HGC1171/2018
Внутренний номер:  378504
Varianta în limba de stat
Карточка документа

Республика Молдова
ПРАВИТЕЛЬСТВО
ПОСТАНОВЛЕНИЕ Nr. 1171
от  28.11.2018
об утверждении Положения о гармонизации
законодательства Республики Молдова
с законодательством Европейского Союза

Опубликован : 21.12.2018 в Monitorul Oficial Nr. 499-503     статья № : 1314     Дата вступления в силу : 21.12.2018
    На основании статей 31 и 36 Закона № 100/2017 о нормативных актах (Официальный монитор Республики Молдова, 2018 г., № 7–17, ст. 34) Правительство ПОСТАНОВЛЯЕТ:
    1. Утвердить Положение о гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза (прилагается).
    2. Постановление Правительства № 1345/2006 о гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Сообщества (Официальный монитор Республики Молдова, 2006 г., № 189–192, ст. 1470) признать утратившим силу.
    3. Контроль за исполнением настоящего Постановления возложить на Государственную канцелярию.
    4. Настоящее постановление вступает в силу с даты опубликования.

    ПРЕМЬЕР-МИНИСТР                                        Павел ФИЛИП

    № 1171. Кишинэу, 28 ноября 2018 г.

Утверждено
Постановлением Правительства
№ 1171/2018

ПОЛОЖЕНИЕ
о гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза
Глава I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
   1. Положение о гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза (в дальнейшем – Положение) регламентирует способ организации и функционирования процесса гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза. Оно применяется к проектам нормативных актов, целью которых является гармонизация национального законодательства с законодательством Европейского Союза, устанавливает принципы, условия и этапы, критерии, методы и инструменты гармонизации законодательства, а также координация и мониторинг процесса гармонизации на национальном уровне.
    2. Гармонизация законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза является постоянным процессом, направленным на введение во внутренний правовой порядок законодательства Европейского Союза в соответствии с обязательствами, принятыми Республикой Молдова в рамках двусторонних соглашений, заключенных с Европейским Союзом, планами действий Правительства, а также законодательными программами Парламента.
    3. В процессе гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза соблюдаются следующие принципы:
    a) прогрессивная гармонизация;
    b) динамическая гармонизация;
    с) необратимость.
  4. Прогрессивная гармонизация осуществляется путем постепенной гармонизации национального законодательства с законодательством Европейского Союза в соответствии с обязательствами по гармонизации и сроками, установленными в двусторонних соглашениях с Европейским Союзом.
    5. Динамичная гармонизация отражает и учитывает эволюцию законодательства Европейского Союза в деятельности по прогрессивной гармонизации.
    6. Необратимость процесса гармонизации законодательства обеспечивается за счет сохранения достигнутого уровня гармонизации и предотвращения введения правил, противоречащих законодательству Европейского Союза.
   7. Процесс гармонизации законодательства документируется в таблицах соответствия, отражающих выполнение обязательств по гармонизации, в том числе в рамках оценки Европейским Союзом степени совместимости национального законодательства с законодательством Европейского Союза. Учет достигнутого уровня гармонизации осуществляется посредством требований по гармонизации законодательства.
    8. В целях настоящего Положения законодательство Европейского Союза, с которым осуществляется гармонизация, включает:
    1) содержание, принципы и цели договоров, на которых основан Европейский Союз (Договор о Европейском Союзе и Договор о функционировании Европейского Союза);
    2) содержание, принципы и цели Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии;
    3) содержание и принципы, предусмотренные в Хартии основных прав Европейского Союза;
  4) регламенты, директивы и решения, а также делегированные акты и акты о введении в действие, изданные учреждениями Европейского Союза в качестве актов, имеющих обязательную силу, и другие правовые акты, принятые учреждениями Европейского Союза, а также уведомления, рекомендации, резолюции, декларации;
    5) юриспруденция суда Европейского Союза;
    6) международные соглашения, заключенные Европейским Союзом.
    9. Процесс интеграции законодательства Европейского Союза в законодательство Республики Молдова варьирует в зависимости от типа перенесенного акта, особенностей, объекта, а также его цели.
Глава II
УСЛОВИЯ И ЭТАПЫ ПРОЦЕССА
ГАРМОНИЗАЦИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

