OMAEIE1740-T-12/2017
ID intern unic:  373512
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ORDIN Nr. 1740-T-12
din  18.12.2017
cu privire la intrarea în vigoare a unor tratate internaţionale
Publicat : 29.12.2017 în Monitorul Oficial Nr. 451-463     art Nr : 2306
    În temeiul art. 30 alin.(1) din Legea nr. 595-XIV din 24 septembrie 1999 privind tratatele internaţionale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24–26, art. 137), cu modificările şi completările ulterioare,
    se emite prezentul ORDIN:
    1. A aduce la cunoştinţă publică următoarele:
    a. La 5 octombrie 2017 a intrat în vigoare Înţelegerea, prin schimb de note, dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea financiară pentru anul 2013, încheiată la Chişinău la 27 septembrie şi 4 octombrie 2017. Textul Înţelegerii se anexează;
    b. La 5 octombrie 2017 a intrat în vigoare Înţelegerea, prin schimb de note, dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea financiară pentru anul 2014, încheiată la Chişinău la 27 septembrie şi 4 octombrie 2017. Textul Înţelegerii se anexează;
    c. La 5 octombrie 2017 a intrat în vigoare Înţelegerea, prin schimb de note, dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea financiară pentru anul 2015, încheiată la Chişinău la 27 septembrie şi 4 octombrie 2017. Textul Înţelegerii se anexează;
    d. La 5 octombrie 2017 a intrat în vigoare Înţelegerea, prin schimb de note, dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea tehnică pentru anul 2014, încheiată la Chişinău la 27 septembrie şi 4 octombrie 2017. Textul Înţelegerii se anexează;
    e. La 5 octombrie 2017 a intrat în vigoare Înţelegerea, prin schimb de note, dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea tehnică pentru anul 2015, încheiată la Chişinău la 27 septembrie şi 4 octombrie 2017. Textul Înţelegerii se anexează;
    f. Declaraţia comună de intenţie între Ministerul Economiei şi Infrastructurii al Republicii Moldova şi Ministerul Federal al Economiei şi Energiei al Republicii Federale Germania privind continuarea colaborării în cadrul pregătirii şi perfecţionării managerilor de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei Republicii Moldova, încheiată la Chişinău la 19 octombrie 2017, a intrat în vigoare din data semnării. Textul Declaraţiei se anexează;
    g. Addendumul nr. 2, încheiat la Chişinău la 27 noiembrie 2017, la Acordul de finanţare Susţinerea utilizării biomasei în scopuri energetice dintre Republica Moldova şi Comisia Europeană din 26 noiembrie 2010, a intrat în vigoare din data semnării. Textul Addendumului se anexează;
   h. La 28 noiembrie 2017 a intrat în vigoare Programul de cooperare între Ministerul Educaţiei, Culturii şi Cercetării al Republicii Moldova şi Ministerul Educaţiei, Ştiinţei, Cercetării şi Sportului al Republicii Slovace, semnat la Chişinău la 20 septembrie 2017, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 1001 din 21.11.2017 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2017, nr. 411-420, art. 1112);
    i. La 29 noiembrie 2017 a intrat în vigoare Acordul de cooperare şi interacţiune între Serviciul de Informaţii şi Securitate al Republicii Moldova şi Serviciul de Stat în telecomunicaţii speciale şi protecţia informaţiei al Ucrainei, semnat la Chişinău la 23 decembrie 2016 şi la Kiev la 22 februarie 2017, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 959 din 07.11.2017 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2017, nr. 390-395, art. 1067);
    j. La 1 decembrie 2017 a intrat în vigoare Acordul, întocmit prin schimb de note, între Guvernul Republicii Moldova, Comisia Europeană şi Guvernul Ucrainei privind extinderea mandatului Misiunii Comisiei Europene de Asistenţă la Frontieră în Republica Moldova şi în Ucraina până la 30 noiembrie 2020. Textul Acordului se anexează;
    k. Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Polone privind angajarea la o muncă remunerată a membrilor de familie a membrului misiunii diplomatice sau oficiului consular, încheiat la Varşovia  la 4 decembrie 2017, a intrat în vigoare din data semnării. Textul Acordului se anexează;
    l. La 6 decembrie 2017 a intrat în vigoare Acordul-cadru de parteneriat între Ministerul Sănătăţii, Muncii şi Protecţiei Sociale al Republicii Moldova şi Oficiul Francez pentru Imigrare şi Integrare al Republicii Franceze pentru punerea în aplicare a programului OFII de ajutor pentru reintegrare în Republica Moldova, semnat la Chişinău la 2 octombrie 2017, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 1003 din 21.11.2017 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2017, nr. 411-420, art. 1114);
    m. La 20 decembrie 2017 va intra în vigoare pentru Republica Moldova Protocolul de introducere a modificărilor în Acordul privind colaborarea în domeniul hidrometeorologiei din 8 februarie 1992, încheiat la Sankt Petersburg la 18 octombrie 2011, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 73 din 24 ianuarie 2013. Textul Protocolului se anexează.
    2. A publica prezentul ordin, însoţit de textele tratatelor indicate la punctul 1, lit. a), b), c), d), e), f), g), j), k) şi m), în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.
 
    VICEPRIM-MINISTRU,
    MINISTRUL AFACERILOR EXTERNE
    ȘI INTEGRĂRII EUROPENE                                                   Andrei GALBUR

    Nr. 1740-T-12. Chişinău, 18 decembrie 2017.

Chişinău, 27 septembrie 2017


    Excelenţei Sale

    Ministrului Afacerilor Externe şi Integrării Europene

    al Republicii Moldova

    Domnul Andrei Galbur

    Chişinău

    Domnule ministru,

    am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Procesul-verbal al negocierilor guvernamentale semnat la 15 octombrie 2013, precum şi la Acordul dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014, următoarea Înţelegere privind cooperarea financiară:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea următoarelor sume din partea Institutului de Credit pentru Reconstrucţie:

     (KfW): 

    contribuţii financiare în valoare totală de 8 000 000 euro (în litere: opt milioane euro) pentru proiectele:

    a) „Proiect nou privind aprovizionarea cu apă potabilă şi tratarea apelor uzate“ până la 5 000 000 euro (în litere: cinci milioane euro);

    b) „Infrastructura socială şi eficienţa energetică prin intermediul Fondului de Investiţii Sociale din Moldova (FISM)” până la 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro);

    c) „Promovarea întreprinderilor micro, mici şi mijlocii / Participarea la administrarea fiduciară a ProCredit Bank Moldova” până la 1 000 000 euro (în litere: un milion euro);

     dacă în urma verificării eligibilităţii acestora se constată şi se confirmă că aceste măsuri îndeplinesc condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, ca măsuri pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, ca măsuri orientate spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii sau pentru proiecte ale infrastructurii sociale, sau de protecţie a mediului. 

    2. În cazul în care confirmarea menţionată la punctul 1 a proiectului nu poate fi exprimată, Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea de la Institutul de Credit pentru Reconstrucţie a unui împrumut pentru acest proiect, de până la valoarea contribuţiei financiare prevăzute.

    3. Proiectele menţionate la punctul 1 pot fi înlocuite de comun acord între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova cu alte proiecte. În cazul în care unul din proiectele stabilite conform punctului 1 va fi înlocuit cu un proiect în vederea protecţiei mediului sau a infrastructurii sociale, sau ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii, sau ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, care îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, poate fi acordată o contribuţie financiară, în caz contrar, un împrumut.

    4. Dacă, la o dată ulterioară, Guvernul Republicii Federale Germania va oferi Guvernului Republicii Moldova posibilitatea de a primi de la KfW alte împrumuturi sau contribuţii financiare pentru pregătirea proiectelor conform punctului 1, sau pentru alte măsuri de însoţire necesare în vederea desfăşurării şi susţinerii proiectelor conform punctului 1, se va aplica prezenta Înţelegere.

    5. Utilizarea sumelor menţionate la punctul 1, condiţiile punerii la dispoziţie a acestora, precum şi procedura de atribuire a contractelor se vor derula în baza contractelor care vor fi încheiate între KfW şi beneficiarii contribuţiilor financiare, fiind supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Alocarea sumelor menţionate la punctul 1 nu va avea loc, dacă respectivele contracte de finanţare nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării. Pentru această sumă termenul curge până la 31 decembrie 2020.

    7. În cazul în care nu este el însuşi beneficiarul contribuţiei financiare, Guvernul Republicii Moldova va garanta faţă de KfW eventualele drepturi de rambursare ce pot rezulta din contractele care urmează a fi încheiate conform punctului 5.

    8. Guvernul Republicii Moldova scuteşte KfW de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor conform punctului 5.

    9. Guvernul Republicii Moldova va acorda pasagerilor şi furnizorilor libera alegere a întreprinderilor de transport în cazul transporturilor de persoane şi de mărfuri în transportul maritim, terestru şi aerian care rezultă din acordarea contribuţiilor financiare, nu va lua nici o măsură care va exclude sau îngreuna participarea cu drepturi egale a întreprinderilor de transport cu sediul în Republica Federală Germania şi va elibera, după caz, autorizaţiile necesare în vederea participării acestor întreprinderi de transport.

    10. În afara celor ce preced, prevederile Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 se aplică şi în cazul prezentei Înţelegeri.

    11. Înregistrarea acestei Înţelegeri la Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite, în conformitate cu Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite, va fi iniţiată de către Guvernul Republicii Moldova, imediat după intrarea sa în vigoare. Cealaltă parte contractantă va fi informată despre înregistrare şi despre numărul de înregistrare ONU, de îndată ce acest fapt este confirmat de către Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    12. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice. 

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-12, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea financiară pentru anul 2013, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.

 
    Primiţi, vă rog, domnule Ministru, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Nr. DI/2/290 -  12804

Chişinău,  04 octombrie 2017

    Execelenței Sale
    doamnei Ambasador Dr.Julia Manor
    Ambasada Republicii Federale Germane
    în Republica Moldova

    Doamna Ambasador,

    Prin prezenta am onoarea de a comunica recepţionarea Notei nr. Wz-10-440.00 din 27 septembrie 2017 cu următorul conţinut:

    „am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Procesul-verbal al negocierilor guvernamentale semnat la 15 octombrie 2013, precum şi la Acordul dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014, următoarea Înţelegere privind cooperarea financiară:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea următoarelor sume din partea Institutului de Credit pentru Reconstrucţie (KfW):

    contribuţii financiare în valoare totală de 8 000 000 euro (în litere: opt milioane euro) pentru proiectele:

    a) „Proiect nou privind aprovizionarea cu apă potabilă şi tratarea apelor uzate“ până la 5 000 000 euro (în litere: cinci milioane euro);

    b) „Infrastructura socială şi eficienţa energetică prin intermediul Fondului de Investiţii Sociale din Moldova (FISM)” până la 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro);

    c) „Promovarea întreprinderilor micro, mici şi mijlocii / Participarea la administrarea fiduciară a ProCredit Bank Moldova” până la 1 000 000 euro (în litere: un milion euro);

    dacă în urma verificării eligibilităţii acestora se constată şi se confirmă că aceste măsuri îndeplinesc condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, ca măsuri pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, ca măsuri orientate spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii sau pentru proiecte ale infrastructurii sociale, sau de protecţie a mediului.

    2. În cazul în care confirmarea menţionată la punctul 1 a proiectului nu poate fi exprimată, Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea de la Institutul de Credit pentru Reconstrucţie a unui împrumut pentru acest proiect, de până la valoarea contribuţiei financiare prevăzute.

    3. Proiectele menţionate la punctul 1 pot fi înlocuite de comun acord între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova cu alte proiecte. În cazul în care unul din proiectele stabilite conform punctului 1 va fi înlocuit cu un proiect în vederea protecţiei mediului sau a infrastructurii sociale, sau ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii, sau ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, care îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, poate fi acordată o contribuţie financiară, în caz contrar, un împrumut.

    4. Dacă, la o dată ulterioară, Guvernul Republicii Federale Germania va oferi Guvernului Republicii Moldova posibilitatea de a primi de la KfW alte împrumuturi sau contribuţii financiare pentru pregătirea proiectelor conform punctului 1, sau pentru alte măsuri de însoţire necesare în vederea desfăşurării şi susţinerii proiectelor conform punctului 1, se va aplica prezenta Înţelegere.

    5. Utilizarea sumelor menţionate la punctul 1, condiţiile punerii la dispoziţie a acestora, precum şi procedura de atribuire a contractelor se vor derula în baza contractelor care vor fi încheiate între KfW şi beneficiarii contribuţiilor financiare, fiind supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Alocarea sumelor menţionate la punctul 1 nu va avea loc, dacă respectivele contracte de finanţare nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării. Pentru această sumă termenul curge până la 31 decembrie 2020.

    7. În cazul în care nu este el însuşi beneficiarul contribuţiei financiare, Guvernul Republicii Moldova va garanta faţă de KfW eventualele drepturi de rambursare ce pot rezulta din contractele care urmează a fi încheiate conform punctului 5.

    8. Guvernul Republicii Moldova scuteşte KfW de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor conform punctului 5.

    9. Guvernul Republicii Moldova va acorda pasagerilor şi furnizorilor libera alegere a întreprinderilor de transport în cazul transporturilor de persoane şi de mărfuri în transportul maritim, terestru şi aerian care rezultă din acordarea contribuţiilor financiare, nu va lua nici o măsură care va exclude sau îngreuna participarea cu drepturi egale a întreprinderilor de transport cu sediul în Republica Federală Germania şi va elibera, după caz, autorizaţiile necesare în vederea participării acestor întreprinderi de transport.

    10. În afara celor ce preced, prevederile Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 se aplică şi în cazul prezentei Înţelegeri.

    11. Înregistrarea acestei Înţelegeri la Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite, în conformitate cu Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite, va fi iniţiată de către Guvernul Republicii Moldova, imediat după intrarea sa în vigoare. Cealaltă parte contractantă va fi informată despre înregistrare şi despre numărul de înregistrare ONU, de îndată ce acest fapt este confirmat de către Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    12. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-12, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea financiară pentru anul 2013, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.”

    Comunicând Excelenţei Voastre că prevederile ce se conţin în Nota Excelenţei Voastre sunt acceptabile pentru Guvernul Republicii Moldova, am onoarea să-mi exprim acordul ca Nota Excelenţei Voastre şi prezenta Notă de răspuns să constituie o Înţelegere între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea financiară pentru anul 2013, care va intra în vigoare la data primirii prezentei Note de răspuns.


    Primiţi, vă rog, doamna Ambasador, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Andrei Galbur


Chişinău, 27 septembrie 2017

    Excelenţei Sale

    Ministrului Afacerilor Externe şi Integrării Europene

    al Republicii Moldova

    Domnul Andrei Galbur

    Chişinău

    Domnule ministru,
     am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Procesul-verbal al negocierilor guvernamentale semnat la 19 iunie 2014, precum şi la Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 următoarea Înţelegere privind cooperarea financiară:                                                                                                                             

    1. Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea unei contribuţii financiare din partea Institutului de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) pentru următorul proiect:

    „Aprovizionarea cu apă potabilă şi tratarea apelor uzate“
    de până la  10 000 000 euro (în litere: zece milioane euro),

    dacă în urma verificării eligibilităţii acestuia se constată şi confirmă că acest proiect îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii sau pentru proiecte ale infrastructurii sociale ori de protecţie a mediului.

    2. În cazul în care confirmarea menţionată la punctul 1 a proiectului nu poate fi exprimată, Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea de la  Institutul de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) a unui împrumut pentru acest proiect, de până la valoarea contribuţiei financiare prevăzute.

    3. Proiectul menţionat la punctul 1 poate fi înlocuit de comun acord între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova cu alte proiecte. În cazul în care proiectul conform punctului 1 va fi înlocuit cu un proiect în vederea protecţiei mediului sau a infrastructurii sociale, sau ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii, sau ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, sau ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, care îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, poate fi acordată o contribuţie financiară, în caz contrar, un împrumut.

    4. Dacă, la o dată ulterioară, Guvernul Republicii Federale Germania va oferi Guvernului Republicii Moldova posibilitatea de a primi de la KfW alte împrumuturi sau sume pentru finanţarea pregătirii proiectului conform punctului 1, sau pentru alte măsuri de însoţire necesare în vederea desfăşurării şi susţinerii proiectului conform punctului 1, se va aplica prezenta Înţelegere.

    5. Utilizarea sumei menţionată la punctul 1, condiţiile punerii la dispoziţie a acesteia, precum şi procedura de atribuire a contractelor se vor derula în baza contractelor care vor fi încheiate între KfW şi Republica Moldova, fiind supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Alocarea sumei menţionată la punctul 1 nu va avea loc, dacă respectivele contracte de finanţare nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării. Pentru această sumă termenul curge până la 31 decembrie 2021.

    7. Guvernul Republicii Moldova va garanta faţă de KfW eventualele drepturi de rambursare ce pot rezulta din contractele de finanţare care urmează a fi încheiate conform punctului 5.

    8. Guvernul Republicii Moldova scuteşte KfW de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor conform punctului 5.

    9. Guvernul Republicii Moldova va acorda pasagerilor şi furnizorilor libera alegere a întreprinderilor de transport în cazul transporturilor de persoane şi de mărfuri în transportul maritim, terestru şi aerian care rezultă din acordarea contribuţiei financiare, nu va lua nici o măsură care va exclude sau îngreuna participarea cu drepturi egale a întreprinderilor de transport cu sediul în Republica Federală Germania şi va elibera, după caz, autorizaţiile necesare în vederea participării acestor întreprinderi de transport.

    10. Înregistrarea acestei Înţelegeri la Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite, în conformitate cu Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite, va fi iniţiată de către Guvernul Republicii Moldova, imediat după intrarea sa în vigoare. Cealaltă parte contractantă va fi informată despre înregistrare şi despre numărul de înregistrare ONU, de îndată ce acest fapt este confirmat de către Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

     În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea financiară pentru anul 2014, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.

    Primiţi, vă rog, domnule Ministru, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Nr. DI/2/290 -  12802

Chişinău, 04  octombrie 2017

    Execelenței Sale
    doamnei Ambasador Dr.Julia Manor
    Ambasada Republicii Federale Germane
    în Republica Moldova


    Stimată doamna Ambasador,

    Prin prezenta am onoarea de a comunica recepţionarea Notei nr. Wz-10-440.00 din 27 septembrie 2017 cu următorul conţinut:

    „am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Procesul-verbal al negocierilor guvernamentale semnat la 19 iunie 2014, precum şi la Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 următoarea Înţelegere privind cooperarea financiară:


    1. Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea unei contribuţii financiare din partea Institutului de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) pentru următorul proiect:

    „Aprovizionarea cu apă potabilă şi tratarea apelor uzate“

de până la 10 000 000 euro (în litere: zece milioane euro),

    dacă în urma verificării eligibilităţii acestuia se constată şi confirmă că acest proiect îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii sau pentru proiecte ale infrastructurii sociale ori de protecţie a mediului.

    2. În cazul în care confirmarea menţionată la punctul 1 a proiectului nu poate fi exprimată, Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea de la Institutul de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) a unui împrumut pentru acest proiect, de până la valoarea contribuţiei financiare prevăzute.

    3. Proiectul menţionat la punctul 1 poate fi înlocuit de comun acord între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova cu alte proiecte. În cazul în care proiectul conform punctului 1 va fi înlocuit cu un proiect în vederea protecţiei mediului sau a infrastructurii sociale, sau ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii, sau ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, sau ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, care îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, poate fi acordată o contribuţie financiară, în caz contrar, un împrumut.

    4. Dacă, la o dată ulterioară, Guvernul Republicii Federale Germania va oferi Guvernului Republicii Moldova posibilitatea de a primi de la KfW alte împrumuturi sau sume pentru finanţarea pregătirii proiectului conform punctului 1, sau pentru alte măsuri de însoţire necesare în vederea desfăşurării şi susţinerii proiectului conform punctului 1, se va aplica prezenta Înţelegere.

    5. Utilizarea sumei menţionată la punctul 1, condiţiile punerii la dispoziţie a acesteia, precum şi procedura de atribuire a contractelor se vor derula în baza contractelor care vor fi încheiate între KfW şi Republica Moldova, fiind supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Alocarea sumei menţionată la punctul 1 nu va avea loc, dacă respectivele contracte de finanţare nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării. Pentru această sumă termenul curge până la 31 decembrie 2021.

    7. Guvernul Republicii Moldova va garanta faţă de KfW eventualele drepturi de rambursare ce pot rezulta din contractele de finanţare care urmează a fi încheiate conform punctului 5.

    8. Guvernul Republicii Moldova scuteşte KfW de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor conform punctului 5.

    9. Guvernul Republicii Moldova va acorda pasagerilor şi furnizorilor libera alegere a întreprinderilor de transport în cazul transporturilor de persoane şi de mărfuri în transportul maritim, terestru şi aerian care rezultă din acordarea contribuţiei financiare, nu va lua nici o măsură care va exclude sau îngreuna participarea cu drepturi egale a întreprinderilor de transport cu sediul în Republica Federală Germania şi va elibera, după caz, autorizaţiile necesare în vederea participării acestor întreprinderi de transport.

    10. Înregistrarea acestei Înţelegeri la Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite, în conformitate cu Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite, va fi iniţiată de către Guvernul Republicii Moldova, imediat după intrarea sa în vigoare. Cealaltă parte contractantă va fi informată despre înregistrare şi despre numărul de înregistrare ONU, de îndată ce acest fapt este confirmat de către Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea financiară pentru anul 2014, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.” 

    Comunicând Excelenţei Voastre că prevederile ce se conţin în Nota Excelenţei Voastre sunt acceptabile pentru Guvernul Republicii Moldova, am onoarea să-mi exprim acordul ca Nota Excelenţei Voastre şi prezenta Notă de răspuns să constituie o Înţelegere între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea financiară pentru anul 2014, care va intra în vigoare la data primirii prezentei Note de răspuns.


    Primiţi, vă rog, doamna Ambasador, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Andrei Galbur



Chişinău, 27 septembrie 2017

    Excelenţei Sale

    Ministrului Afacerilor Externe şi Integrării Europene

    al Republicii Moldova

    Domnul Andrei Galbur

    Chişinău

    Domnule ministru, 

    am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Nota mea verbală din 11 noiembrie 2015 (Wz 100-440.00/1, Nr. 83/2015), precum şi la Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 următoarea Înţelegere privind cooperarea financiară:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea unei contribuţii financiare din partea Institutului de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) pentru următorul proiect:

    „Aprovizionarea cu apă potabilă şi tratarea apelor uzate“ de până la 12 000 000 euro (în litere: douăsprezece milioane euro),

    dacă în urma verificării eligibilităţii acestuia se constată şi se confirmă că acest proiect îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii sau pentru proiecte ale infrastructurii sociale ori de protecţie a mediului.

    2. În cazul în care confirmarea menţionată la punctul 1 a proiectului nu poate fi exprimată, Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea de la  Institutul de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) a unui împrumut pentru acest proiect, de până la valoarea contribuţiei financiare prevăzute.

    3. Proiectul menţionat la punctul 1 poate fi înlocuit de comun acord între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova cu alte proiecte. În cazul în care proiectul conform punctului 1 va fi înlocuit cu un proiect în vederea protecţiei mediului sau a infrastructurii sociale, sau ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii, sau ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, sau ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, care îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, poate fi acordată o contribuţie financiară, în caz contrar, un împrumut.

    4. Dacă, la o dată ulterioară, Guvernul Republicii Federale Germania va oferi Guvernului Republicii Moldova posibilitatea de a primi de la KfW alte împrumuturi sau sume pentru finanţarea pregătirii proiectului conform punctului 1, sau pentru alte măsuri de însoţire necesare în vederea desfăşurării şi susţinerii proiectului conform punctului 1, se va aplica prezenta Înţelegere.

    5. Utilizarea sumei menţionată la punctul 1, condiţiile punerii la dispoziţie a acesteia, precum şi procedura de atribuire a contractelor se vor derula în baza contractelor care vor fi încheiate între KfW şi Republica Moldova, fiind supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Alocarea sumei menţionată la punctul 1 nu va avea loc, dacă respectivele contracte de finanţare nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării. Pentru această sumă termenul curge până la 31 decembrie 2022.

    7. Guvernul Republicii Moldova va garanta faţă de KfW eventualele drepturi de rambursare ce pot rezulta din contractele care urmează a fi încheiate conform punctului 5.

    8. Guvernul Republicii Moldova scuteşte KfW de toate impozitele şi de alte taxe publice care sînt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor conform punctului 5.

    9. Guvernul Republicii Moldova va acorda pasagerilor şi furnizorilor libera alegere a întreprinderilor de transport în cazul transporturilor de persoane şi de mărfuri în transportul maritim, terestru şi aerian care rezultă din acordarea contribuţiei de finanţare, nu va lua nici o măsură care va exclude sau îngreuna participarea cu drepturi egale a întreprinderilor de transport cu sediul în Republica Federală Germania şi va elibera, după caz, autorizaţiile necesare în vederea participării acestor întreprinderi de transport.

    10. Înregistrarea acestei Înţelegeri la Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite, în conformitate cu Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite, va fi iniţiată de către Guvernul Republicii Moldova, imediat după intrarea sa în vigoare. Cealaltă parte contractantă va fi informată despre înregistrare şi despre numărul de înregistrare ONU, de îndată ce acest fapt este confirmat de către Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea financiară pentru anul 2015, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.


    Primiţi, vă rog, domnule Ministru, expresia deosebitei mele consideraţii.



    Nr. DI/2/290 -  12803

Chişinău, 04 octombrie 2017

     Execelenței Sale
    doamnei Ambasador Dr.Julia Manor
    Ambasada Republicii Federale Germane
    în Republica Moldova

    Stimată doamna Ambasador,

    Prin prezenta am onoarea de a comunica recepţionarea Notei Wz-10-440.00 din 27 septembrie 2017 cu următorul conţinut:

    „am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Nota mea verbală din 11 noiembrie 2015 (Wz 100-440.00/1, Nr. 83/2015), precum şi la Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 următoarea Înţelegere privind cooperarea financiară:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea unei contribuţii financiare din partea Institutului de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) pentru următorul proiect:

    „Aprovizionarea cu apă potabilă şi tratarea apelor uzate“ de până la 12 000 000 euro (în litere: douăsprezece milioane euro),

    dacă în urma verificării eligibilităţii acestuia se constată şi se confirmă că acest proiect îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii sau pentru proiecte ale infrastructurii sociale ori de protecţie a mediului.

    2. În cazul în care confirmarea menţionată la punctul 1 a proiectului nu poate fi exprimată, Guvernul Republicii Federale Germania facilitează Guvernului Republicii Moldova obţinerea de la Institutul de Credit pentru Reconstrucţie (KfW) a unui împrumut pentru acest proiect, de până la valoarea contribuţiei financiare prevăzute.

    3. Proiectul menţionat la punctul 1 poate fi înlocuit de comun acord între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova cu alte proiecte. În cazul în care proiectul conform punctului 1 va fi înlocuit cu un proiect în vederea protecţiei mediului sau a infrastructurii sociale, sau ca fond de garantare a creditelor pentru întreprinderile mici şi mijlocii, sau ca măsură orientată spre autoajutorare în vederea combaterii sărăciei, sau ca măsură pentru îmbunătăţirea statutului social al femeilor, care îndeplineşte condiţiile speciale pentru finanţarea în cadrul unei alocări financiare, poate fi acordată o contribuţie financiară, în caz contrar, un împrumut.

    4. Dacă, la o dată ulterioară, Guvernul Republicii Federale Germania va oferi Guvernului Republicii Moldova posibilitatea de a primi de la KfW alte împrumuturi sau sume pentru finanţarea pregătirii proiectului conform punctului 1, sau pentru alte măsuri de însoţire necesare în vederea desfăşurării şi susţinerii proiectului conform punctului 1, se va aplica prezenta Înţelegere.

    5. Utilizarea sumei menţionată la punctul 1, condiţiile punerii la dispoziţie a acesteia, precum şi procedura de atribuire a contractelor se vor derula în baza contractelor care vor fi încheiate între KfW şi Republica Moldova, fiind supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Alocarea sumei menţionată la punctul 1 nu va avea loc, dacă respectivele contracte de finanţare nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării. Pentru această sumă termenul curge până la 31 decembrie 2022.

    7. Guvernul Republicii Moldova va garanta faţă de KfW eventualele drepturi de rambursare ce pot rezulta din contractele care urmează a fi încheiate conform punctului 5.

    8. Guvernul Republicii Moldova scuteşte KfW de toate impozitele şi de alte taxe publice care sînt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor conform punctului 5.

    9. Guvernul Republicii Moldova va acorda pasagerilor şi furnizorilor libera alegere a întreprinderilor de transport în cazul transporturilor de persoane şi de mărfuri în transportul maritim, terestru şi aerian care rezultă din acordarea contribuţiei de finanţare, nu va lua nici o măsură care va exclude sau îngreuna participarea cu drepturi egale a întreprinderilor de transport cu sediul în Republica Federală Germania şi va elibera, după caz, autorizaţiile necesare în vederea participării acestor întreprinderi de transport.

    10. Înregistrarea acestei Înţelegeri la Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite, în conformitate cu Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite, va fi iniţiată de către Guvernul Republicii Moldova, imediat după intrarea sa în vigoare. Cealaltă parte contractantă va fi informată despre înregistrare şi despre numărul de înregistrare ONU, de îndată ce acest fapt este confirmat de către Secretariatul Organizaţiei Naţiunilor Unite. 

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea financiară pentru anul 2015, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.”

    Comunicând Excelenţei Voastre că prevederile ce se conţin în Nota Excelenţei Voastre sunt acceptabile pentru Guvernul Republicii Moldova, am onoarea să-mi exprim acordul ca Nota Excelenţei Voastre şi prezenta Notă de răspuns să constituie o Înţelegere între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea financiară pentru anul 2015, care va intra în vigoare la data primirii prezentei Note de răspuns.


    Primiţi, vă rog, doamna Ambasador, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Andrei Galbur

Chişinău, 27 septembrie 2017

    Excelenţei Sale

    Ministrului Afacerilor Externe şi Integrării Europene

    al Republicii Moldova

    Domnul Andrei Galbur

    Chişinău

    Domnule ministru,

    am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Procesul-verbal al negocierilor guvernamentale semnat la 19 iunie 2014, precum şi în aplicarea Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014, următoarea Înţelegere privind cooperarea tehnică:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova promovează împreună următoarele proiecte:

    a) „Modernizarea serviciilor publice locale “

cu suma de 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro); 

    b) „Programul Cooperării Tehnice Dezvoltarea Economică Sustenabilă” cu suma de 2 300 000 euro (în litere: două milioane trei sute mii euro); din suma menţionată, pentru proiectul „Consilierea Prim-ministrului în domeniul dezvoltării economice”, va fi folosită suma de 300 000 euro (în litere: trei sute mii euro), iar pentru proiectul „Reforma structurală în domeniul formării profesionale – Modernizarea sistemului de învăţământ profesional” va fi utilizată suma de 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro), dacă în urma verificării se constată eligibilitatea acestora.

    2. Proiectele au ca scop contribuirea la dezvoltarea socială şi economică în Republica Moldova.

    3. Guvernul Republicii Federale Germania pune la dispoziţie prestaţii sub formă de personal şi bunuri materiale, precum şi după caz, contribuţii financiare în valoare totală de 4 300 000 euro (în litere: patru milioane trei sute mii euro) pentru proiectele menţionate la punctul 1. Acesta va împuternici Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH cu realizarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    4. Guvernul Republicii Moldova va garanta o planificare diferenţiată a bugetului propriu în vederea desfăşurării şi continuării proiectelor menţionate la punctul 1 şi va asigura realizarea prestaţiilor necesare de către instituţiile pe care le va însărcina cu implementarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    5 Detaliile privind proiectele menţionate la punctul 1 şi privind prestaţiile necesare şi obligaţiile prevăzute vor fi stabilite prin contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare care vor fi încheiate între organizaţia de implementare Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH conform punctului 3 şi instituţiile care vor fi însărcinate de către Republica Moldova cu realizarea proiectelor. Aceste contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare sunt supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Cele două guverne pot înlocui, de comun acord, proiectele menţionate la punctul 1 cu alte proiecte.

    7. Alocarea sumelor pentru proiectele menţionate la punctul 1 şi alocarea sumei prevăzute pentru colaborarea tehnică menţionată la punctul 3 nu vor avea loc dacă contractele de implementare şi de finanţare menţionate la punctul 5 nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării acestor sume. Pentru alocările acestui an, termenul curge până la data de 31 decembrie 2021, fără a prejudicia prevederile punctului 6. Dacă în perioada preconizată se vor încheia contracte de implementare, respectiv de finanţare, numai pentru o parte a alocărilor, acest termen de decădere va fi valabil numai în cazul sumelor parţiale încă neacoperite de aceste contracte.

    8. Guvernul Republicii Moldova va scuti materialele, autovehiculele, mărfurile şi obiectele pentru dotare, precum şi piesele de schimb livrate din însărcinarea şi pe cheltuiala Guvernului Republicii Federale Germania, pentru proiectele menţionate la punctul 1 de licenţe, taxe vamale, taxe portuare, taxe de import şi de export şi de alte impozite publice, precum şi de taxe de depozitare şi va asigura executarea procedurilor vamale fără întârziere.

    9. Guvernul Republicii Moldova scuteşte Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor de implementare precum şi, după caz, de finanţare menţionate la punctul 5.

    10. În afara celor ce preced, prevederile Acordului dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 se aplică şi în cazul prezentei Înţelegeri.

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea tehnică pentru anul 2014, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.


    Primiţi, vă rog, domnule Ministru, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Julia Monar



    Nr. DI/2/290 -  12805

Chişinău, 04 octombrie 2017

     Execelenței Sale
    doamnei Ambasador Dr.Julia Manor
    Ambasada Republicii Federale Germane
    în Republica Moldova


    Stimată doamna Ambasador,

    Prin prezenta am onoarea de a comunica recepţionarea Notei nr. Wz-10-440.00 din 27 septembrie 2017 cu următorul conţinut:

    „am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Procesul-verbal al negocierilor guvernamentale semnat la 19 iunie 2014, precum şi în aplicarea Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014, următoarea Înţelegere privind cooperarea tehnică:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova promovează împreună următoarele proiecte:

    a) „Modernizarea serviciilor publice locale “

cu suma de 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro);

    b) „Programul Cooperării Tehnice Dezvoltarea Economică Sustenabilă” cu suma de 2 300 000 euro (în litere: două milioane trei sute mii euro); din suma menţionată, pentru proiectul „Consilierea Prim-ministrului în domeniul dezvoltării economice”, va fi folosită suma de 300 000 euro (în litere: trei sute mii euro), iar pentru proiectul „Reforma structurală în domeniul formării profesionale – Modernizarea sistemului de învăţământ profesional” va fi utilizată suma de 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro), dacă în urma verificării se constată eligibilitatea acestora.

    2. Proiectele au ca scop contribuirea la dezvoltarea socială şi economică în Republica Moldova.

    3. Guvernul Republicii Federale Germania pune la dispoziţie prestaţii sub formă de personal şi bunuri materiale, precum şi după caz, contribuţii financiare în valoare totală de 4 300 000 euro (în litere: patru milioane trei sute mii euro) pentru proiectele menţionate la punctul 1. Acesta va împuternici Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH cu realizarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    4. Guvernul Republicii Moldova va garanta o planificare diferenţiată a bugetului propriu în vederea desfăşurării şi continuării proiectelor menţionate la punctul 1 şi va asigura realizarea prestaţiilor necesare de către instituţiile pe care le va însărcina cu implementarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    5. Detaliile privind proiectele menţionate la punctul 1 şi privind prestaţiile necesare şi obligaţiile prevăzute vor fi stabilite prin contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare care vor fi încheiate între organizaţia de implementare Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH conform punctului 3 şi instituţiile care vor fi însărcinate de către Republica Moldova cu realizarea proiectelor. Aceste contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare sunt supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Cele două guverne pot înlocui, de comun acord, proiectele menţionate la punctul 1 cu alte proiecte.

    7. Alocarea sumelor pentru proiectele menţionate la punctul 1 şi alocarea sumei prevăzute pentru colaborarea tehnică menţionată la punctul 3 nu vor avea loc dacă contractele de implementare şi de finanţare menţionate la punctul 5 nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării acestor sume. Pentru alocările acestui an, termenul curge până la data de 31 decembrie 2021, fără a prejudicia prevederile punctului 6. Dacă în perioada preconizată se vor încheia contracte de implementare, respectiv de finanţare, numai pentru o parte a alocărilor, acest termen de decădere va fi valabil numai în cazul sumelor parţiale încă neacoperite de aceste contracte.

    8. Guvernul Republicii Moldova va scuti materialele, autovehiculele, mărfurile şi obiectele pentru dotare, precum şi piesele de schimb livrate din însărcinarea şi pe cheltuiala Guvernului Republicii Federale Germania, pentru proiectele menţionate la punctul 1 de licenţe, taxe vamale, taxe portuare, taxe de import şi de export şi de alte impozite publice, precum şi de taxe de depozitare şi va asigura executarea procedurilor vamale fără întârziere.

    9. Guvernul Republicii Moldova scuteşte Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor de implementare precum şi, după caz, de finanţare menţionate la punctul 5.

    10. În afara celor ce preced, prevederile Acordului dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 se aplică şi în cazul prezentei Înţelegeri.

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea tehnică pentru anul 2014, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.”

    Comunicând Excelenţei Voastre că prevederile ce se conţin în Nota Excelenţei Voastre sunt acceptabile pentru Guvernul Republicii Moldova, am onoarea să-mi exprim acordul ca Nota Excelenţei Voastre şi prezenta Notă de răspuns să constituie o Înţelegere între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea tehnică pentru anul 2014, care va intra în vigoare la data primirii prezentei Note de răspuns.


    Primiţi, vă rog, doamna Ambasador, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Andrei Galbur

Chişinău, 27 septembrie 2017

    Excelenţei Sale

    Ministrului Afacerilor Externe şi Integrării Europene

    al Republicii Moldova

    Domnul Andrei Galbur

    Chişinău

    Domnule ministru,

    am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Nota mea verbală din 11 noiembrie 2015 (Wz 100-440.00/1, Nr. 83/2015), precum şi în aplicarea Acordului dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 următoarea Înţelegere privind cooperarea tehnică:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova promovează împreună următoarele proiecte:

    a) „Modernizarea serviciilor publice locale“ cu suma de 3 700 000 euro (în litere: trei milioane şapte sute mii euro);

    b) „Consilierea Guvernului Republicii Moldova în domeniul promovării dezvoltării economice” cu suma de 2 800 000 euro (în litere: două milioane opt sute mii euro);

    c) „Managementul comunal al apelor de-a lungul râului Nistru” cu suma de 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro);

    d) „Fonduri pentru studii şi specialişti” cu suma de 1 000 000 euro (în litere: un milion euro); dacă în urma verificării se constată eligibilitatea acestora.

    2. Proiectele au ca scop contribuirea la dezvoltarea socială şi economică în Republica Moldova.

    3. Guvernul Republicii Federale Germania pune la dispoziţie prestaţii sub formă de personal şi bunuri materiale, precum şi după caz, contribuţii financiare în valoare totală de 9 500 000 euro (în litere: nouă milioane cinci sute mii euro) pentru proiectele menţionate la punctul 1. Acesta va împuternici Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH cu realizarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    4. Guvernul Republicii Moldova va garanta o planificare diferenţiată a bugetului propriu în vederea desfăşurării şi continuării proiectelor menţionate la punctul 1 şi va asigura realizarea prestaţiilor necesare de către instituţiile pe care le va însărcina cu implementarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    5. Detaliile privind proiectele menţionate la punctul 1 şi privind prestaţiile necesare şi obligaţiile prevăzute vor fi stabilite prin contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare care vor fi încheiate între organizaţia de implementare Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH conform punctului 3 şi instituţiile care vor fi însărcinate de către Republica Moldova cu realizarea proiectelor. Aceste contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare sunt supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Cele două guverne pot înlocui, de comun acord, proiectele menţionate la punctul 1 cu alte proiecte.

    7. Alocarea sumelor pentru proiectele menţionate la punctul 1 şi alocarea sumei prevăzute pentru colaborarea tehnică menţionată la punctul 3 nu vor avea loc, dacă contractele de implementare şi de finanţare menţionate la punctul 5 nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării acestor sume. Pentru alocările acestui an, termenul curge până la data de 31 decembrie 2022, fără a prejudicia prevederile punctului 6. Dacă în perioada preconizată se vor încheia contracte de implementare, respectiv de finanţare, numai pentru o parte a alocărilor, acest termen de decădere va fi valabil numai în cazul sumelor parţiale încă neacoperite de aceste contracte.

    8. Guvernul Republicii Moldova va scuti materialele, autovehiculele, mărfurile şi obiectele pentru dotare, precum şi piesele de schimb livrate din însărcinarea şi pe cheltuiala Guvernului Republicii Federale Germania, pentru proiectele menţionate la punctul 1 de licenţe, taxe vamale, taxe portuare, taxe de import şi de export şi de alte impozite publice, precum şi de taxe de depozitare şi va asigura executarea procedurilor vamale fără întârziere.

    9. Guvernul Republicii Moldova scuteşte Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor de implementare precum şi, după caz, de finanţare menţionate la punctul 5.

    10. În afara celor ce preced, prevederile Acordului, menţionat anterior, dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014, se aplică şi în cazul prezentei Înţelegeri.

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea tehnică pentru anul 2015, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.


    Primiţi, vă rog, domnule Ministru, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Julia Monar

    Nr. DI/2/290 -  12806

 Chişinău, 04 octombrie 2017
     Execelenței Sale
    doamnei Ambasador Dr.Julia Manor
    Ambasada Republicii Federale Germane
    în Republica Moldova

 

    Stimată doamna Ambasador,

    Prin prezenta am onoarea de a comunica recepţionarea Notei nr. Wz-10-440.00 din 27 septembrie 2017 cu următorul conţinut:

    „am onoarea să vă propun în numele Guvernului Republicii Federale Germania cu referire la Nota mea verbală din 11 noiembrie 2015 (Wz 100-440.00/1, Nr. 83/2015), precum şi în aplicarea Acordului dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014 următoarea Înţelegere privind cooperarea tehnică:

    1. Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova promovează împreună următoarele proiecte:

    a) „Modernizarea serviciilor publice locale“ cu suma de 3 700 000 euro (în litere: trei milioane şapte sute mii euro);

    b) „Consilierea Guvernului Republicii Moldova în domeniul promovării dezvoltării economice” cu suma de 2 800 000 euro (în litere: două milioane opt sute mii euro);

    c) „Managementul comunal al apelor de-a lungul râului Nistru” cu suma de 2 000 000 euro (în litere: două milioane euro);

    d) „Fonduri pentru studii şi specialişti” cu suma de 1 000 000 euro (în litere: un milion euro); dacă în urma verificării se constată eligibilitatea acestora.

    2. Proiectele au ca scop contribuirea la dezvoltarea socială şi economică în Republica Moldova.

    3. Guvernul Republicii Federale Germania pune la dispoziţie prestaţii sub formă de personal şi bunuri materiale, precum şi după caz, contribuţii financiare în valoare totală de 9 500 000 euro (în litere: nouă milioane cinci sute mii euro) pentru proiectele menţionate la punctul 1. Acesta va împuternici Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH cu realizarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    4. Guvernul Republicii Moldova va garanta o planificare diferenţiată a bugetului propriu în vederea desfăşurării şi continuării proiectelor menţionate la punctul 1 şi va asigura realizarea prestaţiilor necesare de către instituţiile pe care le va însărcina cu implementarea proiectelor prevăzute la punctul 1.

    5. Detaliile privind proiectele menţionate la punctul 1 şi privind prestaţiile necesare şi obligaţiile prevăzute vor fi stabilite prin contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare care vor fi încheiate între organizaţia de implementare Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH conform punctului 3 şi instituţiile care vor fi însărcinate de către Republica Moldova cu realizarea proiectelor. Aceste contracte individuale de implementare respectiv, după caz, de finanţare sunt supuse normelor legale în vigoare în Republica Federală Germania.

    6. Cele două guverne pot înlocui, de comun acord, proiectele menţionate la punctul 1 cu alte proiecte.

    7. Alocarea sumelor pentru proiectele menţionate la punctul 1 şi alocarea sumei prevăzute pentru colaborarea tehnică menţionată la punctul 3 nu vor avea loc, dacă contractele de implementare şi de finanţare menţionate la punctul 5 nu vor fi încheiate într-un termen de şapte ani de la anul alocării acestor sume. Pentru alocările acestui an, termenul curge până la data de 31 decembrie 2022, fără a prejudicia prevederile punctului 6. Dacă în perioada preconizată se vor încheia contracte de implementare, respectiv de finanţare, numai pentru o parte a alocărilor, acest termen de decădere va fi valabil numai în cazul sumelor parţiale încă neacoperite de aceste contracte.

    8. Guvernul Republicii Moldova va scuti materialele, autovehiculele, mărfurile şi obiectele pentru dotare, precum şi piesele de schimb livrate din însărcinarea şi pe cheltuiala Guvernului Republicii Federale Germania, pentru proiectele menţionate la punctul 1 de licenţe, taxe vamale, taxe portuare, taxe de import şi de export şi de alte impozite publice, precum şi de taxe de depozitare şi va asigura executarea procedurilor vamale fără întârziere.

    9. Guvernul Republicii Moldova scuteşte Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională - Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH de toate impozitele şi de alte taxe publice care sunt percepute în Republica Moldova în legătură cu încheierea şi aplicarea contractelor de implementare precum şi, după caz, de finanţare menţionate la punctul 5.

    10. În afara celor ce preced, prevederile Acordului, menţionat anterior, dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea pentru dezvoltare din 10 iulie 2014, se aplică şi în cazul prezentei Înţelegeri.

    11. Prezenta Înţelegere va fi încheiată în limba germană şi în limba română, ambele texte fiind egal autentice.

    În cazul în care Guvernul Republicii Moldova este de acord cu propunerile de la punctele 1-11, prezenta Notă şi Nota de răspuns a Excelenţei Voastre, exprimând acordul Guvernului dumneavoastră, vor constitui o Înţelegere între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Republicii Moldova privind cooperarea tehnică pentru anul 2015, care va intra în vigoare la data primirii Notei dumneavoastră de răspuns.”

    Comunicând Excelenţei Voastre că prevederile ce se conţin în Nota Excelenţei Voastre sunt acceptabile pentru Guvernul Republicii Moldova, am onoarea să-mi exprim acordul ca Nota Excelenţei Voastre şi prezenta Notă de răspuns să constituie o Înţelegere între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea tehnică pentru anul 2015, care va intra în vigoare la data primirii prezentei Note de răspuns.

 

    Primiţi, vă rog, doamna Ambasador, expresia deosebitei mele consideraţii.


    Andrei Galbur


Declaraţia comună de intenţie

între Ministerul Economiei şi Infrastructurii al Republicii Moldova şi

Ministerul Federal al Economiei şi Energiei al Republicii Federale Germania

privind continuarea colaborării în cadrul pregătirii şi perfecţionării

managerilor de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei

Republicii Moldova 

    Ministerul Economiei şi Infrastructurii al Republicii Moldova şi Ministerul Federal al Economiei şi Energiei al Republicii Federale Germania (numite în continuare „Părţi“) îşi confirmă disponibilitatea de a continua colaborarea bilaterală în cadrul perfecţionării managerilor de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei Republicii Moldova.

    1. Părţile sunt de părere, că specialiştii de înaltă calificare, cu o cunoaştere bună a metodelor moderne de management, pot aduce o contribuţie considerabilă la creşterea economică şi la bunăstare şi, că instruirea şi perfecţionarea managerilor de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei reprezintă un aport important pentru dezvoltarea ulterioară a Republicii Moldova.

    În legătură cu aceasta, părţile se bazează pe Memorandumul de Înţelegere între Ministerul Economiei şi Comerţului al Republicii Moldova şi Ministerul Federal al Economiei şi Tehnologiei al Republicii Federale Germania privind colaborarea în domeniul instruirii şi perfecţionării managerilor întreprinderilor economiei naţionale a Republicii Moldova din 19 noiembrie 2008, în care au convenit asupra unei cooperări cu referire la implementarea programului privind perfecţionarea managerilor de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei (în continuare Program), precum şi cu referire la prevederile Declaraţiilor comune de intenţie între Ministerul Economiei al Republicii Moldova şi Ministerul Federal al Economiei şi Energiei al Republicii Federale Germania privind continuarea colaborării în cadrul pregătirii şi perfecţionării managerilor de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei Republicii Moldova din anii 2011 şi 2014.

    2. Părţile constată cu satisfacţie că această cooperare a contribuit la obţinerea rezultatelor vizibile în domeniul dezvoltării schimbului economicо-comercial bilateral, precum şi la consolidarea contactelor personale şi de afaceri dintre agenţii economici şi la aprofundarea înţelegerii reciproce între ambele state.

    Părţile precizează că până la finele anului 2017, 271 de manageri de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei Republicii Moldova vor efectua stagii de practică în cadrul întreprinderilor germane, finanţate din bugetul federal şi de către businessul german, obţinând rezultate măsurabile.

    3. Încurajate de această cooperare de succes în cadrul realizării Programului, Părţile au convenit să continue colaborarea moldo-germană în domeniul perfecţionării managerilor de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei Republicii Moldova până la 31 decembrie 2020.

   4. Ministerul Federal al Economiei şi Energiei al Republicii Federale Germania salută iniţiativa părţii moldoveneşti de a continua un Program bilateral ce are drept scop pregătirea unei noi generaţii de manageri care ar putea aduce o contribuţie considerabilă la modernizarea economiei Republicii Moldova.

    5. Ministerul Economiei şi Energiei al Republicii Federale Germania îşi confirmă disponibilitatea de a susţine, în măsura posibilităţilor, programul bilateral de pregătire a managerilor din Republica Moldova până la 31 decembrie 2020. Contribuţia germană la realizarea Programului dat prevede pentru managerii selectaţi diferite stagii de practică, orientate spre vizitarea ţintită de anumite întreprinderi, care vor fi însoţite de seminare specializate şi treninguri practice în Republica Federală Germania.

    6. Durata şi conţinutul măsurilor aparte depinde de necesităţile profesionale şi nivelul cunoaşterii a limbilor străine de către managerii de la întreprinderile din diferite sectoare ale economiei Republici Moldova precum şi de posibilităţile părţii germane. Numărul managerilor ce vor efectua stagii de practică în Germania depinde de mărimea fondurilor financiare alocate anual din bugetul federal al Germaniei.

    7. În scopul realizării Programului: partea moldovenească va stabili în calitate de manager general Camera de Comerţ şi Industrie a Republicii Moldova şi partea germană - societatea “GIZ” (Societatea Germană pentru Cooperare Internaţională) GmbH.

    8. Camera de Comerţ şi Industrie, în cadrul funcţiei sale de coordonare a Programului din partea moldovenească, va recruta un număr suficient de candidaţi, care dispun de cunoştinţe necesare profesionale şi lingvistice pentru însuşire cât mai efectivă a Programului părţii germane. În acest context, Camera de Comerţ şi Industrie a Republicii Moldova va colabora, în baza drepturilor egale, cu toate organizaţiile moldoveneşti ce propun cursuri de instruire în toate regiunile Republicii Moldova. Astfel, se vor asigura şanse egale de participare la Program pentru toţi candidaţii potriviţi şi reprezentare a tuturor regiunilor ţârii.

    9. Părţile sunt de părere că, în perioada de 1 ianuarie 2018 -31 decembrie 2020, cheltuielile legate de pregătirea profesională şi lingvistică a managerilor moldoveni, apărute pe teritoriul Republicii Moldova, trebuie să fie suportate în limitele prevăzute ale bugetului de stat pentru Programul de promovare a exportului administrat de Ministerului Economiei şi Infrastructurii al Republicii Moldova prin intermediul Camerei de Comerţ şi Industrie a Republicii Moldova. Iar cheltuielile de călătorii internaţionale pentru participanţii la Program, vor fi suportate nemijlocit de către întreprinderile respective.

    10. Partea germană îşi reiterează disponibilitatea de a suporta toate cheltuielile legate de realizarea Programului, apărute pe teritoriul Republicii Federale Germania. De asemenea, aceste cheltuieli includ asigurarea şi oferirea cazării pentru participanţii la Program.

    11. În scopul evaluării rezultatelor realizării Programului şi elaborării propunerilor privind sporirea eficienţei măsurilor de perfecţionare a managerilor din domeniul economiei, în caz de necesitate, vor fi efectuate întâlniri bilaterale între persoane responsabile ale Părţilor.

    12. Părţile, de comun acord, pot amenda prezenta Declaraţie comună de intenţie, prin protocoale adiţionale, care vor fi parte integrantă ale acesteia.

    13. Prezenta Declaraţie comună de intenţie se încheie pentru perioada de 1 ianuarie 2018 - 31 decembrie 2020 şi va intra în vigoare din data semnării.

    Semnat la Chişinău la 19.10.2017, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi germană, ambele texte fiind egal autentice.

 
Pentru Ministerul Economiei şi

Infrastructurii al Republicii Moldova

 
Vitalie IURCU

Viceministru al economiei şi infrastructurii

Pentru Ministerul Federal al Economiei  şi Energiei al Republicii Federale Germania

 
Dr. Julia MONAR

Ambasador al Republicii Federale Germania în Republica Moldova




European External Action Service

    Directorate Russia, Eastern Partnership, Central Asia, Regional Cooperation & OSCE

    Eastern Partnership Bilateral Division

Verbal Note
 

    The European External Action of the European Union presents its compliments to the Mission of the Republic of Moldova to the European Union and has the honour to convey the EU proposal to extend the mandate of the EU Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and to Ukraine for a further period of 36 months starting from 1 December 2017.

    The European External Action Service of the European Union would be grateful if the Mission of the Republic of Moldova to the European Union could confirm its agreement with the extension by return of Verbal Note. The present Verbal Note, together with the Verbal Notes returned by the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova and by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine will constitute the Agreement of the Signing Parties to the Memorandum of Understanding on the European Commission Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and Ukraine to extend the mandate of the said Mission until 30 November 2020. The Agreement enters into force from the date of the receipt by the EU side of the last above mentioned returned Verbal Note.

    The European External Action Service of the European Union avails itself of this opportunity to convey to the Mission of the Republic of Moldova the renewed assurance of its highest consideration.


Brussels, 24 July 2017

    Mission of the Republic of Moldova to the European Union

    55, Avenue Franklin Roosevelt
    1050 Brussels
    Belgium


Notă Verbală

    Serviciul European de Acţiune Externă al Uniunii Europene prezintă salutul său Misiunii Republicii Moldova pe lângă Uniunea Europeană şi are onoarea de a-i comunica propunerea UE de a extinde mandatul Misiunii UE de Asistenţă la Frontieră pentru Republica Moldova şi Ucraina pentru o nouă perioadă de 36 de luni, începând cu 1 decembrie 2017.

    Serviciul European de Acţiune Externă al Uniunii Europene va fi recunoscător dacă Misiunea Republicii Moldova pe lângă Uniunea Europeană va confirma acordul său pentru extindere printr-o Notă Verbală de răspuns. Prezenta Notă Verbală, împreună cu Notele Verbale de răspuns ale Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi a Ministerului Afacerilor Externe al Ucrainei vor constitui Acordul Părţilor Semnatare la Memorandumul de Înţelegere cu privire la Misiunea Comisiei Europene de Asistenţă la Frontieră în Republica Moldova şi în Ucraina de prelungire a mandatului Misiunii menţionate până la 30 noiembrie 2020. Acordul va intra în vigoare la data recepţionării de către UE a ultimei dintre Notele Verbale de răspuns menţionate mai sus.

    Serviciul European de Acţiune Externă al Uniunii Europene foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Misiunii Republicii Moldova asigurarea înaltei sale consideraţiuni.

    Bruxelles, 24 iulie 2017

 

    Misiunea Republicii Moldova pe lângă Uniunea Europeană

    Bd. Franklin Roosevelt, 55

    1050 Bruxelles
    Belgia


    No. DI/3/391-13967

    The Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova presents its compliments to the European Commission and acknowledges receipt of the Verbal Note of the European External Action Service of 24 July 2017, which conveyed the proposal to extend the mandate of the EU Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and to Ukraine (“the EUBAM Mission”) for a further period of 36 months starting from 1 December 2017. 

    The Ministry of Foreign Affairs and European Integration has the honour to confirm the agreement of the Government of the Republic of Moldova to extend the mandate of the EUBAM Mission for a further period of 36 months starting from 1 December 2017.

    The Ministry confirms in addition that the Government of the Republic of Moldova accepts that the above mentioned Verbal Note of the European External Action Service of 24 July 2017, together with the Verbal Notes returned by the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova and by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine will constitute the Agreement of the Signing Parties to the Memorandum of Understanding on the European Commission Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and Ukraine to extend the mandate of the said Mission until 30 November 2020 and that the Agreement enters into force from the date of the receipt by the EU side of the last above mentioned returned Verbal Note.

    The Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova avails itself of this opportunity to renew to the European Commission the assurances of its highest consideration.


Chisinau, 25 October 2017

    EUROPEAN COMMISSION
    Brussels


    Mininisterul Afacerilor Externe și Integrării Europene al Republicii Moldova
    Nr. DI/3/393/13967

    Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova prezintă salutul său Comisiei Europene şi confirmă recepţionarea  Notei Verbale a Serviciului European de Acţiune Externă din 24 iulie 2017 prin care a fost înaintată propunerea de a extinde mandatul Misiunii UE de Asistenţă la Frontieră pentru Republica Moldova şi Ucraina („Misiunea EUBAM”) pentru o nouă perioadă de 36 de luni, începând cu 1 decembrie 2017.

    Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene are onoarea să confirme consimţământul Guvernului Republicii Moldova de a extinde mandatul Misiunii EUBAM pentru o nouă perioadă de 36 de luni, începând cu 1 decembrie 2017.

   Ministerul confirmă, de asemenea, că Guvernul Republicii Moldova acceptă ca Nota Verbală a Serviciului European de Acţiune Externă menţionată mai sus, împreună cu Notele Verbale de răspuns ale Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi a Ministerului Afacerilor Externe al Ucrainei să constituie Acordul Părţilor Semnatare la Memorandumul de Înţelegere cu privire la Misiunea Comisiei Europene de Asistenţă la Frontieră în Republica Moldova şi în Ucraina de extindere a mandatului Misiunii menţionate până la 30 noiembrie 2020 şi ca Acordul să intre în vigoare de la data recepţionării de către UE a ultimei dintre Notele Verbale de răspuns menţionate mai sus.

    Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republici Moldova foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Serviciului European de Acţiune Externă al Uniunii Europene asigurarea înaltei sale consideraţiuni.

    Chisinau, 25 October 2017


    Bruxelles


 

Ministry of Foreign Affairs of Ukraine


    № 311/6136-010-2217

    The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and European integration of the Republic of Moldova and has the honour to acknowledge receipt of Verbal Note of the European External Action Service of 24 July 2017, which states the following:

    “The European External Action of the European Union presents its compliments to the Mission of the Republic of Moldova to the European Union and has the honour to convey the EU proposal to extend the mandate of the EU Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and to Ukraine for a further period of 36 months starting from 1 December 2017.

    The European External Action Service of the European Union would be grateful if the Mission of the Republic of Moldova to the European Union could confirm its agreement with the extension by return of Verbal Note. The present Verbal Note, together with the Verbal Notes returned by the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova and by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine will constitute the Agreement of the Signing Parties to the Memorandum of Understanding on the European Commission Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and Ukraine to extend the mandate of the said Mission until 30 November 2020. The Agreement enters into force from the date of the receipt by the EU side of the last above mentioned returned Verbal Note.

    The European External Action Service of the European Union avails itself of this opportunity to convey to the Mission of the Republic of Moldova the renewed assurance of its highest consideration”.

    The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine on behalf of the Government of Ukraine has the honour to accept the proposal of the EU Side and confirms that the above Verbal Note of the European External Action Service of the European Union of 24 July 2017, the present Verbal Note in reply and the relevant returned Verbal Note of the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova will constitute the Agreement (in the form of exchange or notes) between the Government of Ukraine, the Government of the Republic of Moldova and the European Commission to extend the mandate of the European Commission Border Assistance Mission to Ukraine and the Republic of Moldova for the additional period of 36 months, starting from 1 December 2017, which will come into force as of the date of the last returned Verbal Note.

    The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova the assurance of its highest consideration.


    Kyiv, 01.12.2017
    Ministry of Foreign Affairs
    and European Integration of
    the Republic of Moldova
    Chisinau

    Ministerul Afacerilor Externe al Ucrainei

 
    Nr. 311/6136-010-2217
 

    Ministerul Afacerilor Externe al Ucrainei prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi are onoarea să confirme recepţionarea Notei Verbale a Serviciului European de Acţiune Externă din 24 iulie 2017, cu următorul conţinut:

    „Serviciul European de Acţiune Externă al Uniunii Europene prezintă salutul său Misiunii Republicii Moldova pe lângă Uniunea Europeană şi are onoarea de a-i comunica propunerea UE de a extinde mandatul Misiunii UE de Asistenţă la Frontieră pentru Republica Moldova şi Ucraina pentru o nouă perioadă de 36 de luni, începând cu 1 decembrie 2017.

    Serviciul European de Acţiune Externă al Uniunii Europene va fi recunoscător dacă Misiunea Republicii Moldova pe lângă Uniunea Europeană va confirma acordul său pentru extindere printr-o Notă Verbală de răspuns. Prezenta Notă Verbală, împreună cu Notele Verbale de răspuns ale Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi a Ministerului Afacerilor Externe al Ucrainei vor constitui Acordul Părţilor Semnatare la Memorandumul de Înţelegere cu privire la Misiunea Comisiei Europene de Asistenţă la Frontieră în Republica Moldova şi în Ucraina de prelungire a mandatului Misiunii menţionate până la 30 noiembrie 2020. Acordul va intra în vigoare la data recepţionării de către UE a ultimei dintre Notele Verbale de răspuns menţionate mai sus.

    Serviciul European de Acţiune Externă al Uniunii Europene foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Misiunii Republicii Moldova asigurarea înaltei sale consideraţiuni”.

    Ministerul Afacerilor Externe al Ucrainei, în numele Guvernului Ucrainei, are onoarea de a accepta propunerea Părţii UE şi confirmă că Nota Verbală de mai sus a Serviciului European de Acţiune Externă al Uniunii Europene din 24 iulie 2017, prezenta Notă Verbală de răspuns şi Nota Verbală de răspuns relevantă a Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova vor constitui Acordul (prin schimb de note) între Guvernul Ucrainei, Guvernul Republicii Moldova şi Comisia Europeană de extindere a mandatului Misiunii Comisiei Europene de Asistenţă la Frontieră pentru Ucraina şi Republica Moldova pentru o perioadă adiţională de 36 de luni, începând din 1 decembrie 2017, care va intra în vigoare din data ultimei Note Verbale de răspuns.

    Ministerul Afacerilor Externe al Ucrainei foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova asigurarea înaltei sale consideraţiuni.


    Kiev, 01.12.2017

    Ministerul Afacerilor Externe

    şi Integrării Europene

    al Republicii Moldova

    Chişinău


ACORD

ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL

REPUBLICII POLONE PRIVIND ANGAJAREA LA O MUNCĂ

REMUNERATĂ A MEMBRILOR DE FAMILIE A MEMBRULUI

MISIUNII DIPLOMATICE SAU OFICIULUI CONSULAR

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Polone denumite în continuare „Părţi Contractante”, au convenit cele ce urmează: 

Articolul 1

    Membrii familiei care formează o gospodărie în comun cu membrul misiunii diplomatice sau oficiului consular al Republicii Moldova în Republica Polonă şi membrii familiei care formează o gospodărie în comun cu membrul misiunii diplomatice sau oficiului consular al Republicii Polone în Republica Moldova, sunt autorizaţi, în condiţii de reciprocitate, să se angajeze la o muncă remunerată în Statul acreditar, în conformitate cu legislaţia acelui Stat şi cu prevederile prezentului Acord.

Articolul 2
    În sensul prezentului Acord:

    1) „munca remunerată” înseamnă serviciu/loc de muncă retribuit sau o altă activitate profitabilă desfăşurată;

    2) „membru al misiunii diplomatice sau oficiului consular” înseamnă un angajat al Statului acreditant exercitând funcţiile unui agent diplomatic, funcţionar consular sau membru al personalului administrativ-tehnic al misiunii diplomatice sau oficiului consular în Statul acreditar, în conformitate cu definiţiile prevăzute în Articolul 1 literele e) şi f) din Convenţia de la Viena cu privire la Relaţiile Diplomatice din 18 aprilie 1961 şi în Articolul 1, paragraful 1, literele d) şi e) din Convenţia de la Viena cu privire la Relaţiile Consulare din 24 aprilie 1963, care nu este cetăţean al Statului acreditar şi nu deţine dreptul de şedere permanentă în acest Stat;  

    3) „membru de familie” înseamnă persoana care formează o gospodărie în comun cu  membrul misiunii diplomatice sau al oficiului consular al Statului acreditant şi se află la întreţinerea acestuia:

    a)   soţ/soţie;

    b) copil cu vârsta până la 21 de ani;

    c)   copil cu vârsta până la 25 de ani care îşi face studiile, cu frecvenţă la zi, în instituţii de învățământ superior;

    d) copil cu handicap fizic sau mental care este incapabil de a se întreţine de sine stătător.

Articolul 3

    1. Dacă un membru de familie doreşte să se angajeze la o muncă remunerată în Statul acreditar, Ambasada Statului acreditant trebuie să prezinte în scris o solicitare în acest sens adresată Protocolului Diplomatic al Ministerului Afacerilor Externe al Statului acreditar.

    2. Solicitarea menţionată în alineatul 1 trebuie să indice membrul de familie care doreşte să se angajeze la o muncă remunerată în Statul acreditar şi, de asemenea, să conţină o scurtă descriere a postului pe care intenţionează să îl ocupe, informaţie despre eventualul angajator şi orice alte informaţii solicitate de către autorităţile competente ale Statului acreditar, în conformitate cu legislaţia naţională.

    3. Protocolul Diplomatic al Ministerului Afacerilor Externe al Statului acreditar, după ce se asigură că membrul de familie în cauză întruneşte condiţiile stabilite de prezentul Acord, va informa Ambasada celuilalt Stat, cât mai curând posibil, că membrul de familie vizat poate să se angajeze la o muncă remunerată pe teritoriul Statului acreditar.

    4. Membrul de familie va fi scutit de obligaţia de a obţine permisul de muncă în Statul acreditar, altul decât cel prevăzut în alineatul 3.

Articolul 4

    1. Dacă un membru de familie, angajat la o muncă remunerată în baza prezentului Acord, se bucură de imunitate de jurisdicţie civilă şi administrativă în Statul acreditar, astfel de imunitate nu se va aplica acţiunilor efectuate în cadrul efectuării muncii remunerate. 

    2. Dacă un membru de familie, angajat la o muncă remunerată în baza prezentului Acord, se bucură de imunitate de jurisdicţie penală în Statul acreditar, Statul acreditant, la solicitarea scrisă a Statului acreditar, va examina cu maximă atenţie posibilitatea ridicării acestei imunităţi în raport cu acţiunile efectuate în cadrul efectuării muncii remunerate. În cazul în care imunitatea nu este ridicată, membrul de familie va pierde permisiunea de a se angaja la o muncă remunerată şi i se va solicita să părăsească Statul acreditar.

Articolul 5

    Membrul de familie angajat la o muncă remunerată va fi subiect al prevederilor privind impozitul pe venit, securitatea socială şi ocrotirea sănătăţii aplicabile în Statul acreditar în ceea ce priveşte chestiunile legate de angajarea la o muncă remunerată în acel Stat. 

Articolul 6

    1. Prezentul Acord nu permite membrului de familie să se angajeze la o muncă remunerată în funcţii care, în conformitate cu legislaţia naţională a Statului acreditar, pot fi deţinute doar de către cetăţenii acelui Stat.

    2. Prezentul Acord nu oferă posibilitatea membrilor de familie să solicite recunoaşterea automată a diplomelor profesionale, titlurilor ştiinţifice şi/sau altor calificări. Recunoaşterea acestora se va efectua în conformitate cu legislaţia naţională a Statului acreditar. 

Articolul 7

    1.   Ambasada Statului acreditant va informa Protocolul Diplomatic al Ministerului Afacerilor Externe al Statului acreditar despre orice modificare referitor la statutul membrului de familie angajat la o muncă remunerată.

    2.   Permisiunea pentru angajarea la o muncă remunerată a membrului de familie, prevăzută de Articolul 3, alineatul 3, rămâne valabilă până la data:

    1) când membrul de familie îşi pierde statutul său, menţionat în Articolul 2 punctul 3, sau

    2) când a încetat sau a expirat contractul individual de muncă a membrului de familie sau alt contract privind angajarea la o muncă remunerată, aplicându-se alineatul 3 al prezentului articol, sau

    3) când s-a finalizat mandatul de detaşare în Statul acreditar a membrului misiunii diplomatice sau al oficiului consular, de care depinde statutul acelui membru de familie.

    3.   Schimbarea muncii remunerate de către membrul de familie necesită o nouă autorizare în conformitate cu procedura şi regulile prevăzute la Articolul 3. 

Articolul 8

    Amendamentele şi completările la prezentul Acord pot fi făcute printr-o notificare scrisă prin canale diplomatice, cu acordul reciproc al Părţilor Contractante, formulate în Protocoale separate, ca parte integrantă a prezentului Acord, care vor intra în vigoare în conformitate cu dispoziţiile Articolului 10. 

Articolul 9

    Orice divergenţe ce pot apărea în legătură cu aplicarea prezentului Acord vor  fi soluţionate prin canale diplomatice, prin intermediul negocierilor directe între Părţile Contractante. 

Articolul 10

    Prezentul Acord va intra în vigoare la data semnării acestuia pe o durată nelimitată, până când nu va fi denunţat de către oricare dintre Părţile Contractante printr-o notificare scrisă prin canale diplomatice. În acest caz, Acordul va expira după 90 (nouăzeci) de zile de la data recepţionării de către cealaltă Parte Contractantă a notificării de denunţare.

 

    PENTRU CONFIRMARE subsemnaţii, pe deplin autorizaţi de către Guvernele lor, au semnat prezentul Acord.

    Întocmit la Varşovia la data de 04.12.2017, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, polonă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergenţe la interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va fi de referinţă.

 
PENTRU GUVERNUL
REPUBLICII MOLDOVA

_________________________
PENTRU GUVERNUL
REPUBLICII POLONE
 
 _________________________
      

 

   

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA

AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND ON

ENGAGEMENT IN GAINFUL OCCUPATION BY FAMILY MEMBERS

OF A MEMBER OF A DIPLOMATIC MISSION OR CONSULAR POST


    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Republic of Poland hereinafter referred to as the "Contracting Parties", have agreed as follows:

Article 1

    Family members forming part of the household of a member of a diplomatic mission or consular post of the Republic of Moldova in the Republic of Poland and family members forming part of the household of a member of a diplomatic mission or consular post of the Republic of Poland in the Republic of Moldova, shall be authorized, on a reciprocal basis, to engage in a gainful occupation in the receiving State, in accordance with the law of that State and the provisions of this Agreement. 

Article 2
    For the purpose of this Agreement: 

    1) “gainful occupation” means employment or performance of other for-profit activity;

    2) “a member of a diplomatic mission or consular post” means an employee of the sending State performing the functions of a diplomatic agent, consular officer or member of administrative and technical staff of the diplomatic mission or consular post in the receiving State, pursuant to the definitions contained in Article 1 letters (e) and (f)of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 and in Article 1 paragraph 1, letters (d) and (e) of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963, who is not a national of the receiving State and does not possess the right of permanent residence in it;

    3) a family member” means the following person forming part of the household of and dependent on a member of a diplomatic mission or consular post of the sending State:

    a)   spouse;
    b) child under 21 years of age;

    c)   child under 25 years of age who is in full-time attendance at a post- secondary educational institution;

    d) physically or mentally disabled child who is incapable of providing for himself/herself. 

Article 3

    1. If a family member wishes to engage in a gainful occupation in the receiving State, the Embassy of the sending State shall submit an appropriate request in writing to the Diplomatic Protocol of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State.

    2. The request referred to in paragraph 1 shall identify the family member wishing to engage in a gainful occupation in the receiving state and shall also contain a short description of the position he/she intends to occupy, information about the potential employer and any other information required by the competent authorities of the receiving State, in accordance with its domestic law.

    3. The Diplomatic Protocol of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State, after corroborating that the family member in question meets the conditions elaborated in this Agreement, shall inform the Embassy of the other State, as expeditiously as possible, that the family member concerned may engage in a gainful occupation in the territory of the receiving State.

    4. The family member shall be exempted from the obligation to obtain a permission for the engagement in a gainful occupation in the receiving State, other than the permission provided for by paragraph 3, subject to Article 5. 

Article 4

    1. If a family member engaged in a gainful occupation on the basis of this Agreement enjoys immunity from the civil and administrative jurisdiction of the receiving State, such immunity shall not apply in respect of any act or omission carried out in the course of the gainful occupation.

    2. If a family member engaged in a gainful occupation on the basis of this Agreement enjoys immunity from criminal jurisdiction of the receiving State, upon the written request of the receiving State, the sending State will give careful consideration to the possibility to waive such immunity in respect of acts or omissions carried out in the course of the gainful occupation. Where immunity is not waived, the family member will lose the permission for engagement in a gainful occupation and will be asked to leave the receiving State. 

Article 5

    The family member engaged in a gainful occupation shall be subject to provisions on income tax, social security and healthcare applicable in the receiving State in respect of any issues pertaining to the engagement in a gainful occupation in that State.

Article 6

    1. This Agreement does not permit a family member to be engaged in a gainful occupation in positions that under the domestic law of the receiving State may only be held by nationals of that State.

    2. This Agreement does not provide the possibility for family members to demand automatic recognition of their professional credentials, scientific titles and/or other qualifications. The recognition thereof shall be carried out pursuant to the domestic law of the receiving State. 

Article 7

    1. The Embassy of the sending State will inform the Diplomatic Protocol of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State about any changes in the status of the family member engaged in a gainful occupation.

    2. A permission for the engagement in a gainful occupation by the family member, provided for in Article 3 paragraph 3, shall be valid until the day:

    1) on when a family member loses his/her status, in accordance with Article 2 point 3, or

    2) of the termination or the expiry of the employment contract of the family member or other contract for the engagement in a gainful occupation, subject to paragraph 3 of this Article, or

    3) of the end of assignment in the receiving State of the member of a diplomatic mission or consular post on whom the status of that family member dependents.

    3. Change in a gainful occupation by the family member requires fresh permission in accordance with the procedure and rules provided for in Article 3. 

Article 8

    Amendments and additions to this Agreement may be made by written notification through diplomatic channels, by mutual consent of the Contracting Parties, formulated in separate protocols, as integral part of the present Agreement, that shall enter into force in accordance with the provisions of Article 10.

Article 9

    Any disputes that may arise in relation to this Agreement shall be resolved through diplomatic channels, by way of direct negotiations between the Contracting Parties.

Article 10

    This Agreement shall enter into force upon its signature for an unlimited duration, unless terminated by either Contracting Party by written notification through diplomatic channels. In such a case, the Agreement shall expire after 90 (ninety) days from the date of receiving the notification of termination by the other Contracting Party.

 

    IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their Governments, have signed this Agreement.

     Done in Waesaw on this 4th day of December two thousand 17 , in two counterparts, each in the Romanian, Polish and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any discrepancies in the interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail.
 
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
  
__________________________
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF POLAND
 
__________________________

 


PROTOCOLUL

de introducere a modificărilor în Acordul privind colaborarea

în domeniul hidrometeorologiei din 8 februarie 1992,

semnat la Sankt - Petersburg la 18 octombrie 2011

    Guvernele statelor-participante la Acordul privind colaborarea în domeniul hidrometeorologiei din 8 februarie 1992 (în continuare Acord), numite în continuare Părţi,

    aspirînd la utilizarea efectivă a informaţiei privind condiţiile meteo-climatice

    reale şi prognozate, fenomenele stihinice hidrometeorologice prevăzute,

    conştientizînd faptul că, pentru prognozarea clară şi activitatea eficace, mai întîi de toate, este necesar de a dispune de informaţie exactă, de a colabora cu ţările vecine,

    întru realizarea Hotarîrii Consiliului Şefilor de stat din Comunitatea Statelor Independente privind Statutul comun al organelor colaborării sectoriale în Comunitatea Statelor Independente din 9 octombrie 2009,

    au decis următoarele:

    1. În alineatul 3 al articolului 3 al Acordului, cuvintele ,,Consiliul Economic Interstatal al Uniunii Economice” se substituie cu cuvintele ,,Consiliul Executiv al CSI".

    2. Alineatul 4 al articolului 3 al Acordului se exclude.

    3. În Regulamentul Consiliului Interstatal pentru hidrometeorologie al Comunităţii Statelor Independente, care reprezintă o parte integrantă a Acordului:

    a) punctul 1.1 al Capitolului I se completează după cuvintele ,,în continuare – Acordul” cu cuvintele ,,şi reprezintă organ de colaborare sectorială în Comunitatea Statelor Independente”;

    b) punctul 1.2 al Capitolului I va avea următorul cuprins:
    ,,Consiliul se conduce în activitatea sa de principiile şi normele generale ale dreptului internațional, Regulamentul Comunităţii Statelor Independente, tratatele internaționale încheiate în cadrul CSI, Hotărîrile Consiliului Şefilor de stat, Consiliului Şefilor de guvern, Consiliului miniştrilor afacerilor externe şi Consiliului Economic al CSI, Acordul şi prezentul Regulament.

    Consiliul are drept sarcină, în limitele competenţei sale, de a organiza şi coordona executarea deciziilor aprobate de Consiliul Şefilor de stat, Consiliul Şefilor de guvern, Consiliul miniştrilor afacerilor externe şi Consiliul Economic al CSI”; 

    c) punctul 1.3 al Capitolului I va avea următorul cuprins:

    ,,Consiliul se subordonează în activitatea sa Consiliului Şefilor de guvern al CSI.

    Consiliul colaborează cu Comitetul Executiv al CSI, alte organe ale Comunităţii, în caz de necesitate - cu secretariatele altor organizaţii internaţionale, de asemenea, cu organele puterii de stat ale statelor-membre CSI. 

    Consiliul prezintă anual Comitetului Executiv al CSI informație despre activitatea sa”; 

    d) punctul 4.1 al Capitolului IV va avea următorul cuprins:

    ,,Consiliul este compus din conductorii serviciilor hidrometeorologice ale statelor-participante la Acord.
    În cazul delegării la sesiunea Consiliului a persoanelor, care înlocuiesc conducătorii serviciilor hidrometeorologice ale statelor-participante la Acord, împuternicirile acestora trebuie sa fie confirmate.
    Fiecare stat-participant la Acord are în Consiliu un vot.

    În componenţa Consiliului cu drept de vot consultativ intră secretarul Consiliului şi preşedintele Comitetului Executiv al CSI”.

    e) punctul 4.3 al Capitolului IV va avea următorul cuprins:

    ,,Sesiunea Consiliului poate fi convocata în funcţie de necesitate, dar nu mai rar decît o data în an. Locul convocării sesiunii ordinare se determină la sesiunea precedentă a Consiliului. Sesiunea extraordinară a Consiliului poate fi convocată din inițiativa oricărui stat-participant la Acord şi cu aprobarea majorităţii membrilor Consiliului. Statul-participant la Acord, care a inițiat sesiunea extraordinară a Consiliului, organizează şi asigură desfăşurarea ei.”

    f) alineatul 2 din punctul 4.4 al Capitolului IV se exclude. 

    g)   punctul 4.6 al Capitolului IV va avea următorul cuprins:

    ,,Preşedinţia în Consiliu se realizează pe rînd de către fiecare stat în persoana reprezentantului său - participant al Consiliului, în baza principiilor rotației conform alfabetului rus a statelor-participante ale Acordului, în termen de nu mai mult de un an, dacă altul nu va fi stabilit de Consiliu.

    Preşedintele precedent şi următor al Consiliului sunt co-preşedinţi ai acestuia.”

    h) Capitolul IV după punctul 4.6 se completează cu punctul nou 4.61 cu următorul conținut:

    ,, Preşedintele Consiliului:

    realizează conducerea generală a activității Consiliului;

    petrece sesiunea Consiliului;
    reprezintă Consiliul în organele CSI în ordinea stabilită;
    contribuie la asigurarea colaborării între serviciile hidrometeorologice ale statelor-membre ale CSI;

    îndeplineşte alte activităţi legate de asigurarea activităţii Consiliului”.

    i)   Capitolul V se expune în redacţie nouă:

,,V. Secretariatul Consiliului
     5.1 Asigurarea tehnico-organizațională  şi informațională a activității Consiliului se efectuează de către Secretariat.

 

    Funcția Secretariatului  Consiliului  îi  revine aparatului organului  pentru hidrometeorologie, conducător al căruia este preşedintele Consiliului, împreună cu subdiviziunea de structură a Comitetului Executiv al CSI.

Secretarul Consiliului este numit de către preşedintele Consiliului şi este reprezentant al aparatului organului pentru  hidrometeorologie, conducător al căruia este preşedintele Consiliului, iar secretarul-adjunct - reprezentant al Comitetului Executiv al CSI.

     Secretariatul Consiliului îndeplineşte următoarele funcţii:

    organizarea şi asigurarea împreună cu partea-gazdă a sesiunii Consiliului;

    realizarea asigurării organizaționale, documentare şi informaționale a activității membrilor Consiliului;

    formarea, în baza propunerilor membrilor Consiliului, a proiectelor ordinelor

    de zi ale sesiunilor Consiliului şi pregătirea materialelor de lucru pentru acestea;

    pregătirea şi coordonarea proiectelor documentelor pentru sesiunile
    Consiliului;

    sintetizarea materialelor parvenite şi organizarea distribuirii acestora membrilor Consiliului;

    asigurarea corespondenţei cu membrii Consiliului în legătură cu problemele activităţii Consiliului;

    generalizarea informaţiei care reflectă gradul de realizare a deciziilor
    Consiliului;
    asigurarea Consiliului cu informația necesară cu privire la activitatea altor
    organe ale CSI şi organizațiilor internaţionale.
    5.2 Regulamentul Secretariatului Consiliului se aproba de către Consiliu.

    5.3 Evidenţa şi păstrarea documentaţiei, aprobate de către Consiliu, se efectuează de către Comitetul Executiv al CSI”. 

    j)    Capitolul VI se expune în redacţie nouă:
,,VI. Finanţarea

    6.1. Cheltuielile legate de finanţarea desfăşurării sesiunii Consiliului se efectuează de organul corespunzător al puterii statului al statului gazdă - participant al Acordului.

    6.2. Cheltuielile legate de participarea la sesiune a membrilor Consiliului şi experţilor sunt suportate de organele puterii de stat şi organizaţiile care i-au delegat.”

 

    4. Prezentul Protocol intră în vigoare la 30 de zile de la data recepţionării de către depozitarul CSI a ultimei notificări despre îndeplinirea de către Părţile semnatare a Acordului a procedurilor interne de intrare în vigoare a acestuia.

    Încheiat în or. Sankt-Petersburg pe 18 octombrie 2011 într-un exemplar original în limba rusă. Exemplarul original se păstrează în Comitetul Executiv al Comunităţii Statelor Independente, care transmite fiecărui stat semnatar al Protocolului copia lui autentificată.

 


    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul
    Republicii Azerbaidjan              Federaţiei Ruse

   
Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul

    Republicii Armenia                   Republicii Tadjikistan

 
    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul

    Republicii Belarus                    Turkmenistanului

 
    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul
     Republicii Kazahstan               Republicii Uzbekistan
 
    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul
     Republicii Kîrgîze                    Ucrainei

    Pentru Guvernul
    Republicii Moldova

ПРОТОКОЛ
о внесении изменений в Соглашение о взаимодействии

в области гидрометеорологии от 8 февраля 1992 года

    Правительства государств – участников Соглашения о взаимодействии в области гидрометеорологии от 8 февраля 1992 года (далее – Соглашение), именуемые в дальнейшем Сторонами,

    стремясь к эффективному использованию информации о фактических и прогнозируемых погодно-климатических условиях, ожидаемых стихийных  гидрометеорологических явлениях,

    сознавая, что для четкого прогнозирования и грамотных действий, прежде всего, необходимо располагать точной информацией, тесно взаимодействовать с соседними государствами,

    во исполнение Решения Совета глав государств Содружества Независимых Государств об Общем положении об органах отраслевого сотрудничества Содружества Независимых Государств от 9 октября 2009 года,

    согласились о нижеследующем:

    1. В абзаце третьем статьи 3 Соглашения слова «Межгосударственного экономического Комитета Экономического союза» заменить словами «Исполнительного комитета СНГ».

    2. Абзац 4 статьи 3 Соглашения исключить.

    3. В Положении о Межгосударственном совете по гидрометеорологии Содружества Независимых Государств, которое является неотъемлемой частью Соглашения:

    а) пункт 1.1 раздела I после слов «(далее – Соглашение)»дополнить словами«и является органом отраслевого сотрудничества Содружества Независимых Государств»;

    б) пункт 1.2 раздела I изложить в следующей редакции:

    «Совет в своей деятельности руководствуется общепринятыми принципами и нормами международного права, Уставом Содружества Независимых Государств, международными договорами, заключенными в рамках СНГ, решениями Совета глав государств, Совета глав правительств, Совета министров иностранных дел и Экономического совета СНГ, Соглашением и настоящим Положением.

    Совет призван в рамках своей компетенции организовывать и координировать исполнение решений, принятых Советом глав государств, Советом глав правительств, Советом министров иностранных дел и Экономическим советом СНГ»;

    в) пункт 1.3 раздела I изложить в следующей редакции:
    «Совет подотчетен в своей деятельности Совету глав правительств СНГ.

    Совет взаимодействует с Исполнительным комитетом СНГ, другими органами Содружества, при необходимости – с секретариатами других международных организаций, а также органами государственной власти государств – участников СНГ.

    Совет ежегодно предоставляет в Исполнительный комитет СНГ информацию о своей деятельности»;

    г) пункт 4.1 раздела IV  изложить в следующей редакции:

    «Совет состоит из руководителей гидрометеорологических служб государств – участников Соглашения.

    При направлении на сессию Совета лиц, замещающих руководителей гидрометеорологических служб государств – участников Соглашения, их полномочия должны быть подтверждены.

    Каждое государство – участник Соглашения имеет в Совете один голос.

    В состав Совета с правом совещательного голоса входят секретарь Совета и представитель Исполнительного комитета СНГ»; 

    д) пункт 4.3 раздела IV изложить в следующей редакции:

    «Сессии Совета проводятся по мере необходимости, но не реже одного раза в год. Место проведения очередной сессии определяется на предыдущей сессии Совета. Внеочередная сессия Совета может созываться по инициативе любого государства – участника Соглашения и с согласия большинства членов Совета.Государство – участник Соглашения, инициировавшее внеочередную сессию Совета, организует и обеспечивает ее проведение».

    е) абзац второй пункта 4.4 раздела IV исключить;
    ж) пункт 4.6 раздела IV изложить в следующей редакции:

    «Председательство в Совете осуществляется поочередно каждым государством в лице его представителя – члена Совета на основе принципа ротации в порядке русского алфавита названий государств – участников Соглашения, на срок не более одного года, если иное не будет установлено Советом.

    Предшествующий и последующий председатели Совета являются его сопредседателями»

    з) раздел IV после пункта 4.6 дополнить новым пунктом 4.61 следующего содержания:

    «Председатель Совета:
    осуществляет общее руководство деятельностью Совета;
    проводит сессии Совета;
    представляет в установленном порядке Совет в органах СНГ;

    содействует обеспечению взаимодействия между гидрометеорологическими службами государств – участников СНГ;

    осуществляет иные действия, связанные с обеспечением деятельности Совета»;
    и) раздел V изложить в новой редакции:
«V. Секретариат Совета

    5.1. Организационно-техническое и информационное обеспечение деятельности Совета осуществляется Секретариатом.

    Функции Секретариата Совета возлагаются на аппарат органа по гидрометеорологии, руководитель которого является председателем Совета, совместно со структурным подразделением Исполнительного комитета СНГ.

    Секретарь Совета назначается председателем Совета и является представителем аппарата органа по гидрометеорологии, руководитель которого председательствует в Совете, а заместителем секретаря – представитель Исполнительного комитета СНГ.

    Секретариат Совета выполняет следующие функции:

    организация и обеспечение совместно с принимающей стороной проведения сессий Совета;

    осуществление организационного, документального и информационного обеспечения деятельности членов Совета;

    формирование на основании предложений членов Совета проектов повесток дня сессий Совета и подготовка рабочих материалов к ним;

    подготовка и согласование проектов документов к сессиям Совета;
    обобщение поступивших материалов и организация их рассылки членам Совета;
    обеспечение переписки с членами Совета по вопросам деятельности Совета;
    обобщение сведений, отражающих степень выполнения принятых Советом решений;

    обеспечение Совета необходимой информацией о деятельности других органов СНГ и международных организаций.

    5.2. Положение о Секретариате Совета утверждается Советом.

    5.3. Учет и хранение документов, принятых Советом, осуществляет Исполнительный комитет СНГ»;

    к) раздел VI изложить в новой редакции:
«VI. Финансирование

    6.1. Расходы, связанные с финансированием проведения сессии Совета, осуществляются за счет соответствующего органа государственной власти принимающего государства – участника Соглашения.

    6.2. Расходы, связанные с участием в сессиях членов Совета и экспертов, направляющий их орган государственной власти и организации несут самостоятельно».

    4. Настоящий Протокол вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием последнего уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

    Совершено в городе Санкт-Петербурге 18 октября 2011 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подписавшему настоящий Протокол, его заверенную копию.


За Правительство
Азербайджанской Республики

За Правительство
Российской Федерации

 
 

За Правительство
Республики Армения

За Правительство
Республики Таджикистан

 
 

За Правительство
Республики Беларусь

За Правительство
Туркменистана

 
 

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Республики Узбекистан

 

За Правительство
Кыргызской Республики

За Правительство
Украины

 
 

За Правительство
Республики Молдова