OMAEIE936-T-07/2017
ID intern unic:  371013
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ORDIN Nr. 936-T-07
din  24.07.2017
cu privire la intrarea în vigoare
a unor tratate internaţionale
Publicat : 11.08.2017 în Monitorul Oficial Nr. 289-300     art Nr : 1515
    În temeiul art. 30 alin.(1) din Legea nr. 595-XIV din 24 septembrie 1999 privind tratatele internaţionale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24–26, art. 137), cu modificările şi completările ulterioare, se emite prezentul
ORDIN:
    1. A aduce la cunoştinţă publică următoarele:
    a. La data de 21 ianuarie 2016 a intrat în vigoare Acordul de cooperare între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statelor Unite ale Americii pentru facilitarea implementării prevederilor Actului privind îndeplinirea obligaţiilor fiscale cu privire la conturile străine (FATCA), semnat la Chişinău la 26 noiembrie 2014, ratificat prin Legea nr. 234 din 10 decembrie 2015 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2016, nr. 2-12, art. 25).
    b. La data de 15 mai 2017 a intrat în vigoare Aranjamentul, încheiat prin schimb de note, între Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi Ministerul Afacerilor Externe şi Comerţului al Ungariei cu privire la exercitarea unei munci remunerate de către membrii de familie care au domiciliu comun cu membrul misiunii diplomatice sau al oficiului consular, semnat la Budapesta şi la Chisinau la 10 martie 2017, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 268 din 3 mai 2017 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2017, nr. 144-148, art. 344).
    c. La data de 1 iunie 2017 a intrat în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Lituania cu privire la cooperarea şi asistenţa reciprocă în domeniul prevenirii şi reacţionării în situaţii excepţionale, semnat la Chişinău la 28 iulie 2016, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 1121 din 10 octombrie 2016 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2016, nr. 355-359, art. 1216).
    d. La data de 2 iunie 2017 a intrat în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Regatului Suediei privind cooperarea în domeniul aplicării legii, semnat la Chişinău la 6 februarie 2017, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 136 din 9 martie 2017 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2017, nr. 85-91, art. 224).
    e. Protocolul între Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova, Serviciul Vamal al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, Serviciul Fiscal de Stat al Ucrainei privind organizarea controlului în comun în punctul de trecere internaţional „Palanca-Maiaki-Udobnoe” pe teritoriul Republicii Moldova, semnat la Soroca la 5 iunie 2017, a intrat în vigoare din data semnării. Textul Protocolului se anexează.
    f. Protocolul între Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova, Serviciul Vamal al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, Serviciul Fiscal de Stat al Ucrainei privind organizarea controlului în comun în punctul de trecere internaţional „Giurgiuleşti-Reni” pe teritoriul Ucrainei, semnat la Soroca la 5 iunie 2017, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Protocolului se anexează.
    g. La data de 13 iunie 2017 a intrat în vigoare Protocolul de cooperare în domeniul educaţiei între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia, semnat la Ankara la 1 noiembrie 2012, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 1016 din 28 decembrie 2012. Textul Protocolului de cooperare se anexează.
    h. La data de 16 iunie 2017 a intrat în vigoare Acordul de grant, întocmit prin schimb de note, între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Japoniei privind implementarea Proiectului „Agricultura conservativă - dezvoltarea unui sistem durabil de gestionare a solurilor în Republica Moldova”, semnat la Chişinău la 7 martie 2017, ratificat prin Legea nr. 96 din 2 iunie 2017 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2017, nr. 190-200, art. 317).
    i. La data de 20 iunie 2017 a intrat în vigoare pentru Republica Moldova Decizia Consiliului şefilor de guverne al statelor-membre ale Comunităţii Statelor Independente privind Concepţia dezvoltării strategice a transportului feroviar al statelor-membre ale Comunităţii Statelor Independente pînă în anul 2020, adoptată la Sankt- Petersburg la 18 octombrie 2011, la care Guvernul Republicii Moldova a aderat prin Hotărîrea Guvernului nr. 336 din 26 mai 2017. Textul Deciziei se anexează.
    j. La data de 30 iunie 2017 a intrat în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Belarus privind călătoriile reciproce fără vize ale cetăţenilor, semnat la Minsk la 24 decembrie 2004, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 155 din 10 februarie 2005. Textul Acordului se anexează.
    2. A publica prezentul ordin, însoţit de textele tratatelor indicate la punctul 1 lit.e, f, g, i şi  j, în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.

    VICEPRIM-MINISTRU,
    MINISTRUL AFACERILOR EXTERNE
    ȘI INTEGRĂRII EUROPENE                                            Andrei GALBUR

    Nr. 936-T-07. Chişinău, 24 iulie 2017.


PROTOCOL
între Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne
al Republicii Moldova, Serviciul Vamal al Republicii Moldova şi Administraţia
Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, Serviciul Fiscal de Stat al Ucrainei
privind organizarea controlului în comun în punctul de trecere internaţional
„Palanca-Maiaki-Udobnoe” pe teritoriul Republicii Moldova

    Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova, Serviciul Vamal al Republicii Moldova (în continuare -Partea moldovenească) şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, Serviciul Fiscal de Stat al Ucrainei (în continuare - Partea ucraineană) (împreună în continuare - Părţi),
    conducându-se de prevederile Acordului între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Ucrainei cu privire la organizarea controlului în comun în punctele de trecere a frontierei de stat moldo-ucrainene din 11 martie 1997,
au convenit următoarele:
Articolul 1
    Părţile organizează controlul în comun în punctul internaţional de trecere rutier a frontierei de stat moldo-ucrainene „Palanca-Maiaki-Udobnoe” pe teritoriul Republicii Moldova (în continuare - punct de trecere).
Articolul 2
    Amplasarea organelor de control şi a instituţiilor de prestare a serviciilor ale ambelor Părţi, ce acţionează în conformitate cu legislaţia statelor Părţilor, se realizează în conformitate cu schema grafică, care este parte integrantă a Schemei tehnologice de organizare a controlului în comun al persoanelor, mijloacelor de transport, mărfurilor şi bunurilor în punctul de trecere „Palanca-Maiaki-Udobnoe” (în continuare - Schema tehnologică).
    Realizarea controlului în comun este asigurată de conducerea punctului de trecere. În conformitate cu prezentul Protocol, conducerea punctului de trecere este compusă din şeful Sectorului poliţiei de frontieră „Tudora–1” a Departamentului Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova, şeful Postului vamal „Palanca” al Serviciului Vamal al Republicii Moldova, şeful Secţiei serviciului grăniceresc „Starokazacie” a Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, şeful Postului vamal „Akkerman” al Serviciul Fiscal de Stat al Ucrainei.
Articolul 3
    Părţile efectuează controlul de frontieră, vamal şi de alte tipuri conform principiilor „ghişeului unic” şi „opririi unice”, controlului selectiv al mărfurilor şi mijloacelor de transport, în conformitate cu Schema tehnologică, care se elaborează şi se coordonează de conducerea punctului de trecere în termen de 15 zile din data semnării prezentului Protocol.
    Ordinea schimbului de informaţii se stabileşte de către Părţi în cadrul Schemei tehnologice.
    După necesitate, conducerea punctului de trecere poate introduce modificări şi completări în Schema tehnologică.
Articolul 4
    În vederea organizării controlului în comun se stabilesc normele de regim, care se elaborează şi se aprobă de către conducerea punctului de trecere în termen de 15 zile din data semnării prezentului Protocol.
Articolul 5
    Partea moldovenească asigură securitatea angajaţilor organelor de control şi a instituţiilor de prestare a serviciilor ale Părţii ucrainene în timpul îndeplinirii de către aceştia a atribuţiilor de serviciu în punctul de trecere pe teritoriul Republicii Moldova.
Articolul 6
    Data şi ora începerii controlului în comun se va stabili, de comun acord, de către Părţi prin Actul de pregătire privind efectuarea controlul în comun.
Articolul 7
    În cazul apariţiei divergenţelor la aplicarea sau interpretarea prevederilor prezentului Protocol, Părţile le vor soluţiona prin consultări şi negocieri.
    Părţile, de comun acord, pot introduce modificări şi completări la prezentul Protocol, perfectate într-un Protocol separat, care va fi parte integrantă a prezentului Protocol.
Articolul 8
    Prezentul Protocol intră în vigoare din data semnării.
    Prezentul Protocol se încheie pe un termen de un an şi acţiunea acestuia se prelungeşte automat pentru următoarele perioade de un an, dacă nici una dintre Părţi nu va înştiinţa în scris cealaltă Parte, prin canale diplomatice, cu o lună înainte de la expirarea perioadei, despre intenţia sa de a înceta acţiunea prezentului Protocol.
    Fiecare dintre Părţi poate denunţa prezentul Protocol, prin notificarea în scris a celeilalte Părţi, prin canale diplomatice, privind intenţia sa. În acest caz, prezentul Protocol îşi încetează acţiunea după 30 (treizeci) de zile din data primirii de către cealaltă Parte a unei astfel de notificări.
    Întocmit în or. Soroca la data de 5 iunie 2017, în două exemplare, fiecare în limbile română şi ucraineană, toate textele fiind egal autentice.