Раздел 1
Специфические условия
процесса гармонизации законодательства

    10. Процесс гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза осуществляется посредством:
    1) принятия общих и специальных мер, необходимых для обеспечения внедрения законодательства Европейского Союза во внутренний правовой порядок Республики Молдова;
    2) создания норм или введения новых процедур, которые включают нормы законодательства Европейского Союза;
    3) изменения существующих норм или процедур для внедрения норм европейского законодательства;
    4) устранения правил, процедур, практик или других мер, не совместимых с законодательством Европейского Союза или гармонизированным законодательством;
    5) обеспечения внедрения и эффективного применения гармонизированного законодательства.
    11. Основой для осуществления процесса гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза являются:
    1) обязательства по гармонизации, вытекающие из двусторонних соглашений с Европейским Союзом, а также из планов действий Правительства и законодательных программ Парламента в соответствии с установленными сроками;
    2) результаты деятельности по мониторингу выполнения положений нормативных актов и пересмотру нормативных актов, проведенной в соответствии со статьями 75 и 76 Закона № 100/2017 о нормативных актах.
    12. Процесс гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза осуществляется в соответствии со следующими требованиями:
    1) проект нормативного акта должен быть составлен в соответствии с требованиями национальной законодательной техники;
    2) при разработке проекта нормативного акта должна соблюдаться терминология законодательства Европейского Союза, используя концепции и понятия, идентичные или сов-местимые с теми, которые используются в законодательстве Европейского Союза. Если необходимо переложение новых терминов и синтагм с других языков, указывается и их аналог на румынском языке;
    3) при разработке проекта нормативного акта учитывается юриспруденция суда Европейского Союза, в частности постановления, содержащие толкование терминов законодательства Европейского Союза, дополняющие или уточняющие цели и задачи акта Европейского Союза;
    4) проект нормативного акта, целью которого является гармонизация законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза:
    a) содержит в обязательном порядке формулу гармонизации, указывающее степень переложения законодательства Европейского Союза;
    b) отмечен знаком «UE»;
    c) сопровождается пояснительной запиской и таблицей соответствия, указывающую степень совместимости проекта с законодательством Европейского Союза;
  d) подлежит в обязательном порядке экспертизе совместимости с законодательством Европейского Союза, осуществляемой Центром по гармонизации законодательства (в дальнейшем – Центр), который является подразделением Государственной канцелярии.
Раздел 2
Этапы процесса гармонизации
законодательства Республики Молдова
с законодательством Европейского Союза

