правилами;
    d) выполнение следующих требований: размер частиц для непрерывной и прерывистой обработки под давлением в зависимости от отверстия рубки и размера щели наковальни и температуры, давления, продолжительности и скорости переработки первичного сырья (только для непрерывной системы) согласно пунктам 15 и 16 настоящего приложения.
    15. В случае системы прерывистой обработки под давлением:
    a) температура должна проверяться постоянным термометром и вписываться в график в зависимости от реального времени;
    b) фаза давления должна проверяться постоянным манометром и вписываться в график в зависимости от реального времени;
    c) время переработки должно указываться в диаграммах время/температура и время/давление.
    Термометр и манометр должны проверяться не менее одного раза в год.
    16. В случае системы непрерывной обработки под давлением:
    a) температура и давление должны проверяться термометром или инфракрасным детектором температуры, а манометры использоваться в определенных точках по всей системе переработки с тем, чтобы температура и давление соответствовали необходимым условиям внутри всей непрерывной системы или одной ее части. Температура и давление должны вписываться в график в зависимости от реального времени;
    b) измерения минимального времени перемещения во внутрь всей релевантной секции непрерывной системы, в которой температура и давление соответствуют необходимым условиям, должны передаваться компетентным органам с использованием нерастворимых маркеров (например, двуокись марганца) или метода, предоставляющего эквивалентные гарантии.
Приложение № 5
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Методы переработки субпродуктов животного происхождения,
не предназначенных для потребления человеком
Метод переработки 1
    1. Если размер частиц перерабатываемых субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, больше 50 миллиметров, его необходимо уменьшить при помощи соответствующего оборудования, регулируемого так, чтобы размер частиц после измельчения не превышал 50 мм. Эффективность оборудования проверяется ежедневно и регистрируется его состояние. Если при проверках обнаруживается наличие частиц, превышающих 50 миллиметров, процесс следует остановить и до его возобновления произвести наладку.
    2. После измельчения субпродукты животного происхождения должны подвергаться нагреванию при внутренней температуре более 1330С в течение не менее 20 минут, непрерывно, под давлением (абсолютным) насыщенного пара не менее 3 бар; термическая обработка может применяться в качестве единого процесса или пред- и постстерилизационного этапа.
    3. Переработка может осуществляться в прерывистой или непрерывной системе.
Метод переработки 2
    1. Если размер частиц перерабатываемых субпродуктов животного происхождения больше 150 миллиметров, его следует уменьшить при помощи соответствующего оборудования, регулируемого так, чтобы размер частиц после измельчения не превышал 150 миллиметров. Эффективность оборудования ежедневно проверяется и регистрируется его состояние. При обнаружении частиц более 150 миллиметров процесс следует приостановить и до его возобновления произвести наладку.
    2. После измельчения субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, нагреваются при внутренней температуре более 100°С в течение не менее 125 минут, при более 110°С – в течение не менее 120 минут и при внутренней температуре более 120°С – в течение не менее 50 минут.
    3. Переработка может осуществляться в прерывистой системе.
    4. Субпродукты животного происхождения следует подготовить таким образом, чтобы требования к температуре и времени выполнялись одновременно.
Метод переработки 3
    1. Если размер частиц субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, больше 30 миллиметров, он должен быть уменьшен при помощи соответствующего оборудования, регулируемого так, чтобы размер частиц после измельчения не превышал 30 миллиметров. Эффективность оборудования проверяется, ежедневно и регистрируется его состояние. При обнаружении частиц более 150 миллиметров процесс следует приостановить и до его возобновления произвести наладку.
    2. После измельчения субпродукты животного происхождения нагреваются при внутренней температуре более 100°С в течение не менее 95 минут, при внутренней температуре более 110°С – в течение не менее 55 минут и при внутренней температуре более 120°С – в течение не менее 13 минут.
    3. Переработка может осуществляться в прерывистой или непрерывной системе.
    4. Субпродукты животного происхождения необходимо подготовить таким образом, чтобы требования к температуре и времени выполнялись одновременно.
Метод переработки 4
    1. Если размер частиц перерабатываемых субпродуктов животного происхождения больше 30 миллиметров, он должен быть уменьшен при помощи соответствующего оборудования, регулируемого так, чтобы размер частиц после измельчения не превышал 30 миллиметров. Эффективность оборудовании проверяется ежедневно и регистрируется ее состояние. При обнаружении частиц более 30 миллиметров процесс следует приостановить и перед его возобновлением произвести наладку.
    2. После измельчения субпродукты животного происхождения перемещаются в чан, в который добавлен жир, и нагреваются при внутренней температуре более 100°С – в течение не менее 16 минут, при внутренней температуре более 110°С – в течение не менее 13 минут, при внутренней температуре более 120°С – в течение не менее 8 минут и при внутренней температуре более 130°С – в течение не менее 3 минут.
    3. Переработка может осуществляться в прерывистой или непрерывной системе.
    4. Субпродукты животного происхождения необходимо подготовить таким образом, чтобы требования к температуре и времени выполнялись одновременно.
Метод переработки 5
    1. Если размер частиц перерабатываемых субпродуктов животного происхождения больше 20 миллиметров, он должен быть уменьшен при помощи соответствующего оборудования, регулируемого так, чтобы размер частиц после измельчения не превышал 20 миллиметров. Эффективность оборудования проверяется ежедневно и ее состояние регистрируется. При обнаружении частиц более 20 миллиметров процесс следует приостановить и до его возобновления произвести наладку.
    2. После измельчения субпродукты животного происхождения нагревают до коагуляции, а затем прессуют для удаления жиров и воды из белкового материала. Затем белковый материал нагревается при внутренней температуре не менее 80°C – в течение не менее 120 минут при температуре более 100°С – в течение не менее 60 минут.
    3. Переработка может осуществляться в прерывистой или непрерывной системе.
    4. Субпродукты животного происхождения необходимо подготовить таким образом, чтобы требования к температуре и времени выполнялись одновременно.
Метод переработки 6
(для субпродуктов животного происхождения из рыб)
    1. Субпродукты животного происхождения необходимо измельчить до 30 миллиметров. Они смешиваются с добавлением муравьиной кислоты для сжижения рН до соответствующего уровня. Перед дальнейшей обработкой смесь следует хранить в течение 3 часов.