    Pentru Departamentul Poliţiei                                           Pentru Administraţia
    de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne              Serviciului Grăniceresc de Stat
    al Republicii Moldova                                                             al Ucrainei

    Pentru Serviciul Vamal                                                        Pentru Serviciul Fiscal de Stat
    al Republicii Moldova                                                            al Ucrainei





PROTOCOL
între Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne
al Republicii Moldova, Serviciul Vamal al Republicii Moldova şi Administraţia
Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, Serviciul Fiscal de Stat al Ucrainei
privind organizarea controlului în comun în punctul de trecere internaţional
„Giurgiuleşti-Reni” pe teritoriul Ucrainei

    Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova, Serviciul Vamal al Republicii Moldova (în continuare - Partea moldovenească) şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, Serviciul Fiscal de Stat al Ucrainei (în continuare - Partea ucraineană) (împreună în continuare - Părţi),
    conducându-se de prevederile Acordului între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Ucrainei cu privire la organizarea controlului în comun în punctele de trecere a frontierei de stat moldo-ucrainene din 11 martie 1997,
au convenit următoarele:
Articolul 1
    Părţile organizează controlul în comun în punctul internaţional de trecere rutier a frontierei de stat moldo-ucrainene „Giurgiuleşti-Reni” pe teritoriul Ucrainei (în continuare - punct de trecere).
Articolul 2
    Amplasarea organelor de control şi a instituţiilor de prestare a serviciilor ale ambelor Părţi, care acţionează în conformitate cu legislaţia statelor Părţilor, se realizează în conformitate cu schema grafică, care este parte integrantă a Schemei tehnologice de organizare a controlului în comun al persoanelor, mijloacelor de transport, mărfurilor şi bunurilor în punctul de trecere „Giurgiuleşti-Reni” (în continuare - Schema tehnologică).
    Realizarea controlului în comun este asigurată de conducerea punctului de trecere. În conformitate cu prezentul Protocol, conducerea punctului de trecere este compusă din şeful Sectorului poliţiei de frontieră „Giurgiuleşti–1” al Departamentului Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova, şeful Postului vamal „Giurgiuleşti” al Serviciului Vamal al Republicii Moldova, şeful Secţiei serviciului grăniceresc „Reni” a Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, şeful Postului vamal „Izmailskii” al Serviciului Fiscal de Stat al Ucrainei.
Articolul 3
    Părţile efectuează controlul de frontieră, vamal şi de alte tipuri conform principiilor „ghişeului unic” şi „opririi unice”, controlului selectiv al mărfurilor şi mijloacelor de transport, în conformitate cu Schema tehnologică, care se elaborează şi se coordonează de conducerea punctului de trecere în termen de 60 de zile din data semnării prezentului Protocol.
    Ordinea schimbului de informaţii se stabileşte de către Părţi în cadrul Schemei tehnologice.
    După necesitatea, conducerea punctului de trecere poate introduce modificări şi completări în Schema tehnologică.
Articolul 4
    În vederea organizării controlului în comun se stabilesc normele de regim suplimentare, care se elaborează şi se aprobă de către conducerea punctului de trecere în termen de 60 de zile din data semnării prezentului Protocol.
Articolul 5
    Partea ucraineană asigură securitatea angajaţilor organelor de control şi ai instituţiilor de prestare a serviciilor ale părţii moldoveneşti în timpul îndeplinirii de către aceştia a atribuţiilor de serviciu în punctul de trecere pe teritoriului Ucrainei.
Articolul 6
    Data şi ora începerii controlului în comun se stabilesc de comun acord de către Părţi prin Actul de pregătire privind efectuarea controlul în comun.
Articolul 7
    În cazul apariţiei divergenţelor la aplicarea sau interpretarea prevederilor prezentului Protocol, Părţile le vor soluţiona prin consultări şi negocieri.
    Părţile, de comun acord, pot introduce modificări şi completări la prezentul Protocol, perfectate într-un Protocol separat, care va fi parte integrantă a prezentului Protocol.
Articolul 8
    Prezentul Protocol intră în vigoare din data semnării.
    Din momentul intrării în vigoare a prezentului Protocol, îşi încetează valabilitatea Protocolul între Departamentul Trupelor de Grăniceri al Republicii Moldova, Departamentul Vamal al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei, Serviciul Vamal de Stat al Ucrainei cu privire la organizarea controlului în comun în punctul de trecere internaţional rutier „Giurgiuleşti-Reni”, din 12 ianuarie 2004.
    Prezentul Protocol se încheie pe un termen de un an şi acţiunea acestuia se prelungeşte automat pentru următoarele perioade de un an, dacă nici una dintre Părţi nu va înştiinţa în scris cealaltă Parte, prin canale diplomatice, cu o lună înainte de expirarea perioadei următoare, despre intenţia sa de a înceta acţiunea prezentului Protocol.
    Fiecare dintre Părţi poate denunţa prezentul Protocol, prin notificarea în scris a celeilalte Părţi, prin canale diplomatice, privind intenţia sa. În acest caz, prezentul Protocol îşi încetează acţiunea după 30 (treizeci) de zile din data primirii de către cealaltă Parte a unei astfel de notificări.
    Întocmit în or. Soroca la data de 5 iunie 2017, în două exemplare, fiecare în limbile română şi ucraineană, toate textele fiind egal autentice.

    Pentru Departamentul Poliţiei                                                Pentru Administraţia
    de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne                   Serviciului Grăniceresc de Stat
    al Republicii Moldova                                                                 al Ucrainei

    Pentru Serviciul Vamal                                                             Pentru Serviciul Fiscal de Stat
    al Republicii Moldova                                                                 al Ucrainei



PROTOCOL
DE COOPERARE ÎN DOMENIUL EDUCAŢIEI ÎNTRE GUVERNUL
REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL REPUBLICII TURCIA