    13. Процесс гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза осуществляется в следующие этапы:
  1) определение обязательств по гармонизации, вытекающих из положений двусторонних соглашений, заключенных с Европейским Союзом, а также запланированных мероприятий по гармонизации на основе планов действий Правительства и законодательных программ Парламента;
    2) определение законодательства Европейского Союза, подлежащего переложению;
    3) тщательный анализ целей, принципов, требований и стандартов законодательства Европейского Союза, подлежащего переложению;
    4) определение положений законодательства Республики Молдова в области и установление степени соответствия законодательству Европейского Союза;
    5) определение национальных нормативных актов, которые будут изменены или признаны утратившими силу с целью гармонизации законодательства и обеспечения совместимости национального законодательства с законодательством Европейского Союза;
    6) определение необходимости разработки проектов новых нормативных актов для регулирования областей, в которых нет соответствующих положений на национальном уровне;
    7) определение методов переложения положений законодательства Европейского Союза в законодательство Республики Молдова;
    8) подготовка первоначального варианта проекта нормативного акта, целью которого является гармонизация законодательства;
    9) составление таблицы соответствия одновременно с разработкой первоначального варианта проекта нормативного акта;
    10) определение степени совместимости с законодательством Европейского Союза, переложенного автором проекта нормативного акта, на основе таблицы соответствия и его указание в формуле гармонизации проекта;
    11) проведение экспертизы соответствия Центром и выдача декларации о совместимости проекта;
    12) завершение проекта нормативного акта и обновление таблицы соответствия на основе уведомлений, экспертиз и деклараций о совместимости;
    13) обновление таблицы соответствия после утверждения, окончательного принятия проекта нормативного акта для правильного отражения степени выполнения обязательств по гармонизации законодательства;
    14) передача в адрес Центра обновленной таблицы соответствия для включения в базу данных гармонизированного национального законодательства.
    14. Проекты нормативных актов, целью которых является гармонизация законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза, разрабатываются министерствами, а также другими органами публичного управления, которые вправе инициировать разработку нормативных актов в зависимости от их конкретных обязанностей и объекта регулирования законодательства Европейского Союза. В процессе разработки они обеспечивают органичную интеграцию закона в нормативную систему и соблюдение механизма гармонизации законодательства.
   15. Проекты нормативных актов, которые имеют целью гармонизацию законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза, но не соответствуют формальным требованиям к пакету сопроводительных документов, в частности к пояснительной записке и таблице соответствия, не регистрируются и возвращаются автору согласно пункту 185 Положения о Правительстве, утвержденного Постановлением Правительства № 610/2018.
    16. Для оценки степени соответствия законодательства Республики Молдова законодательству Европейского Союза, разработки соответствующих предложений, а также определения нормативных актов, которые будут приняты, изменены или отменены, могут создаваться межведомственные рабочие группы согласно выявленным секторам. В состав рабочих групп могут входить специалисты в данной области, эксперты, а также представители гражданского общества.
    17. Если разработка проекта нормативного акта возложена на несколько органов публичного управления, разработку проекта организует орган, уполномоченный Правительством, который координирует с другими вовлеченными органами процесс составления таблицы соответствия. Ответственный орган публичного управления обеспечивает выбор метода переложения законодательства Европейского Союза в законодательство Республики Молдова, а также доработку и актуализацию таблицы соответствия проекта нормативного акта на основе заключений, экспертиз и декларации о совместимости.
    18. Если в процессе составления проекта нормативного акта установлено, что для переложения акта Европейского Союза необходимо внести изменения в некоторые существующие нормативные акты или разработать новые нормативные акты, в том числе в областях, которые относятся к компетенции других органов публичного управления, чем ответственный орган публичного управления, он указывает в таблице соответствия/таблицах соответствия, после консультаций с органами публичного управления, имеющими компетенции, смежные с предлагаемыми регламентами, нормативные акты, которые должны быть изменены, изменены или разработаны в целях обеспечения совместимости законодательства Республики Молдова с актом Европейского Союза, крайний срок и также ответственный орган публичного управления.
Раздел 3
Методы и инструменты
процесса гармонизации законодательства
Республики Молдова с законодательством
Европейского Союза