    2. Смесь вводится в тепловой конвертор и нагревается при внутренней температуре 80°С не менее 60 минут. Развитие процесса в тепловом конверторе контролируется при помощи механических устройств, ограничивающих развитие процесса так, чтобы в конце термической обработки продукт прошел достаточный температурно-временной цикл.
    3. После термической обработки продукт необходимо разделить при помощи механических средств на жидкую фракцию, жиры и шкварки. Для получения концентрата жидкой фракции переработанных животных белков жидкая фракция перекачивается через 2 тепловые установки, нагреваемые паром, оснащенные вакуумными камерами для удаления влаги путем парообразования. Шкварки добавляются в белковый концентрат перед хранением.
Метод переработки 7
    1. Любой метод переработки утверждается Агентством ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения после того как доказано, что из конечного продукта ежедневно в течение месяца отбирались пробы, которые соответствовали следующим микробиологическим показателям:
    а) пробы материала, отобранные сразу после термической обработки:
Clostridium perfringens в 1 г продукта – отсутствует;
    b) пробы материала, отобранные во время хранения или при отправке с хранилища в перерабатывающей установке:
    Salmonella: отсутствует в 25 г : n = 5; c = 0; m = 0; M = 0;
    Enterobacteriaceae: n = 5; c = 2; m = 10; M = 300 в 1 г продукта, где:
    n – число проб, которые подлежат исследованию;
    m – пороговый предел числа бактерий, результат считается удовлетворительным, если число бактерий во всех пробах не превышает m;
    M – максимальное значение числа бактерий; результат считается удовлетворительным, если число бактерий в одной и более проб больше или равно M;
    c – число проб, для которых число бактерий может быть между m и M, проба считается приемлемой, если число бактерий в остальных пробах меньше или равно m.
    2. Подробности о критических точках контроля, на основе которых каждая перерабатывающая установка удовлетворительно соблюдает микробиологические стандарты, должны регистрироваться и храниться так, чтобы владелец, оператор или их представитель, а также Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения смогли осуществлять мониторинг функционирования перерабатывающей установки. Информация, подлежащая регистрации и мониторингу, должна содержать размеры частиц, критическую температуру и, при необходимости, абсолютное значение времени, уровня давления, скорости заполнения первичным сырьем и скорости переработки жиров.
Приложение № 6
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Специальные требования к переработке первичного сырья
1 и 2 категории и к установкам для биогаза и компостирования
Глава I
Специальные требования при переработке первичного
сырья 1 и 2 категории

    1. Устройство перерабатывающих установок 1 и 2 категории должно обеспечивать полную изоляцию первичного сырья 1 категории от первичного сырья 2 категории с момента их приема до отправления полученной переработанной продукции.
    Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения может разрешить временное использование перерабатывающей установки 2 категории для переработки первичного сырья 1 категории, когда мощность перерабатывающей установки 1 категории не позволяет справляться со значительной эпидемией эпизоотической болезни или другими чрезвычайными и непредвиденными обстоятельствами.
    2. Критические точки контроля, определяющие масштаб термической обработки, применяемой при переработке, должны идентифицироваться для каждого метода переработки согласно настоящим Правилам.
    Критические точки контроля могут включать:
    а) размер частиц первичного сырья;
    b) температуру, достигнутую в процессе термической обработки;
    c) используемое давление;
    d) продолжительность процесса термической обработки или скорость заполнения для непрерывной системы.
    3. Для непрерывного мониторинга условий переработки должны использоваться правильно калиброванные манометры и регистрирующие устройства. Необходимо хранить учетные карточки, в которых указывается дата калибровки манометров записывающих устройств.
    4. Первичное сырье, которое, возможно, не подвергалось специфической термической обработке (например, материал, выделенный при запуске, или выделения из котлов), должно перерабатываться путем термической обработки или собираться и перерабатываться.
    5. Субпродукты животного происхождения, не предназ-наченные для потребления человеком, перерабатываются в соответствии со следующими стандартами:
    а) метод переработки 1 должен использоваться для: сырья 2 категории, кроме навоза и содержимого пищеварительного тракта, предназначенного для биогазовых установок или установок для компостирования или для использования в качестве органических удобрений или улучшителей почвы, и сырья 1 и 2 категории, предназначенного для мусоросвалок;
    b) любой метод переработки от 1 до 5 должен использоваться для: сырья 2 категории, белки из которого предназначены для сжигания; сырья 2 категории, топленные жиры из которого предназначены для маслохимической установки, и сырья 1 и 2 категории, предназначенного для сжигания или сжигания вместе с соприкасающимися предметами.
    6. Переработанные продукты, полученные из сырья 1 и 2 категории, за исключением жидких продуктов, предназначенных для биогазовых установок и установок для компостирования, должны маркироваться.
    7. Пробы переработанных продуктов, предназначенных для биогазовых установок или установок для компостирования или мусоросвалок, отобранные непосредственно после термической обработки, не должны содержать споров термостойких патогенных бактерий (отсутствие Clostridium perfringens в 1 г продукта).
Глава II
Специфические требования при авторизации биогазовых
 установок и установок для компостирования
    8. Биогазовые установки должны быть оборудованы:
    а) установкой для пастеризации/стерилизации с обязательной системой для мониторинга температуры, в зависимости от времени; устройством для непрерывной регистрации результатов этих измерений и соответствующей системой безопасности для предотвращения недостаточного нагрева;
    b) адекватными приспособлениями для чистки и дезинфекции автомашин и контейнеров при выезде с биогазовой установки.
    Установка для пастеризации/стерилизации не обязательна для биогазовых установок, перерабатывающих субпродукты животного происхождения, которые подвергались переработке методом 1.
    9. Установки для компостирования должны быть оборудованы:
    а) закрытым реактором для компостирования с обязательной системой для мониторинга температуры в зависимости от времени, устройством для непрерывной регистрации результатов этих измерений и соответствующей системой безопасности для предотвращения недостаточного нагрева;
    b) адекватными приспособлениями для чистки и дезинфекции автомобилей и контейнеров для перевозки не переработанных субпродуктов животного происхождения.