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia (denumite în continuare „Părţi”),
    Inspirate de dorinţa comună de a fortifica relaţiile de prietenie dintre popoarele şi ţările lor,
    Având drept scop stabilirea bazei legale pentru dezvoltarea relaţiilor bilaterale în diferite domenii.
    Au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
    Părţile vor face schimb de informaţii cu privire la toate nivele şi tipurile de învăţământ, în scopul dezvoltării cooperării în domeniul educaţiei.
Articolul 2
    2.1.    Părţile se vor informa reciproc, în luna februarie, referitor la bursele oferite anual. Numărul de burse, precum şi condiţiile în care vor fi oferite acestea, se vor stabili în conformitate cu legislaţia şi actele normative în vigoare ale Părţilor.
    2.2.    Părţile se vor informa reciproc, cel puţin cu o lună înainte de începerea anului academic, referitor la lista candidaţilor acceptaţi, repartizarea acestora după instituţii de învăţământ superior, precum şi programele educaţionale ale instituţiilor relevante.
Articolul 3
Studii în Republica Turcia
    3.1.    Partea Turcă va asigura ca cetăţenii Republicii Moldova să beneficieze de studii universitare, postuniversitare, de cercetare şi şcoli de vară în conformitate cu Programul de Burse al Republicii Turcia.
    3.2.    Procesul de aplicare, selectare şi repartizare a studenţilor, care beneficiază de bursele menţionate, va fi determinat în conformitate cu prevederile Programului de Burse al Republicii Turcia.
    3.3.    Studenţii eligibili, cetăţeni ai Republicii Moldova, vor beneficia, anual, de asistenţa în procesul de instruire şi o anumită mărime a bursei, stabilită în conformitate cu procedurile stipulate în contextul Programului de Burse al Republicii Turcia.
    3.4.    Partea Turcă va facilita procedura de obţinere a vizelor şi permiselor de şedere pentru studenţii, cetăţeni ai Republicii Moldova, care nu sunt eligibili pentru obţinerea unei burse dar care doresc să-şi facă studii în Turcia din cont propriu.
Articolul 4
    Copiii funcţionarilor misiunilor diplomatice ale Părţilor vor fi acceptaţi la studii în învăţământul primar şi secundar, de stat, fară plată. Admiterea şi procesul de înregistrare vor fi realizate de autorităţile competente ale Părţilor, în conformitate cu legislaţia în vigoare a ţărilor respective.
Articolul 5
    5.1.    Părţile vor accepta reciproc cetăţenii ţărilor lor la studii universitare şi postuniversitare, în conformitate cu legislaţia în vigoare a ţărilor respective.
    5.2.    Taxa pentru studii va fi stabilită în conformitate cu legislaţia în vigoare a ţărilor respective.
Articolul 6
    Partea turcă va invita educatorii şi profesorii din Republica Moldova pentru a participa la Seminarul privind evoluţiile recente în învăţământ şi schimbul cultural, care se desfăşoară anual, în lunile de vară, în Republica Turcia.
Articolul 7
    7.1.    Cheltuielile pentru călătoria internaţională tur-retur a delegaţiilor oficiale vor fi suportate de către fiecare ţară în parte.
    7.2.    Partea gazdă va asigura cheltuielile de cazare.
    7.3.    Agenda vizitelor oficiale şi alte documente relevante vor fi remise Părţii gazdă, cel puţin cu o lună înainte de vizită.
    7.4.    Detaliile referitor la programul vizitelor, componenţa delegaţiilor sau schimbările ce intervin vor fi prezentate Părţii respective, cel puţin cu o lună înainte de vizită. Datele şi ora exactă de călătorie vor fi anunţate cel puţin cu două săptămâni înainte de vizită.
    7.5. Tematica cercetărilor ştiinţifice şi a studiilor urmează să fie prezentate celeilalte Părţi cu două luni înainte de vizita planificată, prin canale diplomatice. Candidaţilor li se solicită prezentarea următoarelor documente: CV-ul, informaţii cu privire la perioada de şedere şi lista instituţiilor, care urmează să fie vizitate.
Articolul 8
    Activităţile de cooperare în cadrul prezentului Protocol vor fi realizate în limita mijloacelor financiare disponibile ale ambelor Părţi, fară a exclude şi alte activităţi şi iniţiative în domeniul educaţiei.
Articolul 9
    Părţile vor face schimb de informaţii şi documente cu privire la recunoaşterea şi echivalarea titlurilor academice, diplomelor şi certificatelor, eliberate de către autorităţile naţionale în conformitate cu legislaţia în vigoare a Părţilor.
Articolul 10
    10.1.    Părţile vor promova colaborarea la nivel de şcoli primare, şcoli secundare şi universităţi, în scopul dezvoltării cooperării şi relaţiilor dintre profesori şi studenţi din ambele ţări.
    10.2.    Cheltuielile de deplasare ale grupurilor de studenţi şi cheltuielile aferente organizării activităţilor de colaborare vor fi suportate de către părinţii studenţilor Părţii trimiţătoare.
    10.3.    Partea primitoare va suporta toate cheltuielile aferente perioadei de şedere în tară.
    10.4.    Grupurile de studenţi cad sub incidenţa reglementărilor legale, la intrarea/ieşirea în/din ţara vizitată.
Articolul 11
    Părţile se vor informa reciproc despre conferinţele şi seminarele internaţionale, care se desfăşoară în ţările lor.
Articolul 12
    12.1. Părţile vor forma o Comise mixtă din 6 membri, câte 3 persoane de la fiecare Parte. Bordul Comisiei va asigura, în conformitate cu prezentul Protocol, activităţile de cooperare şi va soluţiona toate litigiile, care ar putea apărea în această perioadă.
    12.2.    Membrii Comisiei mixte sunt desemnaţi de către ambele Părţi. După intrarea în vigoare a prezentului Protocol, Părţile vor prezenta reciproc numele membrilor desemnaţi.
    12.3.    Comisia mixtă se va întruni o dată pe an, sau la solicitarea Părţilor, în capitalele Părţilor, pe principiu de rotaţie.
    12.4.    întrunirile Comisiei mixte vor fi coordonate de ministerele de resort ale ambelor state, prin canale diplomatice.
Articolul 13
    13.1.    Părţile vor face schimb de informaţii cu privire la curricula, materiale didactice şi alte informaţii, în scopul dezvoltării cooperării la nivelul învăţământului primar şi secundar.
    13.2.    Părţile se vor ghida de recomandările Consiliului Europei, Comisiei Europene şi Consiliului Regional de Cooperare în predarea istoriei şi geografiei.
    13.3.    Părţile, în acest scop, vor organiza şedinţe la nivel de specialişti în vederea schimbului de informaţii. Şedinţele vor fi coordonate prin canale diplomatice.
Articolul 14
    14.1.    Partea turcă, la solicitarea Ministerului Educaţiei al Republicii Moldova, va delega profesori în instituţiile de învăţământ din Republica Moldova.
    14.2.    Partea moldavă, în conformitate cu legislaţia naţională în vigoare, va asigura scutirea de taxa de stat pentru profesorii din Republica Turcia, selectaţi în rezultatul evaluării şi delegaţi în Republica Moldova de Partea turcă, în vederea obţinerii:
    a. Permisului de şedere şi prelungire a acestuia;
    b. Permisului de muncă şi prelungire a acestuia.
Articolul 15
    Cu referire la Liceului moldo-turc din Kongaz deschis în rezultatul cooperării Părţilor:
    a. Regulamentul şcolar eliberat în comun de Părţi va fi semnat şi implementat;
    b. în scopul asigurării eficacităţii procesului educaţional, Partea moldavă, în conformitate cu legislaţia în domeniul educaţiei, va spori calitatea educaţiei în instituţia respectivă.
Articolul 16
    În scopul implementării prezentului Protocol, Părţile au convenit că Autorităţile de executare a acestuia vor fi:
    a. Pentru Guvernul Republicii Moldova: Ministerul Educaţiei al Republicii Moldova
    b. Pentru Guvernul Republicii Turcia: Ministerul Educaţiei Naţionale al Republicii Turcia.
Articolul 17
    17.1.    în caz de necesitate, Părţile pot solicita organizarea şedinţelor şi seminarelor consultative privind aprobarea anumitor decizii în cadrul prezentului Protocol şi implementarea acestuia.
    17.2.    Părţile, de comun acord, în forma scrisă, pot suplimenta şi modifica prezentul Protocol, în orice moment. Modificările vor intra în vigoare conform prevederilor Articolul 18, alineatul 1, al prezentului Protocol.
Articolul 18
    18.1.    Prezentul Protocol va intra în vigoare la data recepţionării ultimei notificări a Părţilor, prin canale diplomatice, privind îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea documentului respectiv în vigoare.
    18.2.    Protocolul va rămâne valabil pentru o perioadă de 3 ani de la dată intrării în vigoare şi se va extinde în mod automat pentru o perioada de un an, în cazul când nici una dintre Părţi nu notifică cealaltă, în scris, prin canale diplomatice, despre intenţia de a-l denunţa, cu cel puţin 6 luni înainte de expirarea valabilităţii Protocolului. Denunţarea Protocolului nu va afecta implementarea proiectelor sau programelor în proces sau deja executate.
    Semnat la Ankara la 1 noiembrie 2012, în două exemplare originale, în limbile oficiale ale Părţilor şi limba engleză, toate textele fiind egal autentice. în caz de divergenţe în interpretare, textul în limba engleză va prevala.

    Pentru Guvernul                                  Pentru Guvernul
    Republicii Moldova                             Republicii Turcia

    Maia SANDU                                      Omer Dincér
    Ministru al Educaţiei                           Ministru al Educaţiei Naţionale


PROTOCOL
FOR COOPERATION IN THE FIELD OF EDUCATION BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF MOLDOVA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY


    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to as the „Parties”),
    Inspired by the common desire to strengthen the relations of friendship between their peoples and countries,
    Having the purpose of establishing a legal framework for the development of bilateral relations in various fields,
    Have agreed upon the following:
Article 1
    The Parties shall exchange information on all the levels and types of education in order to develop the cooperation in the field of education.
Article 2
    2.1,    The Parties shall inform each other of the scholarships offered annually in February, The number of scholarships as well as the placement conditions shall be subject to the applicable laws and regulations of the Parties.
    2.2.    The Parties shall inform each other not later than a month prior to the beginning of the academic year regarding the list of the accepted candidates, their placement in higher education institutions and the study programs of the related institutions.
Article 3
Studies in the Republic of Turkey
    3.1. The Turkish Party shall ensure that the Moldovan nationals benefit from undergraduate, postgraduate, research, and summer school programs in accordance with the Turkey Scholarship Program.
    3.2.    The application, selection and placement process of the students who benefit from the said scholarships shall be determined in accordance with the provisions of the Turkey Scholarship Program.
    3.3.    Eligible Moldovan students shall be provided, on an annual basis, educational assistance and a certain scholarship allowance, in accordance with the amount and procedures stipulated within the context of the Turkey Scholarship Program.
    3.4.    The Turkish Party will facilitate the procedure to obtain visas and residence permits for those Moldovan students who are not eligible to receive scholarships and who wish to study in Turkey by their own means.
Article 4
    The children of diplomatic mission officials of the Parties shall be accepted to primary and secondary education at the public schools free of charge. Their admission and registration process shall be undertaken by entitled authorities of the Parties, according to the legislation in force in the respective countries.
Article 5
    5.1.    The Parties shall mutually accept their citizens to the undergraduate and graduate programs according to the legislation in force of the respective countries.
    5.2.    Tuition fee shall be determined according to the legislation in force of the respective countries.
Article 6
    The Turkish Party shall invite educators and teachers from the Republic of Moldova to participate in the Seminars on Newest Developments in Education and Cultural Sharing, held annually in the summer period in the Republic of Turkey.
Article 7
    7.1.    The international round-trip expenses of the official delegations shall be borne by their own countries.
    7.2.    The hosting Party shall cover the accommodation expenses.
    7.3.    The agenda of the official visits and other relevant documents shall be sent to the hosting Party not later than a month prior to the visit.
    7.4.    The details on the program agendas and the composition of the delegations, or any changes occurred, shall be sent to the respective Party not later than a month prior to the visit. The travel dates and exact time are set not later than two weeks before the visit.
    7.5.    The themes of the scientific researches and studies are to be presented to the counter Party two months prior to the planned visit via diplomatic channels. The candidates shall be expected to present the documents such as the CV, information on the period of stay and the list of institutions to be visited.
Article 8
    The activities of cooperation under this Protocol shall be undertaken according to the financial means of the both Parties and do not exclude other activities and initiatives in the field of education.
Article 9
    The Parties shall exchange information and documentation on the recognition and equivalence of degrees, diplomas and certificates issued by the national authorities according to their respective legislation.
Article 10
    10.1.    The Parties shall promote cooperation at the level of primary schools, secondary schools and universities in order to develop the cooperation and relationship between teachers and students in the both countries.
    10.2.    Travel expenses of student groups and expenses arising from organization of collaboration activities shall be borne by the students’ parents of the sending Party.
    10.3.    The receiving Party shall bear all expenses arising within the period of stay in the country.
    10.4.    Student groups are subject to the legal regulations when entering/departing the visited country.
Article 11
    The Parties shall inform each other of the international conferences and seminars held in their respective countries.
    12.1.    The Parties shall establish a joint Commission of 6 members represented by 3 persons from each Party. The Board shall assure, according to this Protocol, the activities of cooperation and solve all litigation that might occur within this period.
    12.2.    The members of the joint Commission shall be nominated by both Parties. As soon as this Protocol comes into force, both Parties shall present each other the names of the nominated members.
    12.3.    The joint Commission shall meet once a year or at the request of the Parties in the capitals of the Parties, on a rotation principle.
    12.4.    Meetings of the joint Commission shall be coordinated by the responsible ministries of both countries through diplomatic channels.
Article 13
    13.1.    The Parties shall exchange information regarding curricula, educational materials and other information in order to develop cooperation at primary and secondary education levels.
    13.2.    The Parties shall take the recommendations of the Council of Europe, European Commission and the Regional Cooperation Council as a guide on history and geography teaching.
    13.3.    The Parties, for this reason, shall organize meetings of the field experts in order to exchange information. The meetings shall be arranged through diplomatic channels.
Article 14
    14.1.    The Turkish Party, subject to the demand of the Ministry of Education of the Republic of Moldova, shall assign teachers to the educational institutions of the Republic of Moldova.
    14.2.    The Moldovan Party, according to the national legislation in force, shall ensure exemption from the state tax for the Turkish teachers selected as a result of an examination and delegated to Moldova by the Turkish Party, when obtaining:
    a. Residence permit and its extension;
    b. Right to work and its extension.
Article 15
    Concerning the Turkish-Moldovan High School from Kongaz opened as a result of cooperation of the Parties:
    a. School regulation prepared jointly by the Parties will be signed and implemented;
    b. Ensuring efficiency of the educational process, the Moldovan Party, in line with the national legislation in the field of education, will enhance the quality of education in the institution.
Article 16
    For the purpose of implementation of this Protocol, the Parties have agreed that Executing Authorities shall be:
    a. For the Government of the Republic of Moldova: the Ministry of Education of the Republic of Moldova.
    b. For the Government of the Republic of Turkey: the Ministry of National Education of the Republic of Turkey.
Article 17
    17.1.    In case of necessity, the Parties can request organization of advisory meetings and seminars on the approval of certain decisions within this Protocol and its implementation.
    17.2.    The Parties, as commonly agreed in written form, may supplement and modify this Protocol at any time. The modifications shall enter into force as provided by the Article 18, paragraph 1, of this Protocol.
Article 18
    18.1.    The present Protocol shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification of the Parties notifying, via diplomatic channels, of the completion of internal procedures required for the concerned document to enter into force.
    18.2.    The Protocol shall remain in force for a period of 3 years from the date of its’ entering in force and shall be automatically extended to the period of one year, in case if none of the Parties notifies the other Party in written, via diplomatic channels, about the intention to terminate it, not later than six months before the Protocol’s expiry date.The termination of the Protocol shall not affect implementation of the projects and programs in process or already completed.
    Signed at Ankara on 1 November 2012, in two originals, in the official languages of the Parties and English, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.