   19. При разработке проектов нормативных актов, целью которых является гармонизация законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза, органы публичного управления применяют технические процедуры, установленные Законом № 100/2017 о нормативных актах.
    20. Для соблюдения терминологии законодательства Европейского Союза применяются термины, предусмотренные актом Европейского Союза, или аналогичные им термины и, по необходимости, вносятся предложения о внесении изменений в действующие нормативные акты, которые требуют приведения в соответствие с новой терминологией.
    21. В процессе гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза, правильное и соответствующее переложение положений законодательства Европейского Союза в законодательство Республики Молдова осуществляется путем:
    1) прямого переложения – точное перенятие положений законодательства Европейского Союза в национальное законодательство, без переформулирования, используя редакционную, юридическую и идентичную терминологию, или терминологию, аналогичную с терминологией акта Европейского Союза, который перелагается;
    2) переформулирования – интеграция положений законодательства Европейского Союза в национальное законодательство путем переформулирования положений акта Европейского Союза, который перелагается. Такое переложение не должно приводить к уменьшению совместимости или отклонению от цели акта Европейского Союза, что может привести к несовместимости проекта нормативного акта с законодательством Европейского Союза;
    3) смешанного метода – комбинированное использование методов прямого переложения и переформулирования.
    22. Ссылка на законодательство Европейского Союза не является методом переложения. Эта ссылка разрешена только в формуле гармонизации законодательства.
  23. Методы переложения акта Европейского Союза, предусмотренные в пункте 21, выбираются в зависимости от типа акта Европейского Союза, в соответствии с руководящими принципами Методологии гармонизации законодательства, опубликованной на официальной странице Государственной канцелярии.
    24. Таблица соответствия, формула гармонизации и знак «UE» являются специфическими инструментами процесса гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза, а информационная записка дополняет в количественном и качественном отношении информацию, предоставленную таблицей соответствия, и формулой гармонизации, путем описания цели нормативного вмешательства, источника обязательства по переложению и достигнутого уровня гармонизации.
  25. Пояснительная записка к проекту нормативного акта, имеющего целью гармонизацию законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза, отмеченному знаком «UE», составляется в соответствии с требованиями, установленными в статье 30, и образцом, указанном в приложении 1 к Закону № 100/2017 о нормативных актах.
    26. В информации, соответствующей разделу 3 структуры пояснительной записки об описании степени совместимости, указывается:
    1) если вмешательство вытекает из обязательств, принятых Республикой Молдова в рамках двусторонних соглашений с Европейским Союзом. В этом случае кратко указываются: релевантные положения соглашения; в какой мере проект способствует выполнению принятых обязательств и внедрению релевантных положений соглашения; причины, в случае частичной реализации или невыполнения;
    2) перечень актов Европейского Союза, с которыми осуществляется гармонизация, крайний срок, установленный в двусторонних соглашениях с Европейским Союзом для их полного переложения, цель полной или частичной гармонизации, степень совместимости с каждым актом Европейского Союза, который перелагается. В случае частичной совместимости или несовместимости кратко указываются основные причины, список планируемых нормативных актов и крайний срок для осуществления полного переложения;
    3) упоминание о разработке таблицы согласования проекта нормативного акта с каждым актом Европейского Союза, который перелагается, и об обновлении таблицы согласования для окончательной версии проекта.
   27. Для проектов нормативных актов, целью которых является гармонизация законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза, отсутствие намерения гармонизации прямо указывается в разделе 3 структуры пояснительной записки к проекту.
  28. В информации, соответствующей разделу 9 структуры пояснительной записки, указываются заключение экспертизы соответствия относительно степени перенесения релевантных актов Европейского Союза, а также рекомендации по устранению недостатков переложения или несовместимости с законодательством Европейского Союза.