    10. Каждая биогазовая установка или установка для компостирования должна иметь собственную лабораторию или пользоваться услугами внешней лаборатории. Лаборатория должна быть оборудована таким образом, чтобы можно было проводить необходимые исследования.
    11. На биогазовой установке или установке для компостирования могут перерабатываться только нижепе-речисленные субпродукты животного происхождения:
    а) сырье 2 категории в случае, когда используется метод переработки 1 в перерабатывающей установке 2 категории;
    b) навоз и содержимое пищеварительного тракта и сырье 3 категории.
    12. Субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, пере-численные в пункте 11 настоящего приложения, должны перерабатываться как можно быстрее после поступления. Они должны храниться до обработки в соответствующих условиях.
    13. Контейнеры, емкости автомобиля, используемые для перевозки необработанного первичного сырья животного происхождения, должны чиститься в специально отведенной для этих целей зоне. Эта зона должна быть спроектирована и расположена так, чтобы предотвратить риск заражения обработанных продуктов.
    14. Гигиенический контроль должен включать периодические инспекции среды и снаряжения. График инспекций и их результаты должны документироваться.
    15. Установки и снаряжения должны храниться в хорошем состоянии, а измерительные приборы следует калибровать через определенные промежутки времени.
    16. Пищеварительные остатки должны манипулироваться и храниться в установках таким образом, чтобы исключить перезаражение.
    17. Сырье 3 категории, используемое в качестве материала для биогазовой установки, оборудованной установкой для пастеризации/стерилизации, должно отвечать нижеследующим минимальным требованиям:
    а) максимальный размер частиц перед поступлением на объект – 12 мм;
    b) минимальная температура всех материалов на объекте – 70°C;
    c) минимальное время на установке без перерыва – 60 минут.
    18. Сырье 3 категории, используемое в качестве материала в установке для компостирования, должно отвечать следующим минимальным требованиям:
    а) максимальный размер перед входом в реактор установки для компостирования - 12 мм;
    b) минимальная температура всех материалов в реакторе – 70°C;
    с) минимальное время в реакторе при 70°C (всех материалов) – 60 минут.
    19. Пробы пищеварительных остатков или компоста во время хранения или вывода со склада биогазовой установки или установки для компостирования должны отвечать следующим стандартам:
    Salmonella: отсутствие в 25 г: n=5, c=0, m=0, м=0;
    Enterobacteriaceae: n=5, c=2, m=10, м=300 в 1 г, в котором:
    n – число проб, которые должны исследоваться;
    m – пороговый уровень для числа бактерий; результат считается удовлетворительным, если число бактерии во всех пробах не превышает m;
    M – максимальное значение числа бактерий; результат считается удовлетворительным, если число бактерий в одной и более проб больше или равна M;
    c – число проб, для которых число бактерий может быть между m и M, проба считается приемлемой, если число бактерий в остальных пробах меньше или равно m.
    20. Для получения производных жиров из топленого жира, происходящего из сырья 2 категории, могут использоваться следующие процессы:
    а) трансэстерификация или гидролиз при температуре не менее 200°С, при соответствующем давлении, в течение 20 минут (глицерин, жирные кислоты, эфиры);
    b) сапонификация NaOH12M (глицерин и мыло) в прерываемом процессе при 950С в течение 3 часов или непрерывном процессе при 140°С и 2 барах (2000 hPа) в течение 8 минут.
Приложение №7
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Специфические требования гигиены при переработке и поставке на
рынок переработанных животных белков и других переработанных
продуктов, которые могут использоваться в качестве кормов
Глава I
Специальные требования при авторизации
 установок по переработке сырья 3 категории

    1. Помещения, используемые для переработки сырья 3 категории, не должны находиться в том же местоположении, что и помещения для переработки сырья 1 и 2 категории, за исключением случаев, когда находятся в полностью изолированном здании.
    2. Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения может разрешить временное использование перерабатывающей установки 3 категории для переработки сырья 1 или 2 категории, когда мощность перерабатывающей установки 1 или 2 категории не позволяет справиться со значительной эпидемией эпизоотической болезни или другими чрезвычайными и непредвиденными обстоятельствами.
    3. Перерабатывающие установки 3 категории должны иметь оборудование для проверки на наличие инородных материалов, таких как упаковки, куски металла и др. в субпродуктах животного происхождения.
    4. Сырье 3 категории, перечисленное в подпунктах а)-j) пункта 11 настоящих Правил, которое манипулировалось, хранилось и перевозилось в соответствии с положениями настоящих Правил, являются единственными, которые могут использоваться для производства обработанных животных белков и других видов кормов.
    5. Перед переработкой субпродукты животного происхождения проверяются на выявления инородных предметов. В случае установления их наличие они должны удаляться немедленно.
    6. Критические точки контроля, определяющие масштаб термической обработки, применяемой при переработке, должны идентифицироваться для каждого метода переработки согласно настоящим Правилам.
    Критические точки контроля должны, по меньшей мере, включать:
    а) размер частиц сырья;
    b) температуру, достигнутую в процессе термической обработки;
    c) давление, используемое к сырью, по необходимости;
    d) продолжительность процесса термической обработки или скорость заполнения для непрерывной системы.
    7. Карточки учета должны храниться не менее двух лет, чтобы показать, что применялись минимальные значения для каждой критической точки контроля.
    8. Для непрерывного мониторинга условий переработки должны использоваться манометры и правильно калиброванные счетчики. Должны храниться записи, указывающие дату калибровки манометров/ регистрирующих устройств.
    9. Сырье, которое, возможно, не подвергалось термической обработке (например, материал, удаленный при пуске, или стоки с котлов), должно собираться и переобрабатываться.