    For the Government                              For the Government

    of the Republic of Moldova                  of the Republic of Turkey

    Maia SANDU                                        Omer DRANCER
    Minister of Educaţion                            Minister of National Educaţion


COMUNITATEA STATELOR INDEPENDENTE
CONSILIUL ŞEFILOR DE GUVERNE

DECIZIE
    din 18 octombrie 2011                                                                  or. Sanct-Petersburg
cu privire la Concepţia dezvoltării strategice a transportului feroviar
al statelor-membre ale CSI până în anul 2020
    Consiliul şefilor de guverne al Comunităţii Statelor Independente
a decis:
    1. Se aprobă Concepţia dezvoltării strategice a transportului feroviar al statelor membre ale CSI până în anul 2020 (se anexează).
    2. Se recomandă administraţiilor feroviare în comun cu ministerele  şi departamentele interesate a statelor-membre ale CSI:
    de a întreprinde măsurile pentru realizarea Concepţiei menţionate.
    Prin exercitarea controlului de stat şi pregătirea actelor normative naţionale în domeniul transportului feroviar se va lua în consideraţie prevederile Concepţiei.
    3. Consiliul transportului feroviar al statelor-membre ale Comunităţii în activitatea sa se va conduce de prevederile Concepţiei, precum şi va monitoriza realizarea ei.

    Din partea Republicii Azerbaidjan                     Din partea Federaţiei Ruse
    Prim-viceprim-ministru                                        V. Putin
    I.Ăiubov
    cu opinie separată

    Din partea Republicii Armenia                           Din partea Tadjikistanului
    T.Sarchisean                                                        A. Akilov
    cu opinie separată

    Din partea Republicii Belarus                            Din partea Turkmenistanului
    M.Measnicovici                                                  ----------------------------

    Din partea Republicii Kazahstan                        Din partea Republicii Uzbekistan
    K.Maksimov                                                        Prim-viceprim-ministru,
                                                                                  Ministrul finanţelor
                                                                                  R. Azimov

    Din partea Republicii Kîrgîze                              Din partea Ucrainei
    Prim-ministru ad-interim                                      N.Azarov
    O.Babanov

    Din partea Republicii Moldova


APROBAT
Decizia Consiliului şefilor de guvern al CSI
asupra Concepţiei privind dezvoltarea strategică
a transportului feroviar al statelor-membre
ale CSI până în anul 2020
din 18  octombrie 2011

CONCEPŢIE
privind dezvoltarea strategică a transportului feroviar
al  statelor-membre ale CSI până în anul 2020
I. Dispoziţii generale
    Concepţia privind dezvoltarea strategică a transportului feroviar al statelor-membre ale CSI până în anul 2020 (în continuare - Concepţia) este concepută în conformitate cu Priorităţile de cooperare a statelor-membre ale CSI în domeniul transportului până în anul 2020, conform Planului de acţiuni pentru punerea în aplicare a primei faze (2009-2011) a Strategiei de dezvoltare economică a Comunităţii Statelor Independente până în anul 2020 şi conform deciziilor Consiliului şefilor de state şi Consiliului şefilor de guverne al CSI şi a altor reprezentanţe ale statelor-membre ale CSI, autorizaţi să ia decizii referitor la activitatea  transportului feroviar.
    Concepţia reprezintă un set de opinii şi abordări convenite pentru cooperarea în domeniul transportului feroviar şi defineşte obiectivele, sarcinile şi direcţiile principale de cooperare a statelor-membre ale CSI în acest domeniu.
    Prevederile Concepţiei prezintă baza pentru elaborarea tratatelor internaţionale şi a altor acte juridice ale statelor-membre ale CSI, precum şi a programelor interstatale în domeniul transportului feroviar.
    Concepţia reflectă poziţia convenită asupra dezvoltării în continuare a transportului feroviar a statelor-membre ale CSI, direcţiile actuale de cooperare şi abordări la formarea pieţei de servicii, oferite de cale ferată, şi, de asemenea, se iau în consideraţie şi procesele de integrare în Comunitatea Statelor Independente.
    Concepţia se bazează pe documentele cu care se operează  în statele-membre ale CSI, care definesc în acelaşi timp strategia de dezvoltare a transportului feroviar.
    Realizarea prevederilor Concepţiei se efectuează prin aprobarea şi aplicarea programelor şi activităţilor în cadrul Consiliului Transportului Feroviar al statelor-membre ale Comunităţii şi în conformitate cu instrumentele juridice internaţionale existente şi a legislaţiilor naţionale a statelor-membre ale CSI.
II Scopul şi obiectivele principale
    Scopul Concepţiei este de a dezvolta abordări coordonate pentru definirea priorităţilor strategice de dezvoltare a căilor ferate a statelor-membre ale CSI, de asemenea pentru a defini un set de măsuri, menite să asigure în comun şi eficient  necesităţile de transport feroviar de pasageri şi de marfă pe rute internaţionale.
    Principalele sarcini pentru a realiza acest obiectiv sunt:
    actualizarea Schemelor de conexiuni a transportului pentru perioada până în anul 2020, luând în considerare sistemele de transport internaţional format, în mare parte din transport feroviar;
    dezvoltarea coordonată a coridoarelor de transport internaţional (CTI), care trec prin teritoriile statelor-membre ale CSI, inclusiv dezvoltarea infrastructurii feroviare şi a compatibilităţilor standardelor tehnice;
    dezvoltarea şi organizarea mişcării trenurilor de pasageri de mare viteză pe căile ferate a statelor-membre ale CSI;
    perfecţionarea procesului de gestionare a transportului, ţinând seama de criteriile economice;
    crearea condiţiilor pentru gestionarea eficientă a trenurilor de marfă şi a containerelor a participanţilor în transportul internaţional de mărfuri, indiferent cine e proprietarul;
    cooperarea în domeniul elaborării, producerii şi implementării mijloacelor tehnice (inclusiv materialul rulant) de o nouă generaţie, de înaltă performanţă şi caracteristici economice moderne, precum şi atragerea comună a potenţialilor investitori, cu scopul de a crea comenzi optimale şi de utilizare a capacităţilor efective a transportului;
    formarea unei politici coerente în domeniul reglementării tehnice, a siguranţei şi a mediului;
    formarea şi dezvoltarea serviciilor de logistică şi de expediere prin intermediul căilor ferate a statelor-membre ale CSI;
    formarea sistemelor de transport multimodal şi a centrelor logistice ca elemente principale ale sistemului CTI care trece prin teritoriile statelor-membre ale CSI, oferind o interacţiune coordonată între toţi participanţii la procesul de transport internaţional;
    perfecţionarea spaţiului informaţional comun prin eficientizarea cooperării, prin implementarea coordonată a celor mai recente informaţii şi tehnologii de telecomunicaţii, circulaţia documentelor în varianta electronică cu utilizarea semnăturilor digitale, sisteme electronice de urmărire a trenurilor a statelor-membre ale CSI si a mărfurilor transportate;
    aportul la perfecţionarea procedurilor de trecere a frontierei de stat, pe baza unei cooperări mai strânse cu autorităţile vamale şi de control la frontieră, prin utilizarea activă a tehnologiilor informaţionale, cu scopul creării condiţiilor pentru accelerarea trecerii frontierelor a trenurilor de călătorilor şi de marfă;
    dezvoltarea trecerilor de cale ferată interstatală, modernizarea  echipamentului tehnic şi perfecţionarea tehnologiilor de funcţionare a lor;
    schimbul de experienţă privind reforma în transportul feroviar a statelor-membre ale CSI;
    perfecţionarea cadrului legal al statelor-membre ale CSI în domeniul transportului feroviar, asigurarea cooperării reciproc avantajoase;
    organizarea şi stabilirea unor noi forme de interacţiune între administraţiile feroviare a statelor-membre ale CSI întru crearea unui sistem eficient în traficul internaţional de marfă;
    stabilirea unor mecanisme eficiente de atragere a investiţiilor şi implicarea în  dezvoltarea mecanismului de parteneriat public-privat, prin aplicarea programelor de investiţii statale în cadrul statelor-membre ale CSI în ceea ce priveşte transportul feroviar;
    crearea noilor instrumente financiare pentru a eficientiza interacţiunea între toţi participanţii la procesul de transport;
    îmbunătăţirea şi menţinerea unor standarde unice de educaţie în domeniul feroviar, ridicarea nivelului cunoştinţelor profesionale şi a competenţelor în cadrul transportului feroviar, asigurarea continuităţii şi schimbului de experienţă în domeniu;
dezvoltarea şi perfecţionarea interacţiunii sistemelor naţionale de rezervare a locurilor în trenurile de pasageri;
    implementarea şi utilizarea unei politici tarifare coordonate.
III. Principalele direcţii de cooperare a statelor-membre
ale CSI în domeniul transportului feroviar

    Cooperarea între administraţiile căilor ferate este exprimată după cum urmează:
    coordonarea reciprocă a direcţiilor de dezvoltare a transportului feroviar în statele-membre ale CSI;
    soluţionarea de comun acord a problemelor tehnologice şi tehnice generale de organizare a procesului de transport;
    asigurarea unui nivel adecvat de siguranţă a traficului;
    îmbunătăţirea bazei tehnice;
    crearea şi dezvoltarea sistemului comun de exploatare a vagoanelor de marfă aflate în  diferită formă de proprietate;
    Perfecţionarea bazei normativ-legislative.
    Principalele direcţii de cooperare sunt:
    1. Dezvoltarea coridoarelor de transport internaţional (CTI)
    Dezvoltarea CTI se efectuează în conformitate cu Acordul din 20 noiembrie 2009 privind dezvoltarea coordonată a coridoarelor de transport internaţional, care trec prin teritoriul statelor-membre ale CSI.
Eficienţa dezvoltării CTI se asigură prin respectarea următoarelor principii:
    Colaborarea în vederea creării condiţiilor reciproc avantajoase pentru scoaterea restricţiilor în traficul tranzitului internaţional  în scopul asigurării liberei transportări a mărfurilor şi pasagerilor prin teritoriul statelor-membre ale CSI;
Dezvoltarea echilibrată a unor secţiuni separate ale CTI, inclusiv compatibilitatea standardelor tehnice;
    Ridicarea nivelului serviciilor în transport prin crearea şi dezvoltarea infrastructurii informaţional-logistice de transportare prin CTI,  de transport şi logistică şi infrastructură de transport de informaţii cu privire la ITC, care prevede deservirea „expres” la transportarea mărfurilor, inclusiv „prin” serviciu de transport de marfă, inclusiv traficul de tranzit.
    2. Dezvoltarea conexiunilor pe calea ferată a trenurilor de pasageri de viteză şi organizarea conexiunilor trenurilor de pasageri de mare viteză în Comunitate
    Pentru realizarea acestor obiective este necesar să se prevadă:
    2.1. Efectuarea lucrărilor comune privind formarea poligoanelor pentru trenurile de pasageri de viteză şi a traficului trenurilor de pasageri de mare viteză  pe căile ferate ale statelor-membre ale CSI, care urmează a fi puse în aplicare pe o bază bilaterală sau multilaterală în cadrul colaborării directe a administraţiilor căilor ferate a statelor interesate.
    2.2. Perfecţionarea cadrului juridic al statelor-membre ale CSI care reglementează organizarea punctelor de trecere pe cale ferată şi a activităţii organelor de control în organizarea trecerii trenurilor pentru pasageri de mare viteză în traficul internaţional.
    2.3. Formarea unui cadru normativ interstatal pentru traficul de mare viteză.
    2.4. Extinderea cooperării în domeniul cercetărilor fundamentale şi ştiinţifice şi proiectelor experimentale pentru organizarea  traficului trenurilor de viteză şi de mare viteză.
    3. Perfecţionarea sistemului de gestionare a procesului de transport
    În calitate de principale tendinţe din acest domeniu este oportun de examinat:
    3.1. Perfecţionarea sistemului de utilizare în comun a vagoanelor de marfă şi a containerelor.
    3.2. Perfecţionarea practicii actuale a planului de armonizare şi alinierii a planului de formare cu graficul rutelor trenurilor.
    3.3. Ridicarea vitezei trenurilor de marfă şi a trenurilor cu containere; ridicarea traficului de rutare şi containerizare a fluxurilor de mărfuri.
    3.4. Crearea condiţiilor pentru interacţiunea optimă cu alte tipuri de transport, creşterea volumului de trafic şi ridicarea eficienţei transportului în conexiuni combinate cu participarea diferitor tipuri de transport între statele-membre ale CSI.
    3.5. Folosirea tehnologiei trenurilor accelerate pentru transportarea mărfurilor perisabile şi altor mărfuri care necesită condiţii speciale de transportare.
    4. Formarea unei politici coerente în domeniul reglementării tehnice, siguranţei traficului şi protecţiei mediului
    Pentru realizarea acestui obiectiv este necesar să se prevadă:
    4.1. Utilizarea reglementărilor tehnice unice şi a standardelor interstatale în domeniul transportului feroviar.
    4.2. Crearea unui sistem unic de confirmare a corespunderii în domeniul tehnicii feroviare şi a obiectelor de infrastructură, care se află în exploatarea interstatală.
    4.3. Implementarea sistemelor şi dispozitivelor pentru ridicarea nivelului de siguranţă a traficului trenurilor şi a infrastructurii de transport.
    4.4. Elaborarea măsurilor comune menite să asigure protecţia mediului înconjurător şi metodelor de control pentru punerea acestor măsuri în aplicare, precum şi efectuarea coordonată a politicii tehnico-ştiinţifice.
    5. Formarea şi dezvoltarea pieţei serviciilor de transport, expediţie şi altor servicii logistice
    În calitate de principale tendinţe din acest domeniu este oportun de examinat:
    5.1. Crearea centrelor logistice de transport în reţelele căilor ferate şi dezvoltarea transportului intermodal.
    5.2. Dezvoltarea unor relaţii reciproc avantajoase în domeniul perfecţionării logisticii traficului feroviar prin asigurarea conlucrării operative între subiecţii pieţei de transport şi a centrelor logistice de transport.
    5.3. Dezvoltarea cooperării în formarea unei reţele de terminale, cu un regim de control variabil al temperaturii (reglabil) pentru a menţine transportul de mărfuri perisabile.
    5.4. Determinarea listei de activităţi necesare pentru dezvoltarea infrastructurii feroviare a instalaţiilor de prelucrare portuare, staţii portuare şi conexiunile pentru ele.
    5.5. Elaborarea măsurilor tehnice şi organizatorice pentru a îmbunătăţi calitatea serviciilor prestate de transportul feroviar, oferind siguranţa şi calitatea mărfurilor transportate, dezvoltarea în continuare a serviciului de containere pentru clienţi cu furnizarea de informaţii operative cu privire la amplasarea containerelor şi mărfurilor.
    6. Dezvoltarea tehnologiilor informaţionale în domeniul transportului feroviar. Perfecţionarea spaţiului informaţional comun
    Tehnologiile informaţionale trebuie să ofere sprijin eficient la punerea în aplicare a domeniilor principale de cooperare în domeniul transportului feroviar.
    Dezvoltarea informatizării se efectuează în baza creării şi introducerii de noi tehnologii informaţionale, extinderii cooperării între sistemele informaţionale naţionale, dezvoltării spaţiului comun de informatizare în următoarele domenii:
    6.1. Asigurarea principiilor unice de schimb de informaţii, sistem unic de clasificare şi codificare a informaţiei de referinţă.
    6.2. Utilizarea la nivel interstatal a unei baze informaţionale comune şi a reţelei de transmitere a datelor „Infoseti-21”, pentru a optimiza activitatea operaţională în cadrul Comunităţii în domeniul transportului feroviar.
    6.3. Asigurarea utilizării pe scară largă a web-tehnologiilor pentru realizarea cerinţelor de nivel interstatal.
    6.4. Dezvoltarea tehnologică al managementului documentelor electronice la nivel internaţional.
    7. Amplificarea traversărilor feroviare ale frontierei (puncte de conexiune interstatale)
    Pentru amplificarea trecerii feroviare a frontierei (puncte de conexiune interstatale) este necesar de prevăzut:
    7.1. Ridicarea eficienţei de trecere feroviară a frontierei (puncte de conexiune interstatale) pentru creşterea competitivităţii CTI, care trece prin teritoriile statelor - membre ale CSI.
    7.2. Crearea rezervelor pentru posibilitatea de tranzitare în punctele aglomerate de trecere de cale ferată (puncte de conexiune) pentru a asigura funcţionarea stabilă a traficului feroviar de marfă în termenele stabilite. 
    7.3. Construcţia (reconstrucţia) punctelor de control la staţiile de tren (staţii) şi dotarea acestora cu tehnologii moderne şi sisteme de informare şi comunicare.
    Realizarea acestor obiective este posibilă printr-o abordare programatică şi integrată a chestiunii privind amenajarea punctelor de trecere a frontierelor de stat, având în vedere folosirea atât a surselor bugetare, cât şi a celor extrabugetare.
    Îmbunătăţirea în continuare a procedurilor de predare-primire la staţiile de transfer la frontieră. Este oportun ca operaţiunile de predare-primire a trenurilor, vagoanelor şi mărfurilor să se efectueze de către brigăzile integrate de experţi ale ambelor părţi.
    8. Organizarea procedurilor de trecere a frontierei de stat
    Pentru realizarea acestui obiectiv este necesar:
    8.1. Continuarea activităţii în vederea extinderii schimbului de informaţii între autorităţile feroviare vecine pentru a asigura notificarea prealabilă a autorităţilor de control la frontieră, reducând timpul de procesare a mărfurilor şi vagoanelor la staţiile de transfer la frontieră.
    8.2. Consolidarea capacităţii de control la frontieră şi a procedurilor vamale în momentul traficului trenurilor internaţionale de pasageri prin intermediul unor sisteme fără cablu şi tehnologii moderne de informare şi de transmitere a datelor.
    8.3. Dezvoltarea sistemelor informaţionale şi de telecomunicaţii a organelor de frontieră, vamale şi alte tipuri de control de stat la punctele de control la staţiile de tren (gări) şi dotarea punctelor de control cu echipamente şi mijloace tehnice inovatoare de verificare, inclusiv cu sisteme de inspecţie şi control.
    9. Perfecţionarea cadrului normativ în vederea asigurării colaborării internaţionale în domeniul transportului feroviar În calitate de principale tendinţe din acest domeniu este oportun de examinat:
    9.1. Elaborarea şi adoptarea în cadrul CSI a tratatelor internaţionale care vor crea  condiţii legale pentru realizarea obiectivelor de cooperare menţionate;
    9.2. Armonizarea în continuare a legislaţiei statelor-membre ale CSI în domeniul transportului feroviar în scopul asigurării integrării în sistemul de transport euro-asiatic;
    9.3. Elaborarea şi adoptarea în cadrul CSI a actelor normative de recomandare (modele) în domeniul transportului feroviar.