  29. Формула гармонизации – это упоминание в проекте нормативного акта или в нормативном акте о переложении законодательства Европейского Союза, целью которого является облегчение учета прогресса гармонизации законодательства, путем указания степени переложения акта или переложенных актов Европейского Союза.
  30. Формула гармонизации включается после преамбулы и формулы принятия проекта нормативного акта, в соответствии с образцами, установленными в приложении № 2 к настоящему Положению. Оно указывает степень переложения, а также акт или акты Европейского Союза, которые перелагаются, с описанием типа, номера, учреждения/ учреждений Европейского Союза, принявшего/принявших акт Европейского Союза, серию, номер и дату официального журнала Европейского Союза, в котором он опубликован. В отношении акта Европейского Союза, в который внесены изменения, указываются самые последние изменения, являющиеся предметом переложения в национальное законодательство.
    31. Пояснительная записка и формула гармонизации используют следующие определения для оценки совместимости:
    1) перелагает – полное переложение положений акта Европейского Союза и обеспечение внедрения цели, задач актов Европейского Союза, преследующих эффективное введение в действие интегрированных европейских норм;
    2) перелагает статью, подпункт, пункт, приложение и т. д. из акта Европейского Союза – выборочное переложение акта Европейского Союза, в зависимости от конкретной цели переложения, точно отмечая части акта Европейского Союза (глава, статья, подпункт, пункт, приложение и т. д.), который перелагается полностью;
    3) перелагает частично – частичное переложение акта Европейского Союза, которое может совпадать с конкретной целью переложения, преследуемой проектом нормативного акта, или описывать неполное и несоответствующее переложение.
  32. Таблица соответствия представляет собой пояснительный документ, демонстрирующий степень переложения законодательства Европейского Союза и объясняет взаимосвязь между составными частями акта Европейского Союза, который перелагается, и соответствующими частями проекта переложенного нормативного акта или действующего гармонизированного нормативного акта. Акт Европейского Союза служит основой для составления таблицы соответствия.
  33. Таблица соответствия между актом Европейского Союза и проектом национального нормативного акта составляется для каждого переложенного акта Европейского Союза, в соответствии с образцом 1, предусмотренном в приложении № 3 к настоящему Положению. Для изданных, утвержденных или принятых нормативных актов, регулирующих санитарную, фитосанитарную области, благосостояние животных или любую другую область, определенную в качестве приоритетной Европейским Союзом, таблица соответствия составляется согласно модели 2, предусмотренной в приложении № 3 к настоящему Положению.
   34. Таблица соответствия в обязательном порядке сопровождает проект нормативного акта, целью которого является гармонизация с законодательством Европейского Союза, на протяжении всего периода его оборота, до утверждения или окончательного принятия ответственным органом.
    35. Таблица соответствия использует следующие определения для оценки степени совместимости:
    1) совместим – положения проекта национального нормативного акта перелагают полностью положения акта Европейского Союза и соответствуют цели и принципам акта Европейского Союза;
    2) частично совместим – положения проекта национального нормативного акта перелагают положения акта Европейского Союза, но:
    a) не полностью, а неперелагаемые положения акта Европейского Союза не являются фундаментальными;
    b) положения акта Европейского Союза относятся к другим актам Европейского Союза, которые не были переложены или были частично перенесены проектом нормативного акта или действующим национальным законодательством;
    3) несовместим – положения проекта национального нормативного акта не соответствуют положениям акта Европейского Союза, цели и принципам, вытекающим из этих положений, и не перелагают фундаментальные положения акта Европейского Союза;
    4) неприменяемые нормы ЕС – переложение положений акта Европейского Союза обусловлено присоединением Республики Молдова к Европейскому Союзу.
    36. Знак «UE» отмечает проект нормативного акта, который перелагает законодательство Европейского Союза на протяжении всего процесса законотворчества. Знак облегчает определение релевантности проекта законодательного акта для процесса гармонизации законодательства и указывает на необходимость включения формулы гармонизации после формулы принятия нормативного акта, а также включения таблицы соответствия и декларации о совместимости в папку документов по проекту нормативного акта.
    37. Знак «UE» применяется путем проставления на первой странице проекта, в правом верхнем углу, заглавных букв UE, жирным шрифтом, Times New Roman, размер шрифта 16, согласно образцам 1–3, предусмотренным в приложении № 1 к настоящему Положению.
    38. Степень совместимости положений проекта национального нормативного акта с положениями акта Европейского Союза, указанная в пояснительной записке, формуле гармонизации и таблице соответствия, актуализируется в зависимости от изменений, которые вносятся в текст проекта до его окончательного утверждения/принятия. Если после проведения экспертизы на совместимость, в текст проекта нормативного акта не вносятся изменения, которые могут повлиять на его совместимость с актами Европейского Союза, степень соответствия, указанная в пояснительной записке, формула гармонизации и таблица соответствия соответствуют степени, указанной в декларации о совместимости.
Глава III
Утверждение и экспертиза совместимости
    39. Проект нормативного акта, имеющий целью гармонизацию с законодательством Европейского Союза, подвергается публичному обсуждению, передается для согласования и осуществления экспертизы в порядке, установленном в статьях 32–35 и 37–38 Закона № 100/2017 о нормативных актах и в Законе № 239/2008 о прозрачности процесса принятия решений.
   40. Проекты нормативных актов, имеющих целью гармонизацию законодательства, в том числе органов центрального публичного управления и автономных органов публичного управления, в обязательном порядке подлежат экспертизе на совместимость, согласно требованиям, установленным в статье 36 Закона № 100/2017 о нормативных актах.
    41. Проекты нормативных актов, преследующие цель гармонизации законодательства, разработанные Президентом Республики Молдова, депутатами Парламента и депутатами Народного собрания автономно-территориальной единицы Гагаузия, передаются в Центр для осуществления экспертизы совместимости в сопровождении таблицы соответствия.
    42. Экспертиза совместимости имеет целью обеспечение соответствия проекта нормативного акта стандартам и законодательству Европейского Союза, установление степени его совместимости с законодательством Европейского Союза, определение упущенных положений законодательства Европейского Союза, предотвращение неадекватного переложения законодательства Европейского Союза и принимает форму декларации о совместимости.
    43. Экспертиза совместимости проводится на основании таблицы соответствия, а в случае если она не отвечает всем критериям, указанным в приложении № 3 к настоящему Положению, проект нормативного акта вместе с прилагаемыми к нему материалами возвращается автору для изменения или дополнения таблицы соответствия. В случае, когда в таблице соответствия не указана определенная информация, существенная для проведения экспертизы совместимости, Центр может принять решение о необходимости дополнения согласования таблицы соответствия с ответственным органом для ее корректировки.
    44. Доработка проекта нормативного акта, преследующего гармонизацию законодательства, в соответствии с результатами публичного обсуждения, заключений и экспертиз, осуществляется без ущерба для его совместимости с законодательством Европейского Союза. Констатации экспертизы совместимости отражены в своде замечаний и предложений к нормативному акту, составленному согласно приложению 2 или 3 к Закону № 100/2017 о нормативных актах.
    45. Пакет документов, сопровождающий проект нормативного акта, целью которого является гармонизация с законодательством Европейского Союза, представленный в орган, наделенный компетенцией по утверждению или принятию, содержит в обязательном порядке актуализированную таблицу соответствия и декларацию о совместимости согласно статье 40 Закона № 100/2017 о нормативных актах.
    46. В соответствии с принципом необратимости процесса гармонизации законодательства и для обеспечения совместимости национального законодательства с законодательством Европейского Союза, Центр в обязательном порядке согласовывает все проекты нормативных актов, в том числе актов о внесении изменений в гармонизированное законодательство, которые не имеют целью прямую гармонизацию законодательства, но вписываются в политики Европейского Союза и области сотрудничества с Европейским Союзом на основе двусторонних соглашений. В процессе согласования Центр определяет, если положения проектов нормативных актов соответствуют духу законодательства Европейского Союза, если не противоречат основополагающим принципам, установленным на уровне Европейского Союза, и если не влияют на достигнутый уровень гармонизации.
Глава IV
КООРДИНАЦИЯ И МОНИТОРИНГ ПРОЦЕССА
ГАРМОНИЗАЦИИ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА
С ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ЕВРОПЕЙСКОГО
СОЮЗА

  47. Координация и мониторинг процесса гармонизации законодательства Республики Молдова с законодательством Европейского Союза на национальном уровне осуществляется Государственной канцелярией через Центр гармонизации законодательства.
    48. Государственная канцелярия через Центр по гармонизации законодательства выполняет миссию и функции, установленные настоящим Положением, в следующих областях деятельности:
    1) координация и мониторинг процесса согласования законодательства на национальном уровне;
    2) обеспечение совместимости национального законодательства с законодательством Европейского Союза;
    3) обеспечение методологической и специализированной помощи в области права Европейского Союза и процесса гармонизации законодательства.
    49. В соответствии с областями деятельности, указанными в пункте 48 настоящего Положения, Государственная канцелярия через Центр гармонизации законодательства выполняет следующие задачи:
    1) в области координации и мониторинга процесса гармонизации законодательства на национальном уровне:
    a) координирует степень выполнения обязательств по переложению, вытекающих из двусторонних соглашений с Европейским Союзом, а также из планов действий Правительства и законодательных программ Парламента через межведомственную сеть контактных пунктов, ответственных за передачу актуализированной информации о типе проекта нормативного акта, целью которого является гармонизация, соблюдение сроков переложения и этап разработки нормативных актов в сфере их компетенции;
    b) представляет Министерству иностранных дел и европейской интеграции результаты деятельности по координированию выполнения обязательств по переложению, с точки зрения степени совместимости с законодательством Европейского Союза;
    c) формулирует предложения по разработке и обновлению планов действий Правительства и законодательных программ Парламента с точки зрения в отношении гармонизации национального законодательства с законодательством Европейского Союза;
    d) формулирует и представляет предложения компетентным органам для ускорения процесса гармонизации;
    e) следит и извещает Правительство, или, в зависимости от обстоятельств, Парламент, о задержках в процессе принятия проектов нормативных актов, цель которых гармонизация законодательства;
    f) систематизирует прогресс, зарегистрированный в процессе гармонизации законодательства;
  g) организует и управляет базой данных национального законодательства, гармонизированной с законодательством Европейского Союза, обеспечивая прозрачность процесса законодательной гармонизации, доступ к переложенному европейскому законодательству, уровень гармонизации и таблицы согласования для гармонизированного законодательства;
    h) представляет Правительству и Парламенту ситуацию по процессу гармонизации законодательства;
    2) в области обеспечения совместимости национального законодательства с законодательством Европейского Союза:
    a) осуществляет экспертизу совместимости с законодательством Европейского Союза представленных проектов нормативных актов, в том числе нормативных актов органов центрального отраслевого публичного управления и нормативных актов автономных органов публичного управления, проектов нормативных актов, разработанных президентом Республики Молдова, депутатами Парламента и Народного собрания автономно-территориального образования Гагаузия, сопровождаемых таблицей согласования, и выдает, в последней инстанции, декларацию о совместимости;
    b) согласовывает, в обязательном порядке, все проекты нормативных актов, в том числе о внесении изменений в гармонизированное законодательство, которые не имеют целью прямую гармонизацию национального законодательства, но вписываются в политики Европейского Союза и области сотрудничества с Европейским Союзом на основе двусторонних соглашений;
    c) контролирует качество переложения законодательства Европейского Союза путем проверки пригодности переложенного европейского законодательства, соблюдения принципа динамичной гармонизации в процессе гармонизации, правильности применяемых методов гармонизации, а также путем оценки уровня гармонизации или адаптации европейских правил в проектах нормативных актов;
    d) формулирует предложения о дополнении положениями из европейского законодательства или об исключении противоречащих ему положений с целью предотвращения несоответствующего перенесения законодательства Европейского Союза;
    e) проверяет соответствие требованиям, предъявляемым к проектам нормативных актов, целью которых является гармонизация законодательства, и содержание сопровождающего их пакета документов;
    3) в области предоставления методологической и специализированной помощи в области законодательства Европейского Союза и процесса гармонизации законодательства:
    a) разрабатывает и обновляет методические указания по процессу согласования законодательства;
    b) предоставляет методологическую помощь субъектам, обладающим правом законодательной инициативы, относительно аспектов европейского права, методов переложения и составления таблиц соответствия;
   c) рассматривает запросы Правительства и отвечает на уведомления органов центрального публичного управления, автономных органов публичного управления, Парламента, физических и юридических лиц в своей сфере деятельности, выступая в качестве экспертного органа в области законодательства Европейского Союза.
  50. Координация и мониторинг процесса гармонизации законодательства осуществляются в тесной связи с правительственными, парламентскими структурами и Министерством иностранных дел и европейской интеграции с целью разъяснения релевантных аспектов процесса гармонизации законодательства и оказания необходимой поддержки деятельности Государственной канцелярии.
    51. Что касается двусторонних соглашений с Европейским Союзом, Государственная канцелярия посредством Центра по гармонизации законодательства участвует в процессе их переговоров и пересмотра, а также на молдавско-европейских совместных заседаниях правительственных и парламентских представителей по вопросу о гармонизации законодательства.
    52. Государственная канцелярия организует и ведет базу данных гармонизированного национального законодательства, включающую все проекты нормативных актов, целью которых является гармонизация законодательства, а также гармонизированное национальное законодательство, обеспечивая прозрачность процесса гармонизации законодательства и доступ к переложенному европейскому законодательству, уровень гармонизации и таблицы соответствия для гармонизированного законодательства.
  53. Ответственный орган передает Государственной канцелярии в 20-дневный срок с момента окончательного утверждения/принятия проекта нормативного акта электронный вариант таблицы соответствия, обновленной согласно тексту утвержденного/принятого проекта, для включения в базу данных гармонизированного национального законодательства.
    54. Для изданных, утвержденных и принятых нормативных актов, регулирующих санитарную, фитосанитарную области, область благосостояния животных или любую другую область, определенную в качестве приоритетной Европейским Союзом, ответственный орган обеспечивает перевод на английский язык обновленной таблицы соответствия для упрощения процедуры оценки совместимости Европейским Союзом. Таблица соответствия на английском языке представляется Государственной канцелярии для включения в базу данных гармонизированного национального законодательства, и Министерству иностранных дел и европейской интеграции для передачи Европейскому Союзу в целях проведения оценки.

    приложение №1

    приложение №2

    приложение №3