    10. Пробы конечных продуктов, отобранные во время хранения или при выводе со склада перерабатывающей установки, должны соблюдать следующие стандарты:
    Salmonella: отсутствует в 25 г : n = 5; c = 0; m = 0; M = 0;
    Enterobacteriaceae: n = 5; c = 2; m = 10; M = 300/1 г продукта, где:
    n – число проб, которые должны быть исследованы;
    m – пороговый предел числа бактерии, результат считается удовлетворительным, если число бактерий во всех пробах не превышает m;
    M – максимальное значение числа бактерий; результат считается удовлетворительным, если число бактерий в одной и более проб больше или равно M;
    c – число проб, для которых число бактерий может быть между m и M; проба считается приемлемой, если число бактерий в остальных пробах меньше или равно m.
Глава II
Специфические требования к переработанным
животным белкам
    11. Для переработанных белков млекопитающих животных применяется метод переработки 1.
    12. Для переработанных белков других животных, кроме млекопитающих, за исключением рыбной муки, применяется любой метод переработки от 1 до 5 или метод переработки 7.
    13. Рыбная мука должна подвергаться любому методу переработки или методу и некоторым параметрам, гарантирующим, что продукт соблюдает микробиологические стандарты, установленные в пункте 10 настоящего приложения.
    14. Переработанные животные белки должны упаковываться и храниться в новых или стерильных мешках или складироваться в бункерах для товаров россыпью, построенных соответствующим образом.
    15. Продукты с транспортеров, лифтов и бункеров должны предохраняться от случайного заражения.
    16. Снаряжения для манипулирования переработанных животных белков должны храниться в сухом и чистом месте и иметь адекватные пункты контроля, позволяющие определить степень чистоты. Все хранилища должны регулярно опустошаться и подвергаться чистке согласно требованиям к производству.
    17. Переработанные животные белки должны храниться в сухом месте. Необходимо предупреждать образование утечек и конденсата в зонах для хранения.
    18. Импорт переработанных животных белков разрешается только в случае, если они:
    а) производились в соответствии с настоящими Правилами;
    b) сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом;
    c) отбирались пробы и их результаты негативные.
    19. Если шесть последовательных исследований, проведенных в россыпных товарах, полученных из конкретных стран, были негативными, компетентный орган может отбирать случайные пробы из следующих партий россыпью, полученных из данной экспортирующей страны. Если хотя бы одна проба оказалось позитивной, Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения, которое осуществляло отбор проб, информирует об этом компетентный орган страны происхождения, чтобы он принял соответствующие меры по исправлению положения.
    В случае, если получается еще один положительный результат из того же источника, компетентный орган должен отбирать пробы от каждой партии, поступившей из данного источника, до получения шести последовательных негативных результатов.
    20. В случае, когда партия представляет положительный результат сальмонеллы, ее необходимо:
    а) возвратить с пограничного контрольного пункта тем же транспортным средством;
    b) переработать в перерабатывающей установке или в установке для обеззараживания способом, авторизированном Агентством ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения. Партия не может быть выпущена без обработки, исследования на наличие сальмонеллы компетентным органом в соответствии с пунктом 10 настоящего приложения и получения отрицательного результата.
Глава III
Специфические требования
к продуктам из крови
    21. Для производства продуктов из крови может использоваться только кровь в соответствии с положениями подпунктов а) и b) пункта 11 настоящих Правил.
    22. Продукты из крови должны подвергаться:
    а) любому методу переработки от 1 до 5 или методу 7;
    b) методу или параметрам, гарантирующим, что продукт отвечает микробиологическим показателям, установленным в пункте 11 настоящего приложения.
Глава IV
Специфические требования
к топленому жиру и рыбьему жиру

    23. Топленый жир, полученный от жвачных животных, должен быть очищен таким образом, чтобы максимальный уровень всех оставшихся нерастворимых примесей не превышал 0,15% массы.
    24. Импорт топленого жира разрешается в случае, если он:
    а) происходит с перерабатывающей установки;
    b) частично или целиком происходит из свиного сырья и из страны или зоны территории страны, свободной от ящура последние 24 месяца, или свободной от классической чумы свиней и африканской чумы свиней последние 12 месяцев; частично или целиком происходит от домашней птицы и из страны или зоны территории страны, свободной от болезни Ньюкасла и чумы птиц последние 6 месяцев; частично или целиком происходит из сырья жвачных и из страны или зоны территории страны, благополучной по ящуру последние 24 месяца и от чумы крупного рогатого скота последние 12 месяцев, или в случае, когда зарегистрирована эпидемия одной из вышеперечисленных болезней в соответствующий период, подвергались одному из следующих процессов термической обработки при температуре не менее 70°С в течение не менее 30 минут или при не менее 90°С в течение 15 минут и зарегистрированы и сохранены подробности о критических точках контроля так, чтобы владелец, оператор или их представитель, а также Агентство ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения могли осуществлять мониторинг функционирования установки. Информация должна включать размеры частиц, критическую температуру, абсолютное значение времени, уровень давления, скорость заправки сырьем и процент переработки жиров;
    с) сопровождается ветеринарно-санитарным серти-фикатом.
    25. Импорт рыбьего жира разрешается в случае, если он:
    а) происходит с перерабатывающей установки;
    b) сопровождается ветеринарным сертификатом установленного образца.
    26. В случае, когда топленый жир или рыбий жир упакуется, следует использовать новые или очищенные контейнеры с принятьем всех мер предосторожности для предотвращения их перезаражения. В случае, когда продукты предстоит перевозить россыпью, трубы, насосы и емкости для товара россыпью, а также любой другой контейнер или автоцистерна для товара россыпью, используемые для перевозки продуктов из установок по производству либо прямо на судне или в побережных цистернах, либо непосредственно в установках, перед использованием должны быть проверены и объявлены чистыми.
Глава V
Специфические требования к молоку,
 молочным продуктам и молозиву

    27. Сырое молоко и молозиво должны производиться в условиях, предоставляющих адекватные гарантии относительно здоровья животных.
    28. Молоко или молочные продукты, подвергнутые обработке или переработке при температуре 20°С в течение не менее 15 секунд или любой комбинации температуры и времени, имеющей по меньшей мере эквивалентный термический эффект и производящей отрицательную реакцию к фосфатазному тесту, после которых, в случае обезвоженного молока или обезвоженных молочных продуктов следует процесс обезвоживания, или, в случае кисломолочного продукта, процесс, понижающий и удерживающий низкий рН в течение не менее одного часа на уровне ниже 6.
    29. Помимо требований, установленных в пункте 28 настоящего приложения, обезвоженное молоко и молочные продукты должны отвечать по меньшей мере следующим требованиям:
    а) после завершения процесса обезвоживания соблюдение всех мер предосторожности для предотвращения заражения продуктов;
    b) упаковка конечного продукта в новые контейнеры или, при транспортировке насыпью, перевозка на автомашинах или в контейнерах, которые были дезинфицированы при помощи продукта.
    30. Молоко и молочные продукты разрешаются к импорту, если они:
    а) подвергались термической обработке путем пастеризации, достаточной для того, чтобы произвести отрицательную реакцию к фосфатазному тесту, и сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом;
    b) первоначально подвергались процессу стерилизации или двойной термической обработке, при этом каждая обработка должна быть достаточной, чтобы произвести отрицательную реакцию к фосфатазному тесту, и сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом.
    31. Молоко и молочные продукты в странах, в которых в течение последних 12 месяцев зарегистрирована эпидемия ящура, или в случаях, когда в течение последних 12 месяцев проводилась вакцинация до ввоза их на территорию республики, должны подвергаться процессу стерилизации, после которого значение Fc должно быть больше или равно 3, или первичной термической обработке с термическим эффектом, равным по меньшей мере достигнутому в процессе пастеризации – не менее 72°С в течение не менее 15 секунд, и достаточным для того, чтобы произвести отрицательную реакцию на фосфатазный тест, после которого следовала вторичная термическая обработка с нагревающим минимальным эффектом, равным по меньшей мере достигнутому при первичной термической обработке, которая должна быть достаточной для того, чтобы произвести отрицательную реакцию на фосфатазный тест, а затем, в случае обезвоженного молока или молочных продуктов, следуют процесс обезвоживания или окисления, при котором рН поддерживается на уровне ниже 6 в течение не менее одного часа.
Глава VI
Специфические требования к желатину и гидролизным белкам
    32. Желатин должен производиться с использованием процесса, гарантирующего, что неперерaботанное сырье 3 категории подвергалась обработке кислотой или щелочными веществами с последующими многократными полосканиями и калиброванием рН.
    33. Желатин должен быть экстрагирован путем однократного или многократных последовательных нагревов с последующим очищением путем фильтрации или стерилизации. После обработки согласно процессам, приведенным в пункте 32 настоящего приложения, желатин может подвергаться процессу дегидратации и, при необходимости, пульверизации или ламинирования.
    34. Запрещается использование консервантов, кроме двуокиси серы или перекиси водорода.
    35. Желатин должен быть расфасован, упакован, складирован и перевезен в удовлетворительных гигиенических условиях и, в частности:
    а) должно быть предусмотрено помещение для хранения фасовочных и упаковочных материалов;
    b) расфасовка и упаковка должны проводиться в помещении или в местах, предназначенных для этих целей;
    с) на пакетах и упаковках, содержащих желатин, должна быть надпись «Желатин, предназначенный для потребления животными».
    36. Производство гидролизных белков должно осуществляться производственным процессом, включающим соответствующие меры по снижению до минимума заражения сырья 3 категории. Подготовка сырья 3 категории с использованием раствора, известковой воды и интенсивного полоскания должна быть последовательной:
    а) экспозиция сырья при рН более 11 в течение более 3 часов при температуре выше 80°С с последующей термической обработкой, при температуре более 40°С в течение 30 минут и давлении более 3,6 бара;
    b) экспозиция сырья при рН 1-2 с последующим повышением рН до более 11 и термической обработкой в течение 30 минут при температуре более 1400С и давлении 3 бар.
    37. Желатин и гидролизные белки могут разрешаться к импорту, если:
    а) произведены в соответствии с настоящими Правилами;
    b) сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом.
    38. Дикальций фосфат должен производиться с использованием процесса:
    а) который гарантирует, что костный материал 3 категории раздроблен на мелкие частицы, обезжирен горячей водой и обработан разбавленной соляной кислотой (минимальная концентрация 4% при рН менее 1,5) в течение не менее двух суток;
    b) после которого следует обработка фосфорным раствором, полученным с окисью кальция, дающей осадок дикальция фосфата при рН 4-7;
    с) который в конце состоит в дегидратации с этого осадка воздухом в течение 15 минут при температуре 270-325°С и на выходе 60-65°С.
Приложение № 8
к Ветеринарно-санитарным правилам,
касающимся субпродуктов животного
происхождения, не предназначенных
для потребления человеком
Требования к размещению на рынке корма для комнатных животных,
продуктов для грызения для собак и технических продуктов
Глава I
Требования по авторизации установок для производства кормов
для комнатных животных и технических установок, а также требования
к кормам для комнатных животных и продуктов для грызения для собак
    1. Установки для производства кормов для комнатных животных и продуктов для грызения для собак и технических продуктов, кроме органических удобрений, улучшателей почвы и жиров, производных от сырья 2 категории, должны соответствовать следующим требованиям:
    а) должны иметь соответствующее оборудование для хранения и обработки сырья в полной безопасности;
    b) должны иметь соответствующее оборудование для удаления не использованных субпродуктов животного происхождения, остающихся после изготовления продуктов в соответствии с настоящими Правилами, или отправлять соответствующие первичные материалы на обрабатывающую установку или установку для сжигания или сжигания вместе с соприкасающимися предметами.
    2. Единственные субпродукты животного происхождения, не предназначенные для потребления человеком, которые могут использоваться для изготовления корма для животных и продуктов для грызения для собак, указаны в подпунктах а)-j) пункта 11 настоящих Правил. Не обработанный корм для комнатных животных может быть изготовлен только из субпродуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком, указанных в подпункте а) пункта 11 настоящих Правил.
    3. Консервы для животных должны подвергаться термической обработке при минимальном значении Fc равном 3.
    4. Переработанный корм для комнатных животных, кроме консервов для животных, должен в целостности подвергаться термической обработке при температуре не менее 90°С. После обработки должны соблюдаться все меры предосторожности, чтобы предотвратить заражение продукта. Продукт в обязательном порядке упаковывается в новые упаковки.
    5. Продукты для грызения для собак должны подвергаться тепловой обработке, достаточной для разрушения в процессе обработки патогенных организмов (включая Salmonella). После обработки принимаются все меры предосторожности, чтобы убедиться, что продукт не подвергается заражению. Продукт в обязательном порядке упакуется в новые упаковки.
    6. Непереработанный корм для комнатных животных в обязательном порядке упаковывается в новые упаковки, чтобы избежать утечки. Необходимы эффективные меры, чтобы убедиться, что продукт не подвергается заражению на протяжении производственной цепи до точки продажи. Надпись «Только для комнатных собак» должна выставляться на упаковке на видном месте.
    7. В процессе обработки и/или хранения (до отправки) должны отбираться алеаторные пробы, чтобы проверить соблюдение следующих стандартов:
    Salmonella: отсутствует в 25 г: n = 5, c = 0, m = 0, M = 0, в котором:
    n – отображает число проб, подлежащих исследованию;
    m - пороговый предел числа бактерии, результат считается удовлетворительным, если число бактерий в одной и более проб больше или равно m;
    M - максимальное значение числа бактерий, результат считается удовлетворительным, если число бактерий в одной и более проб больше или равно M;
    c – число проб, для которых число бактерий может быть между m и M, проба считается приемлемой, если число бактерий в остальных пробах меньше или равно m.
    8. Ввоз кормов для комнатных животных и продуктов для грызения для собак разрешается в случае, если они происходят из кормовых установок для комнатных животных, авторизированных компетентным органом в экспортирующей стране, соблюдают специфические требования, установленные в настоящих Правилах, и сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом.
Глава II
Требования к навозу, переработанному навозу и продуктам из
переработанного навоза
    9. Торговля непереработанным навозом, происходящим от других видов, кроме домашних птиц и лошадей, запрещен, за исключением навоза из зоны, в которой нет ограничений из-за передающейся опасной болезни, предназначенного для применения под надзором официального ветеринарного врача.
    10. Торговля непереработанным навозом, происходящим от домашних птиц, должна выполнять следующие требования:
    а) навоз должен быть из зоны, в которой нет ограничений по причине болезни Ньюкасла или птичьего грипа;
    b) необработанный навоз от домашних птиц которые были вакцинированы против болезни Ньюкасла, не должен отправляться в зону, получившей статус невакцинации от болезни Ньюкасла.
    11. Торговля необработанным лошадиным навозом не подчиняется никаким правилам по здоровью животных.
    12. Размещение на рынке обработанного навоза и продуктов из навоза разрешается при соблюдении следующих условий:
    а) должны происходить из технической установки, биогазовой установки или установки для компостирования, авторизированной в установленном порядке;
    b) должны подвергаться процессу термической обработки при минимальной температуре не ниже 70°С в течение не менее 60 минут;
    c) не должны содержать саллмонеллы (отсутствие салмонеллы в 25 г обработанного продукта); энтеробактерии (на основе числа анаэробных бактерий <1000 cfu в 1 г обработанного продукта), а также должны подвергаться обработке в целях уменьшения числа спорулируюших бактерий и образования токсических веществ;
    d) храниться таким образом, чтобы после обработки стало невозможным последующее заражение и промокание. Должны храниться в запечатанных и изолированных хранилищах или в мешках, запечатанных соответствующим образом.
Глава III
Требования к крови и продуктам из крови, употребляемым в
технических целях,
включая фармацевтические продукты,
агенты для диагностики in vitro и лабораторные

диагностические агенты, за исключением лошадиной сыворотки
    13. Размещение на рынке продуктов из крови, регламентируемых настоящей главой, допускается при соблюдении требований, установленных в пункте 18 настоящих Правил.
    14. Ввоз продуктов из крови разрешается в случае, если они:
    а) происходят из установки, авторизованной компетентным органом из экспортирующие страны;
    b) сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом;
    с) происходят из страны, в которой не был зарегистрирован ни один случай ящура по меньшей мере в течение последних 24 месяцев и ни один случай везикулярного стоматита, везикулярной болезни свиней, чумы крупного рогатого скота, чумы мелких жвачных, лихорадки долины Рифт, катаральной лихорадки овец, африканской чумы лошадей, африканской чумы свиней, болезни Ньюкасла или птичьего гриппа в последние 12 часов у видов животных, которые могут страдать этими болезнями и которые не были вакцинированы против этих болезней в последние 12 месяцев;
    d) происходят, в случае продуктов из крови крупного рогатого скота, из страны, из которой разрешен импорт крупного рогатого скота, свежего говяжьего мяса или семенного материала крупного рогатого скота. Кровь, из которой изготавливаются эти продукты, должна происходить от крупного рогатого скота и взята на бойнях, авторизированных в соответствии с законодательством экспортирующей страны;
    е) были подвергнуты следующим методам обработки, чтобы гарантировать отсутствие патогенных агентов болезней крупного рогатого скота, указанных в подпункте d) настоящего пункта:
    - термической обработке при температуре 65°С в течение не менее 3 часов, с последующей проверкой эффективности;
    - излучению при 2,5 мегарад или гамма-лучами, с последующей проверкой эффективности;
    - изменения рН до рН 5 в течение 2 часов, с последующей проверкой эффективности;
    - термической обработке при температуре не менее 90°С для всего содержания, с последующей проверкой эффективности.
Глава IV
Требования к лошадиной сыворотке
    15. Сыворотка должна происходить от лошадей, не представляющих клинических признаков инфекционных болезней, которые могут заражать лошадей, и должна производиться на промышленных объектах или в центрах, не подлежащих ограничениям по здоровью.
    16. Импорт лошадиной сыворотки разрешается в случае, если она:
    а) происходит от лошадей, родившихся и выращенных в стране, из которой можно произвести импорт лошадей для убоя;
    b) была получена переработка и отправлена при соблюдении следующих условий:
    происходят из страны, в которой следующие болезни необходимо декларировать в обязательном порядке: африканская чума лошадей, случная болезнь, сап, лошадиный энцефаломиелит всех типов, инфекционная анемия лошадей, везикулярный стоматит, бешенство, сибирская язва;
    была получена под надзором ветеринарного врача от лошадей, которые во время взятия крови не имели клинических признаков инфекционных болезней;
    была получена от лошадей, которые остались на территории, на которой родились, или в зоне экспортирующей страны, где венесуэльский энцефаломиелит лошадей не был зарегистрирован в последние два года, случная болезнь и сап - в последние шесть месяцев;
    с) происходит от лошадей, которые никогда не были на объекте, на котором существовали запреты из соображений здоровья животных, или в случае:
    - лошадиного энцефаломиелита – убой лошадиных больных этой болезнью был произведен не меньше чем за шесть месяцев до даты взятия крови;
    - инфекционной анемии – все больные животные были подвергнуты убою, а оставшиеся животные показали негативную реакцию на два теста Conggins, произведенных с интервалом в три месяца;
    - везикулярного стоматита лошадей – запрет был отменен не меньше чем за 6 месяцев до даты взятия крови;
    - бешенства – последний случай был зарегистрирован не менее чем за 1 месяц до даты взятия крови;
    - сибирской язвы – последний случай был зарегистрирован не менее чем за 15 дней до даты взятия крови, или все виды животных, которые могут заболеть этими болезнями и которые являются на объекте, были подвергнуты убою, а помещения были дезинфицированы не меньше чем за 30 дней до даты взятия крови (или, в случае сибирской язвы, – не менее чем за 15 дней до даты взятия крови);
    - принятия всех мер предосторожности для невоз-никновения заражения патогенными агентами во время обработки, манипуляции, упаковки;
    - упаковки в герметично закрытые, не промокающие контейнеры, на которых наклеена этикетка «лошадиная сыворотка» и указан номер регистрации объекта, в котором было произведено взятие крови;
    d) сопровождается ветеринарно-санитарным сертификатом.
Глава V
Требования к сырым и обработанным шкурам копытных животных
    17. Положения настоящей главы не применяются к:
    а) сырым и обработанным шкурам, которые были подвергнуты тотальной обработке дублением;
    b) в случае “wet blue”
    c) в случае “дуплетных шкур”;
    d) в случае шкур, обработанных с помощью кальция оксида (обработанные известковой водой или соленой водой в рН 12-13 не менее восьми часов).
    18. В смысле требований пункта 17 настоящего приложения положения настоящей главы применяются к свежим сырым и обработанным, замороженным или переработанным шкурам.
    В смысле настоящей главы «сырые и переработанные шкуры» означает сырые и обработанные шкуры, которые были подвержены:
    a) сушке;
    b) сухому или мокрому солению в течение не менее 14 дней перед отправлением;
    c) солению с морской солью в течение 7 дней, с добавлением 2% карбоната натрия;
    d) сушке в течение 42 дней при температуре не менее 20°С;
    е) консервации другим процессом, кроме дубления, авторизированным Агентством ветеринарной санитарии и безопасности продуктов животного происхождения.
    19. Торговля сырыми, свежеобработанными или замороженными шкурами подвергается контролю на тех же условиях здоровья животных, что и в случае свежего мяса.
    20. Торговля сырыми, обработанными, переработанными шкурами разрешена при условии, что ветеринарно-санитарный сертификат должен сопровождать каждую группу животных и подтверждать, что:
    а) сырые и обработанные шкуры были подвергнуты обработке в соответствии с настоящим приложением;
    b) группа животных не входила в контакт с другими продуктами животного происхождения или живыми животными, представляющими риск распространения серьезной инфекционной болезни.
    21. Импорт сырых, обработанных, свежеобработанных или замороженных шкур разрешается в случае, если:
    а) были получены от животных, указанных в подпунктах b) или с) пункта 11 настоящих Правил;
    b) происходят из страны или, в случае регионализации, из зоны экспортирующей страны, из которой авторизирован импорт всех категорий сырого мяса от данных видов и в которой в течение не менее 12 месяцев перед отправкой не были зарегистрированы следующие болезни:
    классическая чума свиней;
    африканская чума свиней;
    чума крупного рогатого скота;
    ящур – в течение не менее 24 месяцев до отправки;
    а в течение не менее 12 месяцев до отправки не произведена ни одна вакцинация против ящура;
    с) происходят от:
    животных, которые остались на территории страны происхождения в течение не менее 3 месяцев перед убоем или от рождения – в случае животных в возрасте менее трех месяцев;
    животных, происходящих из ферм, в которых не было эпидемии ящура в последние 30 дней и вокруг которых в радиусе 10 км не было ни одного случая ящура в течение 30 дней, в случае сырых и переработанных шкур от парнокопытных;
    в случае сырых и переработанных кож от свиней, животных, происходящих из ферм, в которых не было эпидемии везикулярной болезни свиней в последние 30 дней или классической или африканской чумы свиней в последние 40 дней и вокруг которых в радиусе 10 км не было ни одного случая таких болезней в течение 30 дней, или животных, которые были подвержены инспекции в течение 24 часов перед убоем и не представляли знаков ящура, чумы крупного рогатого скота, классической, африканской чумы свиней или везикулярной болезни свиней;
    d) были подвержены всем мерам предотвращения перезаражения с патогенными агентами;
    е) сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом.
    22. Импорт сырых и обработанных шкур разрешается в случае, если они:
    а) получены от животных, указанных в пункте 11 настоящих Правил;
    b) сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом;
    с) происходят от:
    - животных, происходящих из региона страны, в которой не существуют запреты по причине эпидемии, вызванной заразной болезнью, которой могут заразиться животные данного вида и которые обработаны в установленном порядке;
    - жвачных, которые были излечены и содержались отдельно в течение 21 дня или которые были доставлены до места назначения в течение 21 дня без перерыва;
    d) шкуры были засолены перед импортом на срок, указанный в ветеринарно-санитарном сертификате, сопровождающем партию животных, в случае сырых и переработанных шкур, соленных и перевозимых на суднах;
    е) относятся к партии, которая не входила в контакт с другими продуктами животного происхождения или с другими животными, представляющими потенциальный риск для распространения серьезной заразной болезни.
    23. Сырые, обработанные, свежеобработанные или замороженные шкуры копытных животных должны импортироваться в контейнерах, на автомашинах, в вагонах, тюках, запечатанными компетентным органом экспортирующей страны.
Глава VI
Требования, касающиеся охотничьих трофеев
    24. Охотничьи трофеи копытных и птиц, подвергнутых полной таксидермической обработке, обеспечивающей их консервирование при комнатной температуре, и других видов, кроме копытных и птицы, не подвергаются никакому запрету по причине здоровья животных.
    25. Охотничьи трофеи копытных и птиц, которые не были подвергнуты полной таксидермической обработке, позволяющей консервировать их при комнатной температуре, должны происходить от животных из зон, не подвергающихся запретам по причине наличия инфекционной болезни, которой могут быть заражены животные данных видов, или должны соблюдать условия, установленные в пунктах 26 или 27 настоящего приложения, в случае, если происходят от животных, не подвергающихся никаким запретам по причине наличия инфекционной болезни, которой могут быть заражены животные данных видов.
    26. Что касается охотничьих трофеев, состоящих только из костей, рогов, копыт, когтей, антенн или зубов, они должны:
    а) погружаться в горячую воду на некоторое время с тем, чтобы было гарантировано удаление любой другой материи, кроме костей, рогов, копыт, когтей, антенн или зубов;
    b) дезинфицироваться продуктом, авторизированным компетентным органам, в особенности перекисью водорода, в случае частей, состоящих из костей;
    с) упаковываться сразу после обработки, без контакта с другими продуктами животного происхождения, которые могут заразить их, в индивидуальные, прозрачные и закрытые упаковки, с тем, чтобы избежать последующего заражения;
    d) сопровождаться ветеринарно-санитарным сертификатом, свидетельствующим, что были соблюдены все вышеуказанные условия.
    27. Что касается охотничьих трофеев, состоящих только из сырых и обработанных шкур, они должны:
    а) быть засушенными или засоленными сухим или мокрым методом не менее чем за 14 дней до отправления, сразу после обработки, без контакта с продуктами животного происхождения, которые могут заразить их, в индивидуальной, прозрачной и закрытой упаковке с тем, чтобы избежать заражения продуктов;
    b) должны сопровождаться ветеринарно-санитарным сертификатом, доказывающим, что все вышеуказанные условия были соблюдены.
    28. Импорт обработанных охотничьих трофеев птиц или копытных животных, состоящих только из костей, рогов, копыт, когтей, антенн, зубов, сырых и переработанных шкур, разрешен в случае, если они:
    а) сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом установленного образца;
    b) соответствуют требованиям пунктов 26 и 27 настоящего приложения.
    В случае шкур, обротанных сухим или мокрым методом соления, перевозимых судами, переработанные шкуры не должны быть засолены за 14 дней до отправки при условии, что они засолены в течение 14 дней до импорта.
    29. Импорт обротанных охотничьих трофеев птиц или копытных животных, состоящих только из целых анатомических частей, не подверженных никаким обработкам, разрешается из стран, из которых авторизирован импорт для всех категорий свежего мяса, происходящего от соответствующих видов.
    Импорт охотничьих трофеев, указанный в абзаце первом настоящего пункта, разрешается в случае, если они:
    а) происходят от животных, происходящих из одного региона страны, в котором нет запретов по причине наличия тяжелой заразной болезни, которой могут быть зараженными животные данных видов;
    b) были упакованы сразу после обработки и не входили в контакт с другими продуктами животного происхождения, которые могли заразить их, в индивидуальные, прозрачные и закрытые упаковки, чтобы избежать заражения продуктов;
    с) сопровождаются ветеринарно-санитарным сертификатом установленного образца.
Глава VII
Требования к шерсти, волосам,
щетине, перьям и частям перьев

    30. Непереработанные шерсть, волосы, щетина, перья и части перьев должны происходить от животных, указанных в подпункте с) или k) пункта 11 настоящих Правил. Они должны быть упакованы в безопасные и сухие упаковки. Вместе с тем запрещено использование щетины из регионов, где имеются эпидемии африканской чумы свиней, за исключением щетины, которая подвергалась кипячению, покрашенной или обесцвеченной или подверженной обработке, обеспечивающей омертвление патогенных агентов, при условии, что на этот счет будут представлены доказательства в виде сертификата, выданного компетентным ветеринарным врачом по месту происхождения.
    31. Импорт щетины разрешается в случае, если:
    а) она получена от животных, которые происходят и подвергаются убою на бойне в стране происхождения;
    b) не была зарегистрирована африканская чума свиней за последние 12 месяцев и партия сопровождается ветеринарно-санитарным сертификатом.
    32. Импорт шерсти, перьев, частей необработанных перьев разрешается в случае, если они:
    а) упакованы в надежные и сухие упаковки;
    b) отправлены на техническую установку или на промежуточную установку в условиях, гарантирующих недопущение распространения патогенных агентов.
    Положения настоящего пункта не применяются к декоративным перьям или к перьям, перевозимым пассажирами для личного пользования.
Глава VIII
Требования к пчелиным продуктам
    33. Пчелиные продукты, предназначенные для использования в пчеловодстве, не должны происходить из зоны, в которой действуют запретные распоряжения в связи с наличием американского гнильца или акариоза.
    34. Импорт пчелиных продуктов для использования в пчеловодстве разрешается в случае, если:
    а) ветеринарно-санитарный сертификат, сопро-вождающий партию, включает следующую информацию:
    страна происхождения;
    название производственного объекта;
    регистрационный номер производственного объекта;
    вид продуктов и примечание: «Пчелиная продукция, предназначенная для эксклюзивного использования в пчеловодстве, происходящая из фермы, в которой нет запретов в связи с наличием пчелиных заболеваний, и заготовлена в центре региона с радиусом 3 км, в котором нет запретов из-за наличия американского гнильца – заболевания, подлежащего обязательному декларированию, в течение не менее 30 дней»;
    b) компетентный орган экспортирующей страны, который осуществляет надзор над зарегистрированным производственным объектом, проставил печать на ветеринарно-санитарный сертификат.