СОДРУЖЕСТВО НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ
СОВЕТ ГЛАВ ПРАВИТЕЛЬСТВ

РЕШЕНИЕ
    от 18 октября 2011 года                   город Санкт-Петербург

    о Концепции стратегического развития железнодорожного транспорта
    государств-участников СНГ до 2020 года
    Совет глав правительств Содружества Независимых Государств решил:
    1. Утвердить Концепцию стратегического развития железнодорожного транспорта государств - участников СНГ до 2020 года (прилагается).
    2. Рекомендовать железнодорожным администрациям совместно с заинтересованными министерствами и ведомствами государств - участников СНГ:
    принять меры по реализации указанной Концепции;
    при осуществлении государственного регулирования и подготовке национальных нормативных правовых актов в области железнодорожного транспорта учитывать положения Концепции.
    3. Совету по железнодорожному транспорту государств - участников Содружества в своей деятельности руководствоваться положениями Концепции, а также осуществлять мониторинг ее реализации.

    От Азербайджанской Республики

    Первый заместитель Премьер-министра            Я.Эюбов
                                                                                          с особым мнением

    От Республики Армения                                         Т.Саркисян
                                                                                          с особым мнением

    От Республики Беларусь                                         М.Мясникович

    От Республики Казахстан                                        К.Масимов

    От Кыргызской Республики
    Исполняющий обязанности Премьер-министра
                                                                                           О.Бабанов

    От Республики Молдова

    От Российской Федерации                                       В.Путин

    От Республики Таджикистан                                  А.Акилов

    От Туркменистана

    От Республики Узбекистан
    Первый заместитель Премьер-министра, Министр финансов
                                                                                           Р.Азимов

    От Украины                                                                Н.Азаров



            Утверждена
Решением Совета глав правительств СНГ
о Концепции стратегического развития
железнодорожного транспорта
государств–участников СНГ до 2020 года
                                от «____»_____________ года


Концепция
стратегического развития железнодорожного транспорта
государств – участников СНГ до 2020 года
I. Общие положения
    Концепция стратегического развития железнодорожного транспорта государств – участников СНГ до 2020 года (далее – Концепция) разработана в соответствии с Приоритетными направлениями сотрудничества государств – участников СНГ в сфере транспорта на период до 2020 года и Планом мероприятий по реализации первого этапа (2009–2011 годы) Стратегии экономического развития Содружества Независимых Государств на период до 2020 года, а также решениями Совета глав государств и Совета глав правительств СНГ, иных органов управления государств – участников СНГ, уполномоченных принимать решения, касающиеся деятельности железнодорожного транспорта.
    Концепция представляет собой совокупность согласованных взглядов и подходов к сотрудничеству в сфере железнодорожного транспорта и определяет цели, основные задачи и направления сотрудничества государств – участников СНГ в этой области.
    Положения Концепции являются основой для разработки международных договоров и других нормативных правовых актов государств – участников СНГ, а также межгосударственных целевых программ в сфере железнодорожного транспорта.
    Концепция отражает согласованную позицию по дальнейшему развитию железнодорожного транспорта государств – участников СНГ, наиболее актуальные направления сотрудничества, подходы к формированию рынка услуг, предоставляемых железнодорожным транспортом, а также учитывает интеграционные процессы в рамках Содружества Независимых Государств.
    Концепция базируется на действующих в государствах – участниках СНГ документах, определяющих стратегию развития железнодорожного транспорта.
    Реализация положений Концепции осуществляется посредством утверждения и выполнения программ и мероприятий в рамках Совета по железнодорожному транспорту государств – участников Содружества и в соответствии с действующими международными правовыми актами и национальным законодательством государств – участников СНГ.
II. Цель и основные задачи
    Целью Концепции является выработка согласованных подходов к определению стратегических приоритетов развития железных дорог государств – участников СНГ, а также определение комплекса мер, направленных на совместное и эффективное обеспечение потребности в железнодорожных перевозках пассажиров и грузов в международном сообщении.
    Основными задачами, обеспечивающими достижение данной цели, являются:
    актуализация Схемы транспортных сообщений на период до 2020 года с учетом формируемых международных транспортных систем в части железнодорожного транспорта;
    согласованное развитие международных транспортных коридоров (МТК), проходящих по территориям государств – участников СНГ, включая развитие пропускных способностей железнодорожной инфраструктуры и совместимость технических стандартов;
    развитие скоростного и организация высокоскоростного пассажирского сообщения на железных дорогах государств – участников СНГ;
    совершенствование системы управления перевозочным процессом с учетом экономических критериев;
    создание условий для эффективного управления грузовыми вагонами и контейнерами, независимо от их принадлежности, участвующими в международных грузовых перевозках;
    обеспечение кооперации в области разработки, производства и внедрения технических средств (в том числе подвижного состава) нового поколения с высокими эксплуатационными и экономическими характеристиками на современном мировом уровне, а также совместное привлечение потенциальных инвесторов в целях формирования оптимального заказа и эффективной загрузки мощностей транспортного машиностроения;
    формирование согласованной политики в области технического регулирования, безопасности движения и защиты окружающей среды;
    формирование и развитие рынка транспортных, экспедиторских и других логистических услуг на железных дорогах государств – участников СНГ;
    формирование системы мультимодальных транспортно-логистических центров как основных системообразующих элементов сети МТК, проходящих по территориям государств – участников СНГ, обеспечивающих скоординированное взаимодействие всех участников международного транспортного процесса и оптимизацию грузоперевозок;
    совершенствование общего информационного пространства на основе повышения оперативности взаимодействия путем согласованного внедрения новейших информационно-телекоммуникационных технологий, электронного документооборота с применением электронно-цифровой подписи, систем электронного слежения за продвижением вагонов государств – участников СНГ и перевозимых грузов;
    содействие в совершенствовании процедур пересечения границы на основе укрепления взаимодействия с таможенными и пограничными органами за счет активного применения информационных технологий в целях создания условий для ускорения пропуска пассажирских и грузовых поездов при пересечении государственных границ;
    развитие железнодорожных межгосударственных пограничных переходов (межгосударственные стыковые пункты), повышение технической оснащенности и совершенствование технологии их работы;
обмен опытом реформирования железнодорожного транспорта в государствах – участниках СНГ;
    совершенствование нормативно-правовой базы государств – участников СНГ в области железнодорожного транспорта, обеспечивающей взаимовыгодное сотрудничество;
    организация новых форм взаимодействия между железнодорожными администрациями государств – участников СНГ в рамках создания эффективной системы использования в международном сообщении грузовых вагонов всех форм собственности;
    формирование эффективных механизмов привлечения инвестиционных ресурсов и содействие в развитии механизмов государственно-частного партнерства при реализации инвестиционных программ государств – участников СНГ в части железнодорожного транспорта;
    формирование новых финансовых инструментов, обеспечивающих эффективное взаимодействие всех участников перевозочного процесса;
    повышение уровня и сохранение единых стандартов железнодорожного образования, организация профессионального обмена знаниями и повышение квалификации специалистов железнодорожного транспорта, обеспечение преемственности и преумножения накопленного отраслевого опыта;
    развитие и совершенствование взаимодействия национальных систем резервирования мест в пассажирских поездах;
    проведение согласованной тарифной политики.
III. Основные направления сотрудничества государств –
участников СНГ в сфере железнодорожного транспорта
    Сотрудничество железнодорожных администраций выражается в следующем:
    взаимное согласование направлений развития железнодорожного транспорта в государствах – участниках СНГ;
    совместное решение основных технологических и технических вопросов организации перевозочного процесса;
    обеспечение надлежащего уровня безопасности движения;
    совершенствование технической базы;
    создание и развитие системы совместной эксплуатации грузовых вагонов различной формы собственности;
    совершенствование нормативно-правовой базы.
    Основными направлениями сотрудничества являются:
    1. Развитие международных транспортных коридоров
    Развитие МТК осуществляется в соответствии с Соглашением о согласованном развитии международных транспортных коридоров, проходящих по территории государств – участников СНГ от 20 ноября 2009 года.
    Эффективность развития МТК обеспечивается соблюдением следующих основных принципов:
    содействие формированию взаимовыгодных условий для снятия ограничений в международном транзитном сообщении в целях обеспечения беспрепятственной перевозки грузов и пассажиров по территориям государств – участников СНГ;
    сбалансированное развитие отдельных участков МТК, включая совместимость технических стандартов;
    повышение уровня транспортного обслуживания за счет создания и развития транспортно-логистической и информационной инфраструктуры перевозок по МТК, обеспечивающей «сквозной» сервис при транспортировке грузов, включая транзитные перевозки.
    2. Развитие скоростного и организация высокоскоростного пассажирского сообщения на железных дорогах Содружества
    Для реализации данного направления необходимо предусмотреть:
    2.1. Проведение совместных работ по формированию полигонов скоростного и высокоскоростного пассажирского движения на сети железных дорог государств – участников СНГ, которые должны осуществляться на дву- или многосторонней основе в процессе прямого сотрудничества железнодорожных администраций заинтересованных государств.
    2.2. Совершенствование нормативно-правовой базы государств – участников СНГ, регламентирующей организацию работы железнодорожных пунктов пропуска и осуществление деятельности контролирующих органов при организации пропуска скоростных пассажирских поездов международного сообщения.
    2.3. Формирование межгосударственной нормативной базы по высокоскоростному движению.
    2.4. Расширение сотрудничества в сфере фундаментальных и научных исследований и опытно-конструкторских разработок для организации скоростного и высокоскоростного движения.
    3. Совершенствование системы управления перевозочным процессом
    В качестве основных направлений в этой области целесообразно рассматривать:
    3.1. Совершенствование системы совместного использования грузовых вагонов и контейнеров.
    3.2. Совершенствование действующей практики согласования и увязки плана формирования и графика движения поездов.
    3.3. Повышение скорости движения грузовых и контейнерных поездов; увеличение контейнеризации и маршрутизации грузопотоков.
    3.4. Создание условий для оптимального взаимодействия с другими видами транспорта, увеличения объемов перевозок и повышения эффективности перевозок грузов в смешанных сообщениях с участием различных видов транспорта между государствами – участниками СНГ.
    3.5. Применение технологии ускоренных поездов при перевозке скоропортящихся и других грузов, требующих особых условий перевозки.
    4. Формирование согласованной политики в области технического регулирования, безопасности движения и защиты окружающей среды
    Для реализации данного направления необходимо предусмотреть:
    4.1. Применение единых технических регламентов и межгосударственных стандартов в области железнодорожного транспорта.
    4.2. Создание единой системы подтверждения соответствия в области железнодорожной техники и объектов инфраструктуры, эксплуатируемых в межгосударственном сообщении.
    4.3. Внедрение систем и устройств для повышения безопасности движения поездов и транспортной инфраструктуры.
    4.4. Выработку совместных мер, направленных на обеспечение охраны окружающей среды и методов контроля за их выполнением, а также проведение согласованной научно-технической политики.
    5. Формирование и развитие рынка транспортных, экспедиторских и других логистических услуг
    В качестве основных направлений в этой области целесообразно рассматривать:
    5.1. Создание на сети железных дорог транспортно-логистических центров и развитие интермодальных перевозок.
    5.2. Развитие взаимовыгодных отношений в области совершенствования логистики железнодорожных перевозок за счет обеспечения оперативного взаимодействия между субъектами транспортного рынка и транспортно-логистическими центрами.
    5.3. Развитие сотрудничества в области формирования сети терминалов с изменяемым (регулируемым) температурным режимом для обслуживания перевозки скоропортящихся грузов.
    5.4. Определение необходимого перечня мероприятий для развития железнодорожной инфраструктуры портовых перерабатывающих комплексов, припортовых станций и подходов к ним.
    5.5. Разработку технических и организационных мер по повышению качества услуг, предоставляемых железнодорожным транспортом, предусматривающих сохранность и качество перевозимых грузов, дальнейшее развитие контейнерного сервиса для клиентов с предоставлением оперативных сведений о дислокации контейнеров и грузов.
    6. Развитие информационных технологий на железнодорожном транспорте. Совершенствование общего информационного пространства
    Информационные технологии должны обеспечить эффективную поддержку реализации основных направлений сотрудничества в сфере железнодорожного транспорта.
    Развитие информатизации осуществляется за счет создания и внедрения новых информационных технологий, расширения взаимодействия национальных информационных систем, развития общего информационного пространства по следующим направлениям:
    6.1. Обеспечение единых принципов информационного обмена, единой системы классификации и кодирования нормативно-справочной информации.
    6.2. Использование единой информационной базы межгосударственного уровня и сети передачи данных «Инфосеть-21» для оптимизации эксплуатационной работы в рамках Содружества в сфере железнодорожного транспорта.
    6.3. Обеспечение широкого использования web-технологий и портальных решений при реализации прикладных задач межгосударственного уровня.
    6.4. Развитие электронного технологического документооборота на межгосударственном уровне.
    7. Развитие железнодорожных пограничных переходов (межгосударственные стыковые пункты)
    Для развития железнодорожных пограничных переходов (межгосударственные стыковые пункты) необходимо предусмотреть:
    7.1. Повышение эффективности функционирования железнодорожных пограничных переходов (межгосударственные стыковые пункты) для увеличения конкурентоспособности МТК, проходящих по территориям государств – участников СНГ.
    7.2. Создание резервов пропускной способности грузонапряженных железнодорожных пунктов пропуска (стыковые пункты) для обеспечения устойчивой работы железнодорожного транспорта в условиях колебаний грузопотоков по направлениям сети, которые могут быть вызваны конъюнктурными изменениями мировых товарных рынков.
    7.3. Осуществление строительства (реконструкции) пунктов пропуска на железнодорожных станциях (вокзалах) и оснащение их современными техническими средствами и информационно-коммуникационными системами.
    Реализация указанных направлений возможна на основе комплексного программного подхода к обустройству пунктов пропуска государственных границ с учетом использования как бюджетных, так и внебюджетных источников.
    Дальнейшее улучшение приемо-сдаточных процедур на пограничных передаточных станциях целесообразно осуществлять посредством поэтапного перехода к объединенным для сдающей и принимающей сторон станциям, на которых процессы сдачи и приема поездов, вагонов и грузов с выполнением всех операций будут осуществляться объединенными бригадами специалистов обеих сторон.
    8. Организация процедур пересечения государственных границ
    Для реализации данного направления необходимо:
    8.1. Продолжить работу по расширению информационного обмена между сопредельными железнодорожными администрациями для обеспечения предварительного информирования пограничных контролирующих органов, сокращения времени обработки грузов и вагонов на передаточных пограничных станциях.
    8.2. Расширять возможности проведения пограничного контроля и таможенных процедур во время движения поездов в пассажирском международном сообщении посредством современных информационных систем и беспроводных технологий передачи данных.
    8.3. Развивать информационные и телекоммуникационные системы органов, осуществляющих пограничный, таможенный и иные виды государственного контроля в пунктах пропуска на железнодорожных станциях (вокзалах), и оснащение пунктов пропуска инновационными техническими средствами контроля, в том числе инспекционными досмотровыми комплексами.
    9. Совершенствование нормативно-правового обеспечения международного сотрудничества в области железнодорожного транспорта
    В качестве основных направлений в этой области целесообразно рассматривать:
    9.1. Разработку и принятие в рамках СНГ международных договоров, создающих правовые условия для реализации приведенных направлений сотрудничества.
    9.2. Дальнейшую гармонизацию законодательства государств – участников СНГ в сфере железнодорожного транспорта в целях обеспечения его интеграции в евроазиатскую транспортную систему.
    9.3. Разработку и принятие в рамках СНГ рекомендательных (модельных) нормативных правовых актов в сфере железнодорожного транспорта.

ACORD
între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Belarus
privind călătoriile
reciproce fără de vize ale cetăţenilor

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Belarus, numite în continuare Părţi,
    conducându-se de dorinţa de a contribui la dezvoltarea relaţiilor de prietenie, consolidarea legăturilor economice, comerciale, tehnico-ştiinţifice, culturale şi altor între cele două state şi popoarele sale,
    în scopul reglementării călătoriilor cetăţenilor statelor lor,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
    Cetăţenii statului unei Părţi intră, ies, tranzitează şi se afla temporar pe teritoriul statului celeilalte Părţi fară vize în baza documentelor, enumerate în Anexa la prezentul Acord, ce stabilesc identitatea şi confirmă cetăţenia lor.
Articolul 2
    Cetăţenii statului unei Părţi intră, ies şi tranzitează teritoriul statului celeilalte Părţi, prin punctele de trecere ale frontierei de stat, deschise pentru trafic internaţional.
Articolul 3
    Cetăţenii statului unei Părţi, în timpul aflării pe teritoriul statului celeilalte Părţi, sînt obligaţi să respecte legislaţia statului aflării, inclusiv regulile privind înregistrarea, şederea şi deplasarea cetăţenilor străini.
    Cetăţenii statului unei Părţi, ce au încălcat pe teritoriul statului celeilalte Părţi dispoziţiile prezentului Acord sau regulile de şedere, poartă răspundere în conformitate cu legislaţia statului aflării.
Articolul 4
    Fiecare dintre Părţi are dreptul de a refuza intrarea sau de a reduce termenul de şedere al cetăţeanului statului celeilalte Părţi pe teritoriul statului Părţii sale, fară a explica motivele acestei decizii.
    Fiecare dintre Părţi va primi în orice timp cetăţenii statului său, cărora li-a fost prescris să părăsească teritoriul statului celeilalte Părţi.
Articolul 5
    În termen de 30 de zile de la data semnării prezentului Acord, Părţile vor face schimb prin canale diplomatice de specimenele documentelor, enumerate în Anexa la prezentul Acord.
    Părţile, fară întârziere, se vor informa reciproc prin canale diplomatice despre introducerea în circulaţie a noilor documente sau modificările în documentele, care sunt utilizate în scopul prezentului Acord şi transmit reciproc specimenele acestora.
Articolul 6
    Părţile, după necesitate, vor desfăşura consultări pentru discutarea subiectelor, legate de executarea prezentului Acord.
    Orice divergenţe sau subiecte discutabile, apărute în cadrul realizării sau aplicării prevederilor prezentului Acord, se vor soluţiona pe calea negocierilor.
Articolul 7
    Părţile de comun acord pot introduce modificări sau completări în prezentul Acord, care se perfectează prin protocoale separate, constituind o parte integrantă a prezentului Acord, care intră în vigoare în conformitate cu articolul 10 al prezentului Acord.
Articolul 8
    Părţile îşi rezervă dreptul de a suspenda temporar, total sau parţial, acţiunea prezentului Acord în cazul existenţei pericolului securităţii statului, ordinii publice, calamităţilor naturale, catastrofelor tehnogenice sau pericolului sănătăţii cetăţenilor.
    Despre suspendarea acţiunii prezentului Acord, precum şi despre repunerea acestuia în vigoare, Partea care a luat această decizie, din timp, dar nu mai târziu decât 72 de ore din momentul luării acestei decizii, comunică acest fapt, prin canale diplomatice, celeilalte Părţi.
Articolul 9
    Prezentul Acord nu afectează drepturile şi obligaţiile Părţilor care reies din alte tratate internaţionale la care sînt parte.
Articolul 10
    Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă nedeterminată şi intră în vigoare la data primirii ultimei notificări în scris despre îndeplinirea de către Părţi a procedurilor interne necesare intrării lui în vigoare.
Fiecare dintre Părţi poate denunţa prezentul Acord, înştiinţând despre acest fapt cealaltă Parte în formă scrisă prin canale diplomatice. În acest caz Acordul îşi încetează acţiunea la cea de-a nouăzecea zi din data recepţionării acestei notificări.
    Întocmit la Minsk la 24 decembrie 2004, în două exemplare, fiecare în limbile moldovenească şi rusă, ambele texte fiind egal autentice.
    În cazul apariţiei unor divergenţe la interpretarea prevederilor prezentului Acord, limba rusă va fi de referinţă.

    Pentru Guvernul                              Pentru Guvernul
    Republicii Moldova                         Republicii Belarus

ANEXĂ
la Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Belarus
privind călătoriile reciproce fară de vize ale cetăţenilor


LISTA
documentelor ce stabilesc identitatea şi confirmă cetăţenia,
necesare pentru călătorii fară de vize ale cetăţenilor

    În scopurile prezentului Acord sunt considerate valabile următoarele documente:
    a) Pentru cetăţenii Republicii Moldova:
    - paşaportul cetăţeanului Republicii Moldova;
    - paşaport diplomatic;
    - paşaport de serviciu;
    - carnet de marinar (însoţit de rolul de echipaj sau extrasul din acesta);
    - legitimaţia membrului de echipaj al navei aeriene (având consemnarea corespunzătoare în declaraţia generală sau în misiunea aeriană);
    - titlul de călătorie pentru întoarcerea în Republica Moldova (numai pentru întoarcerea în Republica Moldova).
    b) Pentru cetăţenii Republicii Belarus:
    - paşaportul cetăţeanului Republicii Belarus;
    - paşaport diplomatic;
    - paşaport de serviciu;
    - legitimaţie naţională de marinar (având consemnarea corespunzătoare în rolul de echipaj sau în extrasul din acesta);
    - legitimaţia membrului de echipaj al navei aeriene (având consemnarea corespunzătoare în misiunea aeriană);
    - titlul de călătorie pentru întoarcerea în Republica Belarus (numai pentru întoarcerea în Republica Belarus).


СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Молдова и Правительством
Республики Беларусь о взаимных безвизовых поездках граждан


    Правительство Республики Молдова и Правительство Республики Беларусь, именуемые в дальнейшем Сторонами,
    руководствуясь желанием способствовать развитию дружественных отношений, укреплению экономических, торговых, научно-технических, культурных и иных связей между двумя государствами и их народами,
    в целях урегулирования поездок граждан своих государств, согласились о нижеследующем:
Статья 1
    Граждане государства одной Стороны въезжают, выезжают, следуют транзитом и временно пребывают на территории государства | другой Стороны без виз на основании перечисленных в Приложении к настоящему Соглашению документов, удостоверяющих их личность и подтверждающих гражданство.
Статья 2
    Граждане государства одной Стороны въезжают, выезжают и следуют транзитом по территории государства другой Стороны через пункты пропуска на государственной границе, открытые для международного сообщения.
Статья 3
    Граждане государства одной Стороны во время нахождения на территории государства другой Стороны обязаны соблюдать законодательство государства пребывания, в том числе правила регистрации, пребывания и передвижения иностранных граждан.
    Граждане государства одной Стороны, нарушившие на территории государства другой Стороны положения настоящего Соглашения или правила пребывания, несут ответственность в соответствии с законодательством государства пребывания.
Статья 4
    Каждая из Сторон имеет право отказать гражданину государства другой Стороны в разрешении на въезд или сократить срок его ! пребывания на территории государства своей Стороны, не объясняя мотивы такого решения.
    Каждая из Сторон примет в любое время граждан своего государства, которым предписано покинуть территорию государства другой Стороны.
Статья 5
    Стороны в тридцатидневный срок с даты подписания настоящего Соглашения обменяются по дипломатическим каналам образцами документов, перечисленных в Приложении к настоящему Соглашению.
    Стороны незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим каналам о введении новых документов или изменениях в документах, которые используются для целей настоящего Соглашения, и направляют друг другу их образцы.
Статья 6
    Стороны по мере необходимости будут проводить консультации для обсуждения вопросов, связанных с выполнением настоящего Соглашения.
    Любые разногласия или спорные вопросы, возникающие в ходе выполнения или применения положений настоящего Соглашения, будут решаться путем переговоров.
Статья 7
    В настоящее Соглашение по согласованию Сторон могут быть внесены изменения или дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения, которые вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 10 настоящего Соглашения.
Статья 8
    Стороны сохраняют за собой право в случаях угрозы безопасности государства, общественному порядку, стихийных бедствий, техногенных катастроф или угрозы здоровью граждан временно полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения.
    О приостановлении действия настоящего Соглашения, а также о возобновлении его действия Сторона, принявшая такое решение, заблаговременно, но не позднее 72 часов с момента принятия такого решения, сообщает об этом другой Стороне по дипломатическим каналам.
Статья 9
    Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.
Статья 10
    Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
    Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, проинформировав об этом другую Сторону по дипломатическим каналам в письменной форме. В этом случае Соглашение прекращает действие на девяностый день с даты получения такого уведомления.
    Совершено в городе Минске 24 декабря 2004 года, в двух экземплярах, каждый на молдавском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
    В случае разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.

    За Правительство                       За Правительство
    Республики Беларусь                 Республики Молдова