OMAEIE69/2014
ID intern unic:  351483
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ORDIN Nr. 69
din  29.01.2014
cu privire la intrarea în vigoare a unor tratate internaţionale
Publicat : 07.02.2014 în Monitorul Oficial Nr. 27-34     art Nr : 120
    În temeiul art. 30 alin. (1) din Legea nr. 595-XIV din 24 septembrie 1999 privind tratatele internaţionale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24–26, art. 137), cu modificările şi completările ulterioare,
ORDON:
    Se constată şi se aduce la cunoştinţa publică următoarele:
    1. Al patrulea Amendament la Acordul de asistenţă între Guvernul Statelor Unite ale Americii şi Guvernul Republicii Moldova pentru Programul de consolidare a instituţiilor statului de drept, semnat la Chişinău la 26 decembrie 2013, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Amendamentului  se anexează.
    2. Al patrulea Amendament la Acordul de asistenţă între Guvernul Statelor Unite ale Americii şi Guvernul Republicii Moldova pentru creşterea economică, semnat la Chişinău la 26 decembrie 2013, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Amendamentului  se anexează.
    3. La data de 3 ianuarie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Republica Moldova şi Bosnia şi Herţegovina privind asistenţa juridică reciprocă în materie civilă şi penală, semnat la Chişinău la 19 iunie 2012, ratificat prin Legea nr. 293 din 21 decembrie 2012 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 18-21, art. 69).
    4. La data de 9 ianuarie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi Ministerul Afacerilor Externe al Romîniei privind cooperarea în domeniul asistenţei şi protecţiei consulare, semnat la Chişinău la 13 septembrie 2012, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 757 din 10 octombrie 2012 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2012, nr. 216-220, art. 822).
    5. La data de 11 ianuarie 2014 a intrat în vigoare pentru Republica Moldova Hotărîrea privind Strategia de dezvoltare economică a Comunităţii Statelor Independente pentru perioada de pînă la anul 2020, semnată la 14 noiembrie 2008 la Chişinău, aprobată prin Hotărîrea Guvernului nr. 429 din 27 mai 2010 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2010, nr. 87-90, art. 508).
    6. La data de 16 ianuarie 2014 a intrat în vigoare Protocolul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Regatului Spaniei privind implementarea Acordului dintre Republica Moldova şi Comunitatea Europeană privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, semnat la Madrid la 22 octombrie 2013, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 1030 din 20 decembrie 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 304-310, art. 1137).
    7. Memorandumul de Înţelegere între Republica Moldova şi Oficiul European de Poliţie privind linia securizată de comunicare, semnat la Haga la 16 ianuarie 2014, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Memorandumului se anexează.
    8. Acordul Tehnic între Ministerul Apărării al Republicii Moldova şi Ministerul Apărării al Republicii Italiene cu privire la furnizarea suportului logistic pentru participarea contingentului moldav în Grupul de Luptă Multinaţional - Vest (MNBG-W) din cadrul Forţei din Kosovo (KFOR) în timpul operaţiunii Joint Enterprise (JE), semnat la Chişinău la 16 ianuarie 2014, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Acordului se anexează.
    9. Protocolul cu privire la introducerea modificărilor în Acordul privind Regulile de determinare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea Statelor Independente din 20 noiembrie 2009, semnat la Sankt-Petersburg la
    20 noiembrie 2013, se aplică provizoriu din 19 ianuarie 2014. Textul Protocolului se anexează.
    10. La data de 1 februarie 2014 va intra în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Bosniei şi Herţegovinei privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, semnat la Brdo pri Kranju la 17 mai 2012, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 558 din 31 iulie 2012 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2012, nr. 165, art. 615).
    11. La data de 9 februarie 2014 va intra în vigoare pentru Republica Moldova Acordul cu privire la colaborarea în domeniul pregătirii specialiştilor subdiviziunilor antiteroriste în instituţiile de învăţămînt ale organelor competente ale statelor-membre ale Comunităţii Statelor Independente, semnat la 5 decembrie 2012 la Aşgabat, ratificat prin Legea nr. 218 din 26 septembrie 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 252-257, art. 703).
    12. La data de 23 martie 2014 va intra în vigoare pentru Republica Moldova Protocolul privind registrele emisiilor şi transferului de poluanţi, întocmit la Kiev la 21 mai 2003, la Convenţia privind accesul la informaţie, justiţie şi participarea publicului la adoptarea deciziilor în domeniul mediului, semnată la Aarhus la 25 iunie 1998, ratificat prin Legea nr. 99 din 26 aprilie 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 125-129, art. 400).
    13. Prezentul ordin, însoţit de textele tratatelor indicate la punctele 1, 2, 7, 8 şi 9, se publică în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.

    VICEPRIM-MINISTRU,
    MINISTRUL AFACERILOR EXTERNE                           Natalia GHERMAN
    ŞI INTEGRĂRII EUROPENE

    Nr. 69-T-1. Chişinău, 29 ianuarie 2014.

    AMENDAMENT LA ACORDUL DE ASISTENŢĂ


    MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI OFICIUL EUROPEAN DE POLIŢIE PRIVIND LINIA SECURIZATĂ DE COMUNICARE

    ACORD TEHNIC ÎNTRE MINISTERUL APĂRĂRII AL REPUBLICII MOLDOVA ŞI MINISTERUL APĂRĂRII AL REPUBLICII ITALIENE CU PRIVIRE LA FURNIZAREA SUPORTULUI LOGISTIC PENTRU PARTICIPAREA CONTINGENTULUI MOLDAV ÎN GRUPUL DE LUPTĂ MULTINAŢIONAL - VEST (MNBG-W) DIN CADRUL FORŢEI DIN KOSOVO (KFOR) ÎN TIMPUL OPERAŢIUNII JOINT ENTERPRISE (JE)

    TECHNICAL ARRANGEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE  REPUBLIC OF MOLDOVA  AND  THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE ITALIAN REPUBLIC ON THE PROVISION OF LOGISTIC SUPPORT TO THE MOLDOVAN PARTICIPATION IN THE MULTINATIONAL BATTLE GROUP – WEST (MNBG-W) OF THE KOSOVO FORCE (KFOR) THROUGHOUT OPERATION JOINT ENTERPRISE (JE)


    PROTOCOL PRIVIND INTRODUCEREA MODIFICĂRILOR ÎN ACORDUL PRIVIND REGULILE DE DETERMINARE A ŢĂRII DE ORIGINE A MĂRFURILOR ÎN COMUNITATEA STATELOR INDEPENDENTE DIN 20 NOIEMBRIE 2009 SANKT PETERSBURG, 20 NOIEMBRIE 2013

ACORD

ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI BOSNIA ŞI HERŢEGOVINA
PRIVIND ASISTENŢA JURIDICĂ RECIPROCĂ ÎN MATERIE

CIVILĂ ŞI PENALĂ

    Republica Moldova şi Bosnia şi Herţegovina (denumite în continuare Părţi Contractante), aspirînd la o viitoare colaborare reciprocă în domeniul asistenţei juridice în materie civilă şi penală, în scopul protejării eficiente a drepturilor şi intereselor cetăţenilor săi, precum şi pentru îmbunătăţirea relaţiilor şi colaborării dintre cele două state, au convenit asupra celor ce urmează:
CAPITOLUL I
PRINCIPII GENERALE
Articolul 1
Acordarea asistenţei juridice
    1. Părţile Contractante acordă asistenţă juridică reciprocă în materie civilă şi penală în condiţiile şi termenii stabiliţi de prezentul Acord.
    2. în scopul prezentului Acord, noţiunile sînt definite după cum urmează:
    a) „cauze civile" - cauzele civile, ce includ cauzele comerciale şi familiale;
    b) „cauze penale" - acţiunile penale şi crimele economice;
    c) „Parte Contractantă solicitantă" - statul care formulează cererea de asistenţă juridică;
    d) „Parte Contractantă solicitată" - statul căruia îi este adresată cererea de asistenţă juridică;
    e) „autoritate centrală" - autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitante sau a
    Părţii Contractante solicitate desemnată pentru transmiterea cererilor de asistenţă juridică;
    f) „autorităţi competente" - instanţele judecătoreşti, organele procuraturii şi alte instituţii competente ce pot apărea în procesul de acordare a asistenţei juridice reciproce;
    g) „persoană juridică" - entităţile ce dispun de personalitate juridică conform legislaţiei
    Părţii Contractante, pe teritoriul căreia au fost înfiinţate şi îşi au sediul.
Articolul 2
Protecţia juridică şi accesul liber
în instanţe judecătoreşti şi alte autorităţi
    1. Cetăţenii unei Părţi Contractante se bucură în instanţele judecătoreşti şi alte instituţii competente ale celeilalte Părţi Contractante de protecţia drepturilor lor în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii proprii.
    2. Cetăţenii unei Părţi Contractante au acces liber în instanţele judecătoreşti şi alte autorităţi competente pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante. Cetăţenii unei Părţi Contractante pot să-şi reprezinte interesele proprii, să depună cereri şi să înainteze acţiuni în faţa instanţelor judecătoreşti şi altor autorităţi competente pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii proprii ai acesteia.
    3. Prevederile alineatelor 1 şi 2 sînt aplicabile în egală măsură şi persoanelor juridice.
Articolul 3
Modul de legătură
    1. în scopul acordării asistenţei juridice, precum este prevăzut de prezentul Acord, autorităţile competente ale Părţilor Contractante comunică prin intermediul autorităţilor centrale.
    2. Autorităţile centrale la care se referă alineatul 1 sînt:
    - pentru Republica Moldova - Ministerul Justiţiei şi Procuratura Generală,
    - pentru Bosnia şi Herţegovina - Ministerul Justiţiei al Bosniei şi Herţegovinei.
    3. în cazuri de urgenţă, comunicarea poate fi efectuată prin intermediul Organizaţiei Internaţionale a Poliţiei Criminale (INTERPOL).
    4. Calea diplomatică de comunicare nu este exclusă.
Articolul 4
Limba de comunicare
    1. Cererea şi actele anexate la aceasta se prezintă în limba oficială a Părţii Contractante solicitante, însoţite de traducere în limba oficială a Părţii Contractante solicitate sau în limba engleză.
    2. Răspunsurile la cerere se prezintă în limba oficială a Părţii Contractante solicitate, însoţite de traducere în limba oficială a Părţii Contractante solicitante sau în limba engleză.
Articolul 5
Cheltuielile legate de acordarea asistenţei juridice reciproce
    1. Părţile Contractante vor suporta toate cheltuielile ocazionate de acordarea asistenţei juridice pe teritoriul lor, inclusiv cheltuielile legate de administrarea probelor.
    2. Cheltuielile de transport şi de întreţinere a martorilor şi experţilor, legate de deplasarea acestora, sînt suportate de Partea Contractantă solicitantă. Expertul are dreptul şi la onorariul de expert.
    3. Cheltuielile menţionate în alineatul 2 se indică în citaţie. La cererea martorului sau expertului, Partea Contractantă solicitantă compensează, în avans, parţial sau integral, cheltuielile menţionate.
Articolul 6
Volumul asistenţei juridice
    Asistenţa juridică, în condiţiile prezentului Acord, include:
    a) întocmirea, transmiterea şi înmînarea de acte judiciare şi extrajudiciare;
    b) audierea părţilor, martorilor, experţilor şi altor persoane;
    c) efectuarea de expertize;
    d) cercetări şi constatări ale faptelor;
    e) aplicarea unor măsuri de asigurare sau de conservare;
    f) verificarea documentelor;
    g) prezentarea de copii sau extrase de pe documente;
    h) recunoaşterea şi executarea hotărîrilor judecătoreşti şi a celor arbitrale în cauze civile;
    i) alte forme de asistenţă juridică acordate în cauze civile şi penale.
Articolul 7
Obligaţia prezentării cererii
    1. Solicitarea pentru acordarea asistenţei juridice, conform prezentului Acord, este înaintată sub forma unei cereri scrise.
    2. Cererea este înaintată de instanţa judecătorească sau de altă autoritate competentă a Părţii Contractante solicitante şi este transmisă, prin intermediul autorităţilor centrale, instanţei judecătoreşti sau altei autorităţi competente a Părţii Contractante solicitate.
Articolul 8
Conţinutul şi forma cererii
    1. Cererea include:
    a) denumirea autorităţii Părţii Contractante solicitante care întocmeşte cererea şi, în măsura posibilităţii, denumirea autorităţii Părţii Contractante solicitate;
    b) numele, prenumele şi patronimicul, data naşterii, reşedinţa, profesia, cetăţenia părţilor şi calitatea procesuală a acestora şi pentru persoanele juridice - denumirea şi adresa sediului lor;
    c) numele şi adresa reprezentanţilor părţilor, dacă dispun de aceştia;
    d) numărul şi descrierea cauzei pentru care se solicită asistenţă juridică şi, în cauzele penale, se va indica, de asemenea, calificarea juridică a infracţiunii;
    e) obiectul cererii şi, în caz de necesitate, întrebările ce urmează a fi adresate persoanelor a căror audiere se solicită;
    f) declaraţia privind legislaţia aplicată;
    g) alte elemente prevăzute de prezentul Acord pentru alte feluri de asistenţă juridică.
    2. Cererea şi documentele anexate, care sînt transmise instanţelor judecătoreşti şi/sau autorităţilor competente ale Părţilor Contractante, trebuie să fie semnate şi ştampilate de instanţa judecătorească sau de autoritatea competentă care le întocmeşte.
    3. Partea Contractantă solicitată poate cere informaţii sau documente suplimentare necesare pentru examinarea cererii.
Articolul 9
Modul de acordare a asistenţei juridice
    1. Acţiunile, menţionate în cerere, vor fi realizate potrivit prevederilor legislaţiei Părţii Contractante solicitate.
    2. Partea Contractantă poate aplica regulile de procedură ale celeilalte Părţi Contractante, la cererea celei din urmă, în cazul în care aceasta nu contravine principiilor sale fundamentale.
    3. în cazul solicitării executării urgente a cererii de asistenţă juridică, instanţa judecătorească sau autoritatea competentă argumentează aceasta prin intermediul unei scrisori.
    4. Dacă cererea nu poate fi executată total sau parţial, conform alineatelor 2 şi 3 ale prezentului articol, atunci Partea Contractantă solicitată va informa imediat despre aceasta Partea Contractantă solicitantă, indicînd motivele neexecutării cererii.
Articolul 10
Transmiterea cererii Ia autoritatea competentă
    Dacă autoritatea Părţii Contractante solicitate nu este competentă să execute cererea, aceasta transmite cererea autorităţii competente, care este în drept să o execute şi informează despre aceasta autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitante, prin intermediul autorităţilor centrale ale Părţilor Contractante.
Articolul 11
Imposibilitatea de a executa cererea
    Dacă autoritatea Părţii Contractante solicitate nu este competentă să execute cererea, şi nu este identificată nici o altă autoritate competentă să execute cererea, atunci aceasta va informa imediat, prin intermediul autorităţilor centrale, autoritatea Părţii Contractante solicitante şi va restitui documentele transmise, indicînd motivele neexecutării cererii.
Articolul 12
Refuzul de a acorda asistenţă juridică
    1. Partea Contractantă solicitată poate refuza acordarea asistenţei juridice, dacă nu sînt întrunite condiţiile prevăzute de prezentul Acord.
    2. Partea Contractantă solicitată poate refuza acordarea asistenţei juridice, dacă consideră că executarea cererii pune în pericol suveranitatea sau securitatea sa, sau dacă aceasta poate fi în contradicţie cu legislaţia sa.
    3. în cazurile, cînd asistenţa juridică este refuzată, Părţile Contractante se informează reciproc în scris despre aceasta şi indică motivele refuzului.
Articolul 13
Scutirea de legalizare
    1. Documentele publice care au fost elaborate sau eliberate de instanţa judecătorească sau de altă autoritate a unei Părţi Contractante şi care au semnătură şi ştampilă nu vor fi legalizate suplimentar, în scopul utilizării lor în faţa autorităţilor celeilalte Părţi Contractante.
    2. în acelaşi sens, nu este necesară legalizarea suplimentară a actelor personale de identitate, dacă acestea au fost autentificate de instanţa judecătorească sau de o altă autoritate competentă.
    3. Prevederea alineatului 1 al prezentului articol se referă, de asemenea, la copiile actelor de identitate publice şi private, care au fost autentificate de instanţa judecătorească sau de o altă autoritate competentă.
Articolul 14
Autentificarea înmînării
    1. Înmînarea documentelor este confirmată prin dovada de înmînare, care este întocmită în conformitate cu legislaţia Părţii Contractante solicitate. Dovada de înmînare trebuie să conţină informaţii privind locul şi data înmînării, semnătura persoanei destinatare, semnătura persoanei împuternicite să înmîneze documentele şi ştampila autorităţii competente.
    2. Dacă persoana destinatară refuză să primească documentele, o menţiune despre motivele refuzului va fi făcută în dovada de înmînare.
Articolul 15
Protecţia martorilor şi experţilor
    1. Martorul sau expertul, care se prezintă în faţa instanţelor judecătoreşti sau altor autorităţi competente ale Părţii Contractante solicitante conform citaţiei, indiferent de cetăţenia sa, nu poate fi urmărit, deţinut sau supus vreunei alte limitări a libertăţii sale, pentru orice fapte sau condamnări anterioare sosirii sale pe teritoriul Părţii Contractante solicitante.
    2. Imunitatea, prevăzută în alineatul 1, încetează să fie aplicată, dacă martorul sau expertul, fiind liber de a părăsi Partea Contractantă solicitantă, nu a părăsit-o în decurs a cincisprezece zile după audierea sa şi după ce a fost informat că prezenţa sa nu mai este necesară. Această perioadă nu include perioada cînd martorul sau expertul, datorită unor motive independente de voinţa sa, nu a putut părăsi teritoriul Părţii Contractante solicitante.
Articolul 16
Informaţii privind legislaţia
    Părţile Contractante se informează reciproc, la cerere, asupra legislaţiei în vigoare sau care a fost în vigoare în statele lor, precum şi asupra aplicării acesteia de către instanţele judecătoreşti.
CAPITOLUL II
ASISTENŢA JURIDICĂ ÎN CAUZE CIVILE
Articolul 17
Scutirea de la plata cheltuielilor legate de asistenţa juridică garantată
    1. La prezentare în faţa instanţelor judecătoreşti ale unei Părţi Contractante, cetăţenii celeilalte Părţi Contractante au dreptul de a fi scutiţi de taxe şi cheltuieli legate de proces şi pot beneficia de asistenţa juridică garantată de stat pe parcursul procesului, în aceleaşi condiţii, ca şi cetăţenii proprii ai acesteia.
    2. Prevederile alineatului 1 sînt în egală măsură aplicabile persoanelor juridice.
Articolul 18
Acţiunile autorităţilor competente în executarea cererilor
    1. în executarea unei cereri, autoritatea competentă solicitată aplică legislaţia statului său. Autoritatea competentă solicitată poate aplica, la cererea autorităţii competente solicitante, o procedură specială, dacă aceasta nu contravine legislaţiei statului său.
    2. La cererea autorităţii competente solicitante, autoritatea competentă solicitată va comunica, în timp util, locul şi termenul executării cererii, pentru a oferi părţii interesate posibilitatea de a asista.
Articolul 19
Stabilirea adresei persoanelor juridice şi fizice
   În cazul, cînd adresa persoanei juridice sau fizice, la care se referă cererea de asistenţă juridică, nu este cunoscută, sau dacă adresa indicată este greşită, autoritatea competentă solicitată ia toate măsurile necesare în scopul stabilirii acesteia. Dacă stabilirea adresei este imposibilă, autoritatea competentă solicitată informează despre aceasta autoritatea competentă solicitantă.
Articolul 20
Transmiterea actelor de stare civilă
    1. Autorităţile competente ale unei Părţi Contractante transmit, la cerere, gratuit, autorităţilor competente ale celeilalte Părţi Contractante, certificate de stare civilă, extrase din registrele de stare civilă, precum şi copii autentificate ale hotărîrilor în materie civilă, adoptate de instanţele judecătoreşti, dacă aceste acte se referă la cetăţenii Părţii Contractante solicitante.
    2. Transmiterea actelor, menţionate în alineatul 1, va fi efectuată prin intermediul Ministerelor de Justiţie ale Părţilor Contractante.
CAPITOLUL III
CAUZE SUCCESORALE
Articolul 21
Principiul egalităţii
    1. Cetăţenii unei Părţi Contractante pot, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, să dobîndească drepturi de proprietate, în conformitate cu moştenirea legală sau testamentară, în aceleaşi condiţii şi cu acelaşi scop ca şi cetăţenii acelei Părţi Contractante.
    2. Cetăţenii unei Părţi Contractante pot, în baza declaraţiei ultimei sale dorinţe, să administreze proprietatea lor pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 22
Legislaţia aplicabilă
    1. Dreptul la succesiune asupra bunurilor mobile este determinat de legislaţia Părţii Contractante al cărei cetăţean era, la data morţii sale, autorul succesiunii.
    2. Dreptul la succesiune asupra bunurilor imobile este determinat de legislaţia Părţii Contractante pe teritoriul căreia se află acele bunuri.
    3. Bunurile succesorale sînt considerate mobile sau imobile în conformitate cu legislaţia Părţii Contractante pe al cărei teritoriu sînt situate.
Articolul 23
Testamentul
    1. Forma întocmirii, modificării şi revocării testamentului este cea prevăzută, la data întocmirii, modificării sau revocării sale, de legislaţia Părţii Contractante al cărei cetăţean a fost defunctul sau de legislaţia Părţii Contractante pe teritoriul căreia acest act a fost întocmit.
    2. În privinţa capacităţii de a testa, modifica sau revoca testamentul, precum şi în privinţa consecinţelor juridice ale viciilor de voinţă, se aplică legislaţia Părţii Contractante al cărei cetăţean a fost defunctul la data întocmirii, modificării sau revocării testamentului.
    3. În baza aceleiaşi legislaţii se stabilesc formele de dispoziţii testamentare care sînt admise.
Articolul 24
Comunicarea cazurilor de deces
    1. în cazul, în care cetăţeanul unei Părţi Contractante decedează pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, autoritatea competentă a acestei Părţi notifică, cît mai curînd posibil, misiunea diplomatică sau oficiul consular al celeilalte Părţi Contractante despre deces, comunicînd în acelaşi timp toată informaţia disponibilă despre moştenitori, domiciliul sau reşedinţa lor, bunurile succesorale, precum şi despre existenţa unui testament. Această dispoziţie se aplică şi în cazul, în care autoritatea competentă a unei Părţi Contractante este informată că cetăţeanul celeilalte Părţi Contractante a decedat pe teritoriul unui stat terţ şi a lăsat bunuri pe teritoriul său.
    2. Misiunea diplomatică sau oficiul consular, care deţine date cu privire la un deces ce a avut loc în condiţiile menţionate la alineatul 1, precum şi cu privire la succesiune, comunică aceste date autorităţii competente, în vederea luării măsurilor necesare de conservare a succesiunii.
    3. Dacă o succesiune este deschisă pe teritoriul unei Părţi Contractante şi există date despre cetăţeni moştenitori ai celeilalte Părţi Contractante, autoritatea competentă înştiinţează despre aceasta, fără întîrziere, misiunea diplomatică sau oficiul consular al acestei Părţi Contractante.
CAPITOLUL IV
RECUNOAŞTEREA ŞI EXECUTAREA HOTĂRÎRILOR
JUDECĂTOREŞTI ŞI ARBITRALE

Articolul 25
Hotărîrile judecătoreşti
    1. Partea Contractantă, conform prevederilor prezentului Acord, va recunoaşte şi va executa următoarele hotărîri judecătoreşti, adoptate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante:
    a) hotărîrile judecătoreşti în cauze civile, care includ cauze comerciale şi familiale;
    b) hotărîrile judecătoreşti în cauze penale în partea, în care au fost decise cererile de proprietate.
    2. Pe teritoriul Părţilor Contractante se recunosc, de asemenea, fără o procedură specială, hotărîrile organelor de tutelă şi curatelă, instituţiilor de stare civilă şi ale altor instituţii în cauzele civile şi familiale care, în virtutea caracterului lor, nu necesită executare.
Articolul 26
Condiţiile recunoaşterii şi executării
    Hotărîrile judecătoreşti din articolul 25 al prezentului Acord se recunosc şi se execută, dacă sînt întrunite următoarele condiţii:
    a) hotărîrea este în vigoare şi susceptibilă de executare, conform legislaţiei Părţii Contractante pe teritoriul căreia a fost pronunţată;
    b) conform legislaţiei Părţii Contractante, unde se recunoaşte şi se execută, cauza nu este exclusiv sub jurisdicţia instanţei judecătoreşti naţionale sau altei autorităţi;
    c) partea care nu a participat la dezbateri şi împotriva căreia a fost pronunţată hotărîrea, a fost la timp şi legal citată pentru participare în cadrul dezbaterilor, iar, în cazul incapacităţii legale de a participa la dezbateri, aceasta a fost legal reprezentată, conform legislaţiei Părţii Contractante pe teritoriul căreia hotărîrea a fost pronunţată;
    d) dacă între aceleaşi părţi cu privire la acelaşi obiect şi în aceleaşi temeiuri, pe teritoriul Părţii Contractante, unde hotărîrea urmează a fi recunoscută sau executată, instanţa judecătorească nu a pronunţat încă o hotărîre definitivă sau nu a recunoscut o altă hotărîre judecătorească străină;
    e) dacă recunoaşterea sau executarea nu este în contradicţie cu legislaţia Părţii Contractante unde este solicitată recunoaşterea sau executarea.
Articolul 27
Hotărîrile arbitrale
    1. Partea Contractantă, pe teritoriul său, recunoaşte şi execută hotărîrile instituţiei arbitrale (în continuare: hotărîri arbitrale) care sînt pronunţate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
    2. Recunoaşterea şi executarea, prevăzute de alineatul 1 al prezentului articol, va fi refuzată dacă nu sînt întrunite următoarele condiţii:
    a) hotărîrea arbitrală nu este bazată pe un acord scris, prin care părţile au convenit să supună arbitrajului toate litigiile sau anumite litigii, ce ar putea să apară între ele cu privire la un raport juridic contractual sau noncontractual (în continuare: convenţie de arbitraj);
    b) convenţia de arbitraj nu este valabilă conform legislaţiei Părţii Contractante unde este solicitată recunoaşterea sau executarea;
    c) instituţia arbitrală nu a fost aleasă sau dezbaterile arbitrale nu au fost realizate, conform convenţiei de arbitraj;
    d) instituţia arbitrală a încălcat limitele jurisdicţiei sale, prevăzute de convenţia de arbitraj:
    e) hotărîrea arbitrală a fost anulată sau suspendată de către autoritatea Părţii Contractante unde hotărîrea a fost pronunţată.
    3. în situaţia în care instituţia arbitrală a încălcat limitele jurisdicţiei sale, prevăzute de convenţia de arbitraj, hotărîrea arbitrală este recunoscută şi executată numai în partea, pentru care instituţia a fost autorizată, dacă toate celelalte condiţii sînt îndeplinite.
Articolul 28
Cererea de recunoaştere şi executare
    1. Partea interesată prezintă cererea de recunoaştere şi executare a hotărîrii judecătoreşti sau arbitrale instanţei judecătoreşti competente a Părţii Contractante, unde recunoaşterea şi executarea este solicitată sau instanţei judecătoreşti competente a Părţii Contractante, unde hotărîrea a fost pronunţată, care va transmite cererea, prin intermediul căii prevăzute de articolul 4 al prezentului Acord.
    2. La cererea de recunoaştere şi executare, partea interesată va anexa:
    a) hotărîrea judecătorească în original sau copia autentificată a acesteia, cu confirmarea că hotărîrea este în vigoare şi susceptibilă de executare, dacă acest fapt nu este indicat în hotărîre;
    a) confirmarea că partea care nu a participat la dezbateri şi împotriva căreia s-a pronunţat hotărîrea, a fost la timp şi legal citată, sau dacă partea a fost în incapacitate legală de a se prezenta la dezbateri, aceasta a fost legal reprezentată, conform legislaţiei Părţii Contractante pe teritoriul căreia a fost pronunţată decizia;
    b) convenţia de arbitraj în original sau copia autentificată a acesteia asupra jurisdicţiei instanţei judecătoreşti alese.
Articolul 29
Procedura de recunoaştere şi executare
    1. Procedura de recunoaştere şi executare a hotărîrii este guvernată de legislaţia Părţii Contractante pe teritoriul căreia este solicitată recunoaşterea şi executarea.
    2. Dacă hotărîrea conţine soluţii asupra mai multor capete de cerere care sînt disociabile, recunoaşterea şi executarea poate fi convenită separat.
    3. Instanţa judecătorească va decide asupra admisibilităţii cererii de recunoaştere şi executare, ţinînd cont de condiţiile prevăzute de articolele 27 şi 28 ale prezentului Acord.
Articolul 30
Efectele recunoaşterii şi executării hotărîrilor
pe teritoriul Părţii Contractante solicitate
    Hotărîrile definitive, fiind deja recunoscute sau admise spre executare, vor avea aceleaşi efecte, ca şi cele adoptate de autorităţile competente ale Părţii Contractante solicitate.
CAPITOLUL V
ASISTENŢA JURIDICĂ ÎN CAUZE PENALE
Articolul 31
Asistenţa juridică în materie penală
    1. Formele generale de asistenţă juridică includ în particular: conducerea şi efectuarea anumitor acţiuni procesuale, urmărirea penală, cercetarea faptelor şi audierea persoanelor, confiscarea sau privarea temporară de obiecte, transmiterea dosarelor, materialelor scrise şi a altor obiecte, care sînt în conexiune cu procedurile penale din Partea Contractantă solicitantă şi alte acţiuni ce pot apărea în procesul de acordare a asistenţei juridice în materie penală.
    2. La cererea pentru confiscare, privare temporară de obiecte sau audiere a persoanelor, autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitante va anexa o copie autentificată a actului privind efectuarea acestor acţiuni, eliberat de instanţa de judecată sau altă autoritate competentă.
    3. Obiectele şi documentele, care sînt transmise pentru executarea cererii, vor fi returnate de Partea Contractantă solicitată, cît de curînd posibil, Părţii Contractante solicitante, dacă aceasta nu renunţă la ele.
Articolul 32
Citaţii
    Măsurile de constrîngere nu pot fi indicate în citaţiile adresate bănuitului, învinuitului, părţii vătămate, martorului, expertului sau altor participanţi în situaţia, în care aceştia nu se prezintă în faţa instanţei judecătoreşti. Sancţiunea nu poate fi aplicată în privinţa persoanelor ce nu se prezintă în faţa instanţei judecătoreşti.
Articolul 33
Transferul temporar al persoanelor private de libertate
    1. Dacă instanţa judecătorească sau autoritatea competentă a unei Părţi Contractante citează o persoană privată de libertate de pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pentru a fi martor sau în scopul realizării unei confruntări, persoana poate fi transferată temporar pe teritoriul Părţii Contractante solicitante, dacă aceasta consimte.
    2. Partea Contractantă solicitantă este obligată să returneze persoana transferată temporar în perioada indicată de Partea Contractantă solicitată.
    3. Transferul va fi refuzat:
    - dacă persoana privată de libertate nu este de acord;
    - dacă, în caz de transfer, privarea sa de libertate va fi prelungită;
    - dacă, în opinia Părţii Contractante solicitate, există cîteva motive importante de a refuza transferul acestei persoane pe teritoriul Părţii Contractante solicitante.
    4. Transferul poate fi amînat dacă prezenţa persoanei private de libertate este necesară în cadrul procedurilor penale de pe teritoriul Părţii Contractante solicitate.
    5. Dacă un stat terţ urmează să transmită o persoană privată de libertate de pe teritoriul unei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, acesta va aplica prevederile prezentului Acord, şi va aproba tranzitarea persoanei, dacă aceasta nu este cetăţean al acelui stat.
    6. În cazul prevăzut de alineatul 1 al prezentului articol, persoana transferată trebuie să fie ţinută în detenţie pe teritoriul Părţii Contractante solicitante sau, în cazul prevăzut de alineatul 5 al prezentului articol, pe teritoriul Părţii Contractante solicitate pentru tranzit, cu excepţia cazului, cînd Partea Contractantă, căreia i s-a solicitat transferul, nu a cerut eliberarea persoanei.
    7. Dacă autorităţile Părţii Contractante solicitate execută cererea, Partea Contractantă solicitantă este obligată să ţină persoana în detenţie pe parcursul aflării acesteia pe teritoriul său şi să o returneze imediat Părţii Contractante solicitate, după finisarea acţiunii întreprinse de asistenţă juridică, cu condiţia că nu este solicitată eliberarea acesteia.
    8. Persoana transferată se află sub protecţia prevăzută de articolul 15 al prezentului Acord.
Articolul 34
Protecţia libertăţii personale
    1. Persoana, care este citată să se prezinte în instanţa judecătorească a Părţii Contractante solicitante, sau care urmează a fi judecată pentru acţiunile de care se face responsabilă, indiferent de cetăţenia sa, nu poate fi arestată sau supusă urmăririi penale, nu poate fi privată sau limitată în libertatea sa personală pentru acţiunile ce nu sînt indicate în citaţie şi comise în perioada de pînă la plecarea sa de pe teritoriul Părţii Contractante solicitante.
    2. Limitarea libertăţii personale este permisă, dacă persoana citată, după ce prezenţa sa nu mai este necesară, rămîne mai mult de 15 zile pe teritoriul Părţii Contractante solicitante, deşi ar fi putut să plece, sau a revenit de bună voie pe teritoriul Părţii Contractante solicitante, după ce a părăsit teritoriul acesteia.
Articolul 35
Prezenţa la acţiunile de asistenţă juridică
    1. În baza unei cereri motivate a autorităţii centrale a Părţii Contractante solicitante, autoritatea centrală a Părţii Contractante solicitate oferă informaţii despre locul şi timpul executării cererii.
    2. Reprezentanţii autorităţilor competente ale Părţii Contractante solicitante, persoanele implicate în procedurile penale, precum şi reprezentanţii lor legali, pot fi prezenţi la efectuarea acţiunilor procesuale, cu consimţămîntul autorităţii competente a Părţii Contractante solicitate. Aceste persoane sînt protejate conform articolului 15 al prezentului Acord.
    3. Consimţămîntul pentru prezenţa reprezentanţilor autorităţilor competente ale Părţii Contractante solicitante, în sensul alineatului 2 al prezentului articol, este oferit de autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate pentru executarea cererii.
Articolul 36
Notificări din cazierul judiciar
    1. Părţile Contractante se informează reciproc despre toate sentinţele privind cetăţenii săi, care au fost înregistrate în cazierul judiciar. Părţile Contractante vor transmite, anual, extrase din cazierele judiciare autorităţilor menţionate în articolul 3 al prezentului Acord.
    2. Părţile Contractante furnizează, la cerere, informaţii despre cetăţenii celeilalte Părţi Contractante care se află sau s-au aflat sub urmărire penală pe teritoriul său.
Articolul 37
Moduri speciale de acordare a asistenţei juridice
Audierea prin intermediul conferinţei video
    1. În cazul în care o persoană de pe teritoriul unei Părţi Contractante ar trebui să depună mărturie sau să prezinte o evaluare de expert în faţa instanţelor judecătoreşti ale celeilalte Părţi Contractante, iar prezenţa sa nu este necesară sau nu este posibilă, autoritatea competentă a Părţii Contractante respective poate solicita o audiere prin intermediul unei conferinţe video, conform condiţiilor prevăzute de alineatele 2-7.
    2. Partea Contractantă solicitată va aproba audierea prin intermediul conferinţei video, dacă aceasta nu este în contradicţie cu principiile fundamentale ale legislaţiei sale şi cu condiţia deţinerii mijloacelor tehnice necesare pentru acest gen de audiere. Dacă Partea Contractantă solicitată nu deţine mijloacele tehnice necesare, Partea Contractantă solicitantă îi poate pune la dispoziţie aceste mijloace, conform prezentului Acord.
    3. Partea Contractantă solicitantă, împreună cu cererea pentru audiere prin intermediul conferinţei video, va prezenta, de asemenea, informaţia privind motivul pentru care prezenţa persoanei, în vederea depunerii mărturiei sau expunerii evaluării de expert, nu este posibilă, precum şi denumirea instanţei judecătoreşti şi a persoanelor prezente la audiere.
    4. Instanţa judecătorească a Părţii Contractante solicitate citează persoana în conformitate cu legislaţia sa.
    5. Pe parcursul audierii prin intermediul conferinţei video, se vor aplica următoarele reguli:
    a) instanţa judecătorească sau autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate participă la audiere, asistată de un traducător şi, în caz de necesitate, va fi responsabilă de stabilirea identităţii persoanei audiate şi de respectarea principiilor fundamentale ale legislaţiei sale. Dacă instanţa judecătorească sau autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate consideră că principiile fundamentale ale legislaţiei sale au fost încălcate, vor fi întreprinse acţiuni imediate pentru audierea în conformitate cu aceste principii;
    b) autorităţile competente ale Părţilor Contractante vor conveni, în caz de necesitate, asupra măsurilor de protecţie a persoanelor audiate;
    c) audierea este condusă direct de instanţa judecătorească sau autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitante, conform legislaţiei sale şi instrucţiunilor acelei instanţe judecătoreşti sau autorităţi;
    d) la cererea Părţii Contractante solicitante sau a persoanei audiate, în caz de necesitate, Partea Contractantă solicitată va pune la dispoziţie un traducător pentru persoana audiată;
    e) persoana audiată poate invoca dreptul său de a nu depune mărturii conform legislaţiei Părţii Contractante solicitante.
    6. Fără a modifica măsurile convenite pentru protecţia persoanei, instanţa judecătorească sau autoritatea competentă va menţiona, în procesul-verbal de audiere, ziua şi data audierii, jurămintele depuse şi informaţia despre condiţiile tehnice ale audierii. Instituţia autorizată a Părţii Contractante solicitate va confirma că audierea a fost efectuată fără intimidarea persoanei şi/sau fără aplicarea forţei asupra persoanei audiate. Instituţia autorizată a Părţii Contractante solicitate va remite documentul menţionat instituţiei autorizate a Părţii Contractante solicitante.
    7. În cazul în care experţii sau martorii sînt audiaţi, conform prezentului articol şi, fără a ţine seama de obligaţia de a depune mărturie, refuză să depună mărturie sau depun mărturii false, fiecare din Părţile Contractante va lua măsurile necesare în vederea asigurării aplicării legislaţiei sale naţionale, în acelaşi mod ca şi cînd audierea ar fi avut loc în instituţiile sale naţionale.
    8. Conform posibilităţilor şi răspunsului instanţei judecătoreşti competente, Părţile Contractante pot aplica prevederile prezentului articol în privinţa învinuiţilor şi bănuiţilor audiaţi prin intermediul conferinţei video. în acest caz, persoanele implicate vor fi de acord cu condiţiile audierii, în conformitate cu legislaţia sa naţională şi cu instrumentele internaţionale, la care ambele state sînt părţi. în cazul audierii persoanelor menţionate, prezenţa reprezentanţilor lor legali trebuie să fie asigurată în faţa autorităţilor competente ale Părţii Contractante solicitante. Audierea învinuiţilor şi bănuiţilor este permisă numai cu consimţămîntul acestora.
    9. Cheltuielile pentru realizarea audierii prin intermediul conferinţei video sau pentru accesul la comunicaţii pe teritoriul Părţii Contractante solicitate, cheltuielile pentru traducere şi evaluare de expert, cheltuielile de transport pentru traducători şi experţi sînt achitate de Partea Contractantă solicitantă, cu excepţia cazului cînd Partea Contractantă solicitată renunţă, total sau parţial, la compensarea acestor cheltuieli.
Articolul 38
Preluarea urmăririi penale
    1. Dacă un cetăţean al unei Părţi Contractante sau o persoană, care îşi are domiciliul sau reşedinţa pe teritoriul său, a comis o infracţiune pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, iar acel act este pasibil de pedeapsă conform legislaţiei ambelor state, Partea Contractantă pe teritoriul căreia a fost comisă infracţiunea, poate cere celeilalte Părţi Contractante să preia urmărirea penală.
    2. Autorităţile competente ale Părţii Contractante solicitate efectuează urmărirea penală în conformitate cu prevederile legislaţiei sale.
Articolul 39
Conţinutul cererii de preluare a urmăririi penale
    1. Cererea de preluare a urmăririi penale va cuprinde situaţia de fapt, precum şi datele personale ale învinuitului, cetăţenia, domiciliul sau reşedinţa acestuia. Cererea va fi însoţită de următoarele:
    a) documentele originale ale cauzei penale sau copii autentificate;
    b) dovada cetăţeniei, domiciliului sau reşedinţei persoanei în privinţa căreia se solicită preluarea urmăririi penale;
    c) extrasul prevederilor legislaţiei penale a Părţii Contractante solicitante cu privire la o anumită cauză penală.
    2. Partea Contractantă solicitată informează Partea Contractantă solicitantă despre preluarea urmăririi penale. Dacă Partea Contractantă solicitată nu execută cererea de preluare a urmăririi penale, aceasta va informa imediat Partea Contractantă solicitantă şi va restitui documentele anexate la cerere.
Articolul 40
Refuzul de a prelua urmărirea penală
    Autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate poate refuza efectuarea acţiunilor de urmărire penală, indicate în cererea de preluare a urmăririi penale. Aceste acţiuni sunt refuzate definitiv în următoarele cazuri:
    a) dacă instanţa judecătorească sau autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate a clasat cauza penală datorită lipsei de dovezi sau că acţiunea comisă nu constituie o infracţiune;
    b) dacă persoana învinuită a Părţii Contractante solicitate este efectiv achitată;
    c) dacă hotărîrea instanţei judecătoreşti a Părţii Contractante solicitate a fost deja executată sau nu poate fi executată conform legislaţiei, precum şi drept rezultat al graţierii sau amnistiei;
    d) dacă hotărîrea a expirat în conformitate cu legislaţia Părţii Contractante solicitate.
Articolul 41
Schimbul de informaţii referitor la urmărirea penală
    Partea Contractantă solicitată informează Partea Contractantă solicitantă despre rezultatul urmăririi penale şi, în acest sens, remite documentul care atestă realizarea sau nerealizarea acesteia, autentificat în modul corespunzător.
Articolul 42
Refuzul de a acorda asistenţă juridică
    1. Cu excepţia motivelor generale ce ţin de refuzul de a acorda asistenţă juridică, prevăzute de articolul 12 al prezentului Acord, Partea Contractantă solicitată poate refuza acordarea asistenţei juridice în următoarele cauze penale:
    a) dacă acţiunea, indicată în cerere, nu este pasibilă de pedeapsă conform legislaţiei Părţii Contractante solicitate;
    b) dacă acţiunea constituie doar o încălcare a serviciului militar obligatoriu;
    c) dacă acţiunea reprezintă o infracţiune politică sau este legată de o asemenea acţiune.
    2. în scopul aplicării alineatului 1 al prezentului articol, nu vor fi considerate drept infracţiuni politice următoarele acţiuni:
    a) crimele împotriva umanităţii, reglementate de Convenţia ONU din 1948 pentru prevenirea şi reprimarea crimei de genocid;
    b) crimele definite în articolul 50 din Convenţia de la Geneva din 1949 privind ameliorarea condiţiei din teren pentru răniţii şi bolnavii din cadrul forţelor armate, Convenţia de la Geneva din 1948 pentru ameliorarea condiţiei răniţilor, bolnavilor şi naufragiaţilor din cadrul forţelor armate aflate pe mare, articolul 130 din Convenţia de la Geneva din 1949 privind protecţia civililor în timp de război;
    c) toate încălcările legislaţiei de război în vigoare, la începutul aplicării prezentului Acord şi uzanţele de război existente la acel moment.
CAPITOLUL VI
DISPOZIŢII FINALE
Articolul 43
Aplicarea
    1. Părţile Contractante se obligă să acţioneze pe parcursul executării prevederilor prezentului Acord, cu respectarea prevederilor Convenţiei europene pentru protecţia drepturilor şi libertăţilor fundamentale ale omului.
    2. în baza prezentului Acord, statele vor acorda asistenţa juridică doar pe teritoriile controlate de autorităţile competente ale Părţilor Contractante.
Articolul 44
Efectele Acordului
    Prezentul Acord nu va afecta obligaţiile existente ale Părţilor Contractante, care reies din alte tratate internaţionale în vigoare la care acestea sînt părţi.
Articolul 45
Soluţionarea diferendelor
    1. Orice diferend rezultat din aplicarea prezentului Acord va fi soluţionat pe cale diplomatică.
    2. Prezentul Acord poate fi amendat sau modificat în aceeaşi modalitate, