*LPO264/2008 Оригинальная версия Внутренний номер: 361968 Varianta în limba de stat | Карточка документа |
Республика Молдова | |
ПАРЛАМЕНТ | |
ЗАКОН
Nr. 264
от 11.12.2008 | |
о выдаче разрешений на деятельность и об оплате труда синхронных переводчиков и переводчиков привлекаемых Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями | |
Опубликован : 20.03.2009 в Monitorul Oficial Nr. 57-58 статья № : 159 Дата вступления в силу : 20.09.2009 | |
Парламент принимает настоящий ординарный закон. Глава I Общие положения
Статья 1. Сфера применения (1) Настоящий закон регулирует правовой статус, организацию, функционирование, выдачу разрешений на деятельность и оплату труда синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями (далее – органы). (2) Положения настоящего закона не распространяются на переводчиков, деятельность которых регулируется Законом о государственной должности и статусе государственного служащего № 158-XVI от 4 июля 2008 года. Статья 2. Понятия синхронного переводчика и переводчика В целях настоящего закона используются следующие понятия: синхронный переводчик – лицо, специализирующееся на устном переводе с одного языка на другой и/или передаче знаков глухих, немых или глухонемых, обеспечивая таким образом понимание между двумя и более лицами; переводчик – лицо, специализирующееся на переводе письменных текстов с одного языка на другой при осуществлении профессиональной деятельности. Статья 3. Основные принципы деятельности синхронного переводчика и переводчика Деятельность синхронного переводчика и переводчика основывается на следующих принципах: a) независимость; b) беспристрастность; c) честность и объективность; d) профессиональная компетентность и добросовестность; e) конфиденциальность и профессиональное поведение; f) соблюдение профессиональных стандартов. Статья 4. Независимость синхронного переводчика и переводчика (1) При осуществлении профессиональной деятельности синхронный переводчик и переводчик являются независимыми и руководствуются настоящим законом и другими нормативными актами, принятыми в целях его выполнения. (2) Синхронный переводчик и переводчик самостоятельно выбирают метод синхронного перевода и перевода. (3) Вмешательство в осуществление профессиональной деятельности синхронного переводчика и/или переводчика не допускается. Глава II Права и обязанности синхронного переводчика и переводчика Статья 5. Право на осуществление деятельности синхронного переводчика и переводчика (1) Право на осуществление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, имеют лица, которые: a) владеют дипломом лиценциата или эквивалентным дипломом, подтверждающим специализацию в области языка или иностранных языков, для которых требуется разрешение на деятельность; b) имеют стаж работы по специальности не менее двух лет; c) владеют устной и письменной формой государственного языка; d) обладают полной дееспособностью; e) не имеют судимости. (2) Положение, предусмотренное пунктом a) части (1), не является обязательным для синхронных переводчиков и переводчиков, осуществляющих переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский и др.) либо на эти языки, а также передачу знаков глухих, немых или глухонемых. Статья 6. Права синхронного переводчика и переводчика Синхронный переводчик и переводчик имеют право: a) на оплату оказанных услуг в соответствии с настоящим законом; b) требовать от физических и юридических лиц документы и информацию, необходимые для оказания услуг; c) на социальное страхование и обязательное медицинское страхование в порядке, предусмотренном законом; d) на обжалование в соответствии с законом решений соответствующих органов; e) на объединение в профессиональные организации; f) на постоянное самообразование; g) на осуществление других прав, предусмотренных законодательством в данной области. Статья 7. Обязанности синхронного переводчика и переводчика (1) Синхронный переводчик и переводчик обязаны: а) оказывать запрашиваемые услуги на основании договора об оказании услуг, заключенного в письменной форме в соответствии с законом; b) осуществлять достоверные переводы; c) хранить тайну в отношении документов и фактов, ставших им известными при осуществлении ими своей деятельности; d) платить взносы в фонд государственного социального страхования и фонд обязательного медицинского страхования в соответствии с законом; е) быть беспристрастными; f) заниматься постоянным самообразованием; g) осуществлять другие обязанности, предусмотренные законодательством в данной области. (2) В случае изменения синхронным переводчиком и/или переводчиком имени или фамилии, места жительства, места нахождения или номера телефона они обязаны в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения довести этот факт до сведения Министерства юстиции, где они состоят на учете. Статья 8. Гражданская и уголовная ответственность синхронного переводчика и переводчика (1) Синхронный переводчик и переводчик в соответствии с законом несут ответственность за достоверность устного и письменного перевода, два необоснованных отказа в течение одного года от оказания запрашиваемых услуг, умышленное разглашение сведений и фактов, ставших им известными при осуществлении своей деятельности, и нарушение других обязанностей. (2) Ущерб, причиненный синхронным переводчиком и/или переводчиком при осуществлении ими своей деятельности, возмещается в порядке, предусмотренном законодательством. (3) Заведомо неправильные синхронные переводы и/или переводы влекут уголовную ответственность. (4) Государство не несет ответственности за ущерб, причиненный синхронным переводчиком и переводчиком. Глава III Порядок выдачи разрешений на деятельность синхронным переводчикам и переводчикам Статья 9. Условия осуществления деятельности синхронного переводчика и переводчика (1) Деятельность синхронного переводчика и переводчика осуществляется лицами, прошедшими профессиональную аттестацию и получившими от Министерства юстиции разрешение на деятельность в соответствии с настоящим законом. (2) Синхронный переводчик и переводчик, получившие от Министерства юстиции разрешение на деятельность, оказывают услуги на основании договора об оказании услуг для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1. Статья 10. Орган, выдающий разрешения на деятельность Выдача и отзыв разрешений на деятельность, приостановление и прекращение деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, а также обеспечение делопроизводства относятся к компетенции Министерства юстиции. Статья 11. Аттестационный экзамен (1) Аттестационный экзамен организуется Министерством юстиции и проводится Аттестационной комиссией. (2) Кандидаты, не сдавшие аттестационный экзамен, допускаются к его пересдаче первый раз – через шесть месяцев и второй раз – через год после предыдущей пересдачи. (3) Решение, принятое по результатам аттестационного экзамена, может быть обжаловано в 30-дневный срок с даты получения результатов в административном суде в предусмотренном законом порядке. (4) Общие требования к аттестационному экзамену, руководство процессом регистрации кандидатов и сдачи экзамена, персональный состав Аттестационной комиссии и порядок отбора ее членов, сроки сдачи аттестационного экзамена, порядок выдачи разрешений на деятельность синхронным переводчикам и переводчикам, приостановления их действия и отзыва, требования к процессу постоянного самообразования устанавливаются положением, утвержденным Правительством. Статья 12. Орган по надзору и контролю за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков и его функции (1) Министерство юстиции осуществляет надзор и контроль за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков. (2) Министерство юстиции в качестве органа по надзору и контролю за деятельностью синхронных переводчиков и переводчиков выполняет следующие функции: a) осуществляет мониторинг процесса постоянного само-образования синхронных переводчиков и переводчиков; b) разрабатывает рекомендации по улучшению системы профессионального обучения и повышения квалификации синхронных переводчиков и переводчиков; c) рассматривает запросы относительно качества труда синхронных переводчиков и переводчиков; d) принимает заявления о выдаче разрешений на деятельность синхронного переводчика и переводчика и выдает эти разрешения; е) принимает обращения о нарушениях, допущенных синхронными переводчиками и/или переводчиками, которые могут послужить основанием для приостановления или прекращения деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, и вносит соответствующие предложения в Аттестационную комиссию. Глава IV Выдача и отзыв разрешения на деятельность, приостановление и прекращение деятельности синхронного переводчика и переводчика. Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность Статья 13. Выдача разрешения на деятельность (1) Лицо, желающее осуществлять деятельность в качестве синхронного переводчика и/или переводчика в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1, обращается в Министерство юстиции с заявлением, к которому прилагаются документы о выполнении условий, предусмотренных статьей 5. (2) Разрешение выдается после сдачи аттестационного экзамена в течение не более 60 дней с даты подачи заявления. (3) Форма и содержание разрешения на деятельность предусмотрены в приложении к настоящему закону. (4) Разрешение на деятельность выдается за плату в размере 450 леев, которая перечисляется на счет Министерства юстиции. (5) Отказ в выдаче разрешения на деятельность составляется в письменной форме и может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке. Статья 14. Приостановление деятельности синхронного переводчика и переводчика (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика приостанавливается, если они занимают государственную должность в органах, предусмотренных частью (1) статьи 1, несовместимую с их деятельностью, за исключением предусмотренных законом изъятий. (2) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика приостанавливается и в случае невыполнения обязанности, предусмотренной частью (2) статьи 7. (3) В случае возникновения ситуации несовместимости, предусмотренной частью (1), синхронный переводчик и/или переводчик в 30-дневный срок должны уведомить об этом Аттестационную комиссию. (4) В случае прекращения обстоятельств, обусловивших приостановление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, они могут возобновить свою деятельность. Статья 15. Отзыв разрешения на деятельность (1) Разрешение на деятельность отзывается в случае, если: а) получено в результате представления фальсифицированных документов или была выявлена недостоверность данных, содержащихся в представленных документах; b) в отношении владельца разрешения на деятельность был вынесен окончательный, вступивший в законную силу обвинительный приговор за совершение преступления, связанного с профессиональной деятельностью. (2) Решение об отзыве разрешения на деятельность доводится до сведения его обладателя Аттестационной комиссией в течение пяти дней с даты принятия. Решение подлежит исполнению по истечении десяти дней с даты его сообщения. (3) Решение об отзыве разрешения на деятельность может быть обжаловано в административном суде в предусмотренном законом порядке. Статья 16. Прекращение деятельности синхронного переводчика и переводчика (1) Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика прекращается в случае: a) подачи соответствующего заявления; b) несоответствия хотя бы одному из условий, предусмотренных статьей 5; c) отзыва разрешения на деятельность согласно статье 15; d) двух необоснованных отказов в течение одного года от оказания запрашиваемых услуг; e) смерти. (2) Решение о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика утверждается приказом министра юстиции, который доводится до их сведения под роспись. (3) Приказ министра юстиции о прекращении деятельности синхронного переводчика и/или переводчика может быть обжалован в административном суде в предусмотренном законом порядке. (4) В случае прекращения деятельности согласно пунктам а) и b) части (1) синхронный переводчик и/или переводчик могут возобновить свою деятельность после сдачи аттестационного экзамена. Статья 17. Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность (1) Министерство юстиции ведет Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, в электронной и мануальной форме в порядке, установленном Законом о регистрах № 71-XVI от 22 марта 2007 года. (2) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, ведется на государственном языке и обновляется в зависимости от вносимых в него изменений. (3) Государственный регистр синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, содержит: a) порядковый номер записи; b) фамилию и имя; c) место жительства, место нахождения, номер телефона; d) данные удостоверения личности (серию, номер, дату выдачи и выдавшее его отделение); e) данные об образовании и языках, для которых получено разрешение; f) серию, номер и дату выдачи разрешения; g) данные о принадлежности к профессиональным организациям; h) данные о приостановлении деятельности; i) данные о прекращении деятельности. (4) Выписка из Государственного регистра синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность, публикуется в Официальном мониторе Республики Молдова по необходимости, но не реже двух раз в год, и размещается на web-странице Министерства юстиции. (5) В случае изменения данных, предусмотренных пунктами b), d), e) и g) части (3), синхронный переводчик и/или переводчик информируют Министерство юстиции и в 30-дневный срок с даты наступления соответствующего изменения представляют ему копии подтверждающих документов для обновления информации в Государственном регистре синхронных переводчиков и переводчиков, обладающих разрешением на деятельность. (6) В случае прекращения деятельности синхронный переводчик и/или переводчик исключаются из регистра. Глава V Оплата труда синхронного переводчика и переводчика Статья 18. Оплата труда синхронного переводчика (1) Оплата труда синхронного переводчика, привлекаемого органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, за языки национальных меньшинств, проживающих на территории Республики Молдова, и языки международного общения осуществляется по тарифу 85 леев за час или неполный час, при этом гонорар устанавливается решением о назначении синхронного переводчика в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского процессуального кодекса или на основании договора об оказании услуг в соответствии с законом. (2) Оплата труда синхронного переводчика, предусмотренная частью (1), за перевод с использованием наушников осуществляется по тарифу 90 леев за час или неполный час, либо, по обстоятельствам, на основании договора об оказании услуг в соответствии с законом. (3) За передачу знаков глухих, немых или глухонемых тариф, предусмотренный частью (1), повышается на 150 процентов. Статья 19. Дополнительные условия Тарифы, предусмотренные статьей 18, увеличиваются на 100 процентов, если: a) услуги синхронного переводчика требуются в выходные или нерабочие праздничные дни, а также b) услуги предоставляются в период между 22.00 и 6.00 часами. Статья 20. Оплата труда переводчика (1) Оплата труда переводчика, привлекаемого органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, осуществляется следующим образом: a) за перевод с языков национальных меньшинств, проживающих на территории Республики Молдова, а также с языка международного общения на государственный язык и наоборот оплата осуществляется по тарифу 85 леев за страницу формата А4, напечатанную с двумя интервалами; b) за переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский и др.) или на эти языки тариф, предусмотренный пунктом a), повышается на 150 процентов; c) за переводы, осуществленные в срочном порядке от 24 до 48 часов, оплата осуществляется по тарифам, предусмотренным пунктами a) и b), с повышением на 50 процентов. (2) Положения пункта b) части (1) применяются соответственно и в отношении синхронного переводчика. Статья 21. Индексирование платы Тарифы, предусмотренные статьями 18 и 20, подлежат периодической индексации постановлением Правительства с использованием того же процента, который применяется для индексации заработной платы работников публичных учреждений. Статья 22. Расходы, понесенные синхронным переводчиком и переводчиком (1) Синхронный переводчик и переводчик, осуществляющие свою деятельность в другой местности, чем местность их проживания, для оказания услуг, запрошенных органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, имеют право на возмещение транспортных расходов, суточных, расходов на размещение и других необходимых расходов в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского процессуального кодекса, Кодекса о правонарушениях, Исполнительного кодекса или договора об оказании услуг. (2) Синхронному переводчику и переводчику, перемещающимся в другую местность, чем местность их проживания, для оказания услуг, запрошенных Министерством юстиции, возмещаются транспортные расходы, суточные и расходы на размещение согласно положениям законодательства, применяемым для бюджетных учреждений. Глава VI заключительные и переходные положения Статья 23 (1) Настоящий закон вступает в силу через шесть месяцев со дня опубликования. (2) Правительству в течение 90 дней после опубликования настоящего закона разработать и утвердить нормативные акты, необходимые для применения настоящего закона. (3) До получения разрешения на деятельность согласно настоящему закону синхронные переводчики и переводчики, затребованные органами, предусмотренными частью (1) статьи 1, продолжают осуществлять свою деятельность, при условии выполнения положений статьи 5. (4) Лица, предоставляющие на дату вступления в силу настоящего закона услуги по синхронному переводу и/или переводу для органов, предусмотренных частью (1) статьи 1, обязаны в течение шести месяцев пройти аттестацию и получить от Министерства юстиции разрешение на деятельность. (5) Правительство несет расходы, связанные с применением положений настоящего закона. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА Мариан ЛУПУ
Приложение
Министерство юстиции Республики Молдова
РАЗРЕШЕНИЕ
На основании статьи 13 Закона № 264-XVI от 11 декабря 2008 года, опубликованного в Официальном мониторе Республики Молдова №________ от ___________________, министр юстиции Приказом № ______________ от _____________ распоряжается, что ______________________________________, (фамилия и имя, год рождения) владелец удостоверения личности _____________________________________ (IDNP) уполномочен в качестве: - синхронного переводчика - переводчика (проставляется отметка напротив позиции, соответствующей разрешению) с/на ______________________ язык (знаки глухих, немых или глухонемых) для оказания услуг Высшему совету магистратуры, Министерству юстиции, органам прокуратуры, органам уголовного преследования, судебным инстанциям, нотариусам, адвокатам и судебным исполнителям. № _________________ Выдано _____________________ Министр ________________________ подпись М.П. |