*LPO264/2008 Оригинальная версия
Внутренний номер:  361968
Varianta în limba de stat
Карточка документа

Республика Молдова
ПАРЛАМЕНТ
ЗАКОН Nr. 264
от  11.12.2008

о выдаче разрешений на деятельность и об оплате труда синхронных переводчиков

и переводчиков привлекаемых Высшим советом магистратуры,

Министерством юстиции, органами прокуратуры,

органами уголовного преследования, судебными инстанциями,

нотариусами, адвокатами

и судебными исполнителями

Опубликован : 20.03.2009 в Monitorul Oficial Nr. 57-58     статья № : 159     Дата вступления в силу : 20.09.2009

    Парламент принимает настоящий ординарный закон.

Глава I

Общие положения

 

    Статья 1. Сфера применения

    (1) Настоящий закон регулирует правовой статус, ор­­­­­га­­­­низацию, функционирование, выдачу разрешений на деятельность и оплату труда синхронных переводчиков и пере­­­­водчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нота­­риусами, адвокатами и судебными исполнителями (далее – органы).

    (2) Положения настоящего закона не распространяются на переводчиков, деятельность которых регулируется Законом о государственной должности и статусе государственного служащего № 158-XVI от 4 июля 2008 года.

    Статья 2. Понятия синхронного переводчика и переводчика

    В целях настоящего закона используются следующие понятия:

    синхронный переводчик – лицо, специализирующееся на устном переводе с одного языка на другой и/или передаче знаков глухих, немых или глухонемых, обеспечивая таким образом понимание между двумя и более лицами;

    переводчик – лицо, специализирующееся на переводе письменных текстов с одного языка на другой при осуществлении профессиональной деятельности.

    Статья 3. Основные принципы деятельности синхронного переводчика и переводчика

    Деятельность синхронного переводчика и переводчика основывается на следующих принципах:

    a) независимость;

    b) беспристрастность;

    c) честность и объективность;

    d) профессиональная компетентность и добросо­вестность;

    e) конфиденциальность и профессиональное поведение;

    f) соблюдение профессиональных стандартов.

    Статья 4. Независимость синхронного переводчика и переводчика

  (1) При осуществлении профессиональной деятельности синхронный переводчик и переводчик являются независимыми и руководствуются настоящим законом и другими нормативными актами, принятыми в целях его выполнения.

    (2) Синхронный переводчик и переводчик самостоятельно выбирают метод синхронного перевода и перевода.

    (3) Вмешательство в осуществление профессиональной деятельности синхронного переводчика и/или переводчика не допускается.

Глава II

Права и обязанности синхронного

переводчика и переводчика

    Статья 5. Право на осуществление деятельности синхронного переводчика и переводчика

    (1) Право на осуществление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, имеют лица, которые:

    a) владеют дипломом лиценциата или эквивалентным дипломом, подтверждающим специализацию в области языка или иностранных языков, для которых требуется разрешение на деятельность;

    b) имеют стаж работы по специальности не менее двух лет;

    c) владеют устной и письменной формой государственного языка;

    d) обладают полной дееспособностью;

    e) не имеют судимости.

    (2) Положение, предусмотренное пунктом a) части (1), не является обязательным для синхронных переводчиков и переводчиков, осуществляющих переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский и др.) либо на эти языки, а также передачу знаков глухих, немых или глухонемых.

    Статья 6. Права синхронного переводчика и переводчика

    Синхронный переводчик и переводчик имеют право:

    a) на оплату оказанных услуг в соответствии с настоящим законом;

    b) требовать от физических и юридических лиц документы и информацию, необходимые для оказания услуг;

    c) на социальное страхование и обязательное медицинское страхование в порядке, предусмотренном законом;

    d) на обжалование в соответствии с законом решений соответствующих органов;

    e) на объединение в профессиональные организации;

    f) на постоянное самообразование;

    g) на осуществление других прав, предусмотренных законодательством в данной области.

    Статья 7. Обязанности синхронного переводчика и переводчика

    (1) Синхронный переводчик и переводчик обязаны:

    а) оказывать запрашиваемые услуги на основании договора об оказании услуг, заключенного в письменной форме в соответствии с законом;

    b) осуществлять достоверные переводы;

    c) хранить тайну в отношении документов и фактов, ставших им известными при осуществлении ими своей деятельности;

    d) платить взносы в фонд государственного социального страхования и фонд обязательного медицинского страхования в соответствии с законом;

    е) быть беспристрастными;

    f) заниматься постоянным самообразованием;

    g) осуществлять другие обязанности, предусмотренные законодательством в данной области.

    (2) В случае изменения синхронным переводчиком и/или переводчиком имени или фамилии, места жительства, места нахождения или номера телефона они обязаны в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения довести этот факт до сведения Министерства юстиции, где они состоят на учете.

    Статья 8. Гражданская и уголовная ответственность синхронного переводчика и переводчика

    (1) Синхронный переводчик и переводчик в соответ­ствии с законом несут ответственность за достоверность устного и письменного перевода, два необоснованных отказа в течение одного года от оказания запрашиваемых услуг, умышленное разглашение сведений и фактов, ставших им известными при осуществлении своей деятельности, и нарушение других обязанностей.

  (2) Ущерб, причиненный синхронным переводчиком и/или переводчиком при осуществлении ими своей деятельности, возмещается в порядке, предусмотренном законодательством.

    (3) Заведомо неправильные синхронные переводы и/или переводы влекут уголовную ответственность.

    (4) Государство не несет ответственности за ущерб, причиненный синхронным переводчиком и переводчиком.

                                                                                                                                    Глава III

                                                                                                   Порядок выдачи разрешений на деятельность

                                                                                                   синхронным переводчикам и переводчикам

    Статья 9. Условия осуществления деятельности синхронного переводчика и переводчика

    (1) Деятельность синхронного переводчика и переводчика осуществляется лицами, прошедшими профессиональную аттестацию и получившими от Министерства юстиции разрешение на деятельность в соответствии с настоящим законом.

    (2) Синхронный переводчик и переводчик, получившие от Министерства юстиции разрешение на деятельность, оказывают услуги на основании договора об оказании услуг для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1.

    Статья 10. Орган, выдающий разрешения на деятельность

    Выдача и отзыв разрешений на деятельность, приостановление и прекращение деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, а также обеспечение делопроизводства относятся к компетенции Министерства юстиции.

    Статья 11. Аттестационный экзамен

    (1) Аттестационный экзамен организуется Министерством юстиции и проводится Аттестационной комиссией.

    (2) Кандидаты, не сдавшие аттестационный экзамен, допускаются к его пересдаче первый раз – через шесть месяцев и второй раз – через год после предыдущей пересдачи.

    (3) Решение, принятое по результатам аттестационного экзамена, может быть обжаловано в 30-дневный срок с даты получения результатов в административном суде в предусмотренном законом порядке.

    (4) Общие требования к аттестационному экзамену, руководство процессом регистрации кандидатов и сдачи экзамена, персональный состав Аттестационной комиссии и порядок отбора ее членов, сроки сдачи аттестационного экзамена, порядок выдачи разрешений на деятельность синхронным переводчикам и переводчикам, приостановления их действия и отзыва, требования к процессу постоянного самообразования устанавливаются положением, утвержденным Правительством.

    Статья 12. Орган по надзору и контролю за деятельностью

                        синхронных переводчиков и переводчиков

                        и его функции

    (1) Министерство юстиции осуществляет надзор и контроль за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков.

    (2) Министерство юстиции в качестве органа по надзору и контролю за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков выполняет следующие функции:

    a) осуществляет мониторинг процесса постоянного само-образования синхронных переводчиков и переводчиков;

    b) разрабатывает рекомендации по улучшению системы профессионального обучения и повышения квалификации синхронных переводчиков и переводчиков;

    c) рассматривает запросы относительно качества труда синхронных переводчиков и переводчиков;

    d) принимает заявления о выдаче разрешений на деятельность синхронного переводчика и переводчика и выдает эти разрешения;

    е) принимает обращения о нарушениях, допущенных синхронными переводчиками и/или переводчиками, которые могут послужить основанием для приостановления или прекращения деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, и вносит соответствующие предложения в Аттестационную комиссию.

Глава IV

Выдача и отзыв разрешения на деятельность, приостановление и прекращение

деятельности синхронного переводчика и переводчика.

Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков,

обладающих разрешением на деятельность

    Статья 13. Выдача разрешения на деятельность

    (1) Лицо, желающее осуществлять деятельность в качестве синхронного переводчика и/или переводчика в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1, обращается в Министерство юстиции с заявлением, к которому прилагаются документы о выполнении условий, предусмотренных статьей 5.

    (2) Разрешение выдается после сдачи аттестационного экзамена в течение не более 60 дней с даты подачи заявления.

    (3) Форма и содержание разрешения на деятельность предусмотрены в приложении к настоящему закону.

    (4) Разрешение на деятельность выдается за плату в размере 450 леев, которая перечисляется на счет Министерства юстиции.

    (5) Отказ в выдаче разрешения на деятельность составляется в письменной форме и может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке.

    Статья 14. Приостановление деятельности

синхронного переводчика и переводчика

    (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика приостанавливается, если они занимают государственную должность в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1, несовместимую с их деятельностью, за исключением предусмотренных законом изъятий.

    (2) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика приостанавливается и в случае невыполнения обязанности, предусмотренной частью (2) статьи 7.

   (3) В случае возникновения ситуации несовместимости, предусмотренной частью (1), синхронный переводчик и/или переводчик в 30-дневный срок должны уведомить об этом Аттестационную комиссию.

    (4) В случае прекращения обстоятельств, обусловивших приостановление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, они могут возобновить свою деятельность.

    Статья 15. Отзыв разрешения на деятельность

    (1) Разрешение на деятельность отзывается в случае, если:

    а) получено в результате представления фальсифицированных документов или была выявлена недостоверность данных, содержащихся в представленных документах;

  b) в отношении владельца разрешения на деятельность был вынесен окончательный, вступивший в законную силу обвинительный приговор за совершение преступления, связанного с профессиональной деятельностью.

   (2) Решение об отзыве разрешения на деятельность доводится до сведения его обладателя Аттестационной комиссией в течение пяти дней с даты принятия. Решение подлежит исполнению по истечении десяти дней с даты его сообщения.

    (3) Решение об отзыве разрешения на деятельность может быть обжаловано в административном суде в предусмотренном законом порядке.

    Статья 16. Прекращение деятельности синхронного переводчика и переводчика

    (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика прекращается в случае:

    a) подачи соответствующего заявления;

    b) несоответствия хотя бы одному из условий, предусмотренных статьей 5;

    c) отзыва разрешения на деятельность согласно статье 15;

    d) двух необоснованных отказов в течение одного года от оказания запрашиваемых услуг;

    e) смерти.

    (2) Решение о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика утверждается приказом министра юстиции, который доводится до их сведения под роспись.

   (3) Приказ министра юстиции о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке.

   (4) В случае прекращения деятельности согласно пунктам а) и b) части (1) синхронный переводчик и/или переводчик могут возобновить свою деятельность после сдачи аттестационного экзамена.

    Статья 17. Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков,

обладающих разрешением на деятельность

    (1) Министерство юстиции ведет Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, в электронной и мануальной форме в порядке, установленном Законом о регистрах № 71-XVI от 22 марта 2007 года.

    (2) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, ведется на государственном языке и обновляется в зависимости от вносимых в него изменений.

    (3) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, содержит:

    a) порядковый номер записи;

    b) фамилию и имя;

    c) место жительства, место нахождения, номер телефона;

    d) данные удостоверения личности (серию, номер, дату выдачи и выдавшее его отделение);

    e) данные об образовании и языках, для которых получено разрешение;

    f) серию, номер и дату выдачи разрешения;

    g) данные о принадлежности к профессиональным организациям;

    h) данные о приостановлении деятельности;

    i) данные о прекращении деятельности.

  (4) Выписка из Государственного регистра синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, публикуется в Официальном мониторе Республики Молдова по необходимости, но не реже двух раз в год, и размещается на web-странице Министерства юстиции.

  (5) В случае изменения данных, предусмотренных пунктами b), d), e) и g) части (3), синхронный переводчик и/или переводчик информируют Министерство юстиции и в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения представляют ему копии подтверждающих документов для обновления информации в Государственном регистре синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность.

    (6) В случае прекращения деятельности синхронный переводчик и/или переводчик исключаются из регистра.

Глава V

Оплата труда синхронного переводчика и переводчика

    Статья 18. Оплата труда синхронного переводчика

    (1) Оплата труда синхронного переводчика, привлекаемого органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, за языки национальных меньшинств, проживающих на территории Республики Молдова, и языки международного общения осуществляется по тарифу 85 леев за час или неполный час, при этом гонорар устанавливается решением о назначении синхронного переводчика в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского процессуального кодекса или на основании договора об оказании услуг в соответствии с законом.

    (2) Оплата труда синхронного переводчика, предус­мотренная частью (1), за перевод с использованием наушников осуществляется по тарифу 90 леев за час или неполный час, либо, по обстоятельствам, на основании договора об оказании услуг в соответствии с законом.

    (3) За передачу знаков глухих, немых или глухонемых тариф, предусмотренный частью (1), повышается на 150 процентов.

    Статья 19. Дополнительные условия

    Тарифы, предусмотренные статьей 18, увеличиваются на 100 процентов, если:

    a) услуги синхронного переводчика требуются в выходные или нерабочие праздничные дни, а также

    b) услуги предоставляются в период между 22.00 и 6.00 часами.

    Статья 20. Оплата труда переводчика

    (1) Оплата труда переводчика, привлекаемого органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, осуществляется следующим образом:

    a) за перевод с языков национальных меньшинств, проживающих на территории Республики Молдова, а также с языка международного общения на государственный язык и наоборот оплата осуществляется по тарифу 85 леев за страницу формата А4, напечатанную с двумя интервалами;

    b) за переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский и др.) или на эти языки тариф, предусмотренный пунктом a), повышается на 150 процентов;

    c) за переводы, осуществленные в срочном порядке от 24 до 48 часов, оплата осуществляется по тарифам, предусмотренным пунктами a) и b), с повышением на 50 процентов.

    (2) Положения пункта b) части (1) применяются соответственно и в отношении синхронного переводчика.

    Статья 21. Индексирование платы

    Тарифы, предусмотренные статьями 18 и 20, подлежат периодической индексации постановлением Правительства с использованием того же процента, который применяется для индексации заработной платы работников публичных учреждений.

    Статья 22. Расходы, понесенные синхронным

                        переводчиком и переводчиком

    (1) Синхронный переводчик и переводчик, осуществляющие свою деятельность в другой местности, чем местность их проживания, для оказания услуг, запрошенных органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, имеют право на возмещение транспортных расходов, суточных, расходов на размещение и других необходимых расходов в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского процессуального кодекса, Кодекса о правонарушениях, Исполнительного кодекса или договора об оказании услуг.

    (2) Синхронному переводчику и переводчику, перемещающимся в другую местность, чем местность их проживания, для оказания услуг, запрошенных Министерством юстиции, возмещаются транспортные расходы, суточные и расходы на размещение согласно положениям законодательства, применяемым для бюджетных учреждений.

Глава VI

заключительные и переходные положения

    Статья 23

    (1) Настоящий закон вступает в силу через шесть месяцев со дня опубликования.

    (2) Правительству в течение 90 дней после опубликования настоящего закона разработать и утвердить нормативные акты, необходимые для применения настоящего закона.

   (3) До получения разрешения на деятельность согласно настоящему закону синхронные переводчики и переводчики, затребованные органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, продолжают осуществлять свою деятельность, при условии выполнения положений статьи 5.

    (4) Лица, предоставляющие на дату вступления в силу настоящего закона услуги по синхронному переводу и/или переводу для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, обязаны в течение шести месяцев пройти аттестацию и получить от Министерства юстиции разрешение на деятельность.

    (5) Правительство несет расходы, связанные с приме­нением положений настоящего закона.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА                                         Мариан ЛУПУ


№ 264-XVI. Кишинэу, 11 декабря 2008 г.

 

Приложение

Министерство юстиции Республики Молдова

РАЗРЕШЕНИЕ
    На основании статьи 13 Закона № 264-XVI от 11 декабря 2008 года, опубликованного в Официальном мониторе Республики Молдова №________ от ___________________, министр юстиции Приказом № ______________ от _____________ распоряжается, что ______________________________________,
(фамилия и имя, год рождения)

    владелец удостоверения личности _____________________________________
                                                                                                                        (IDNP)
    уполномочен в качестве:
    - синхронного переводчика
    - переводчика
(проставляется отметка напротив позиции, соответствующей разрешению)
    с/на ______________________ язык (знаки глухих, немых или глухонемых) для оказания услуг Высшему совету магистратуры, Министерству юстиции, органам прокуратуры, органам уголовного преследования, судебным инстанциям, нотариусам, адвокатам и судебным исполнителям.

    № _________________

    Выдано _____________________

                                                                                                                                       Министр
                                                                                                                        ________________________
                                                                                                                                       подпись

                                                                                                                                           М.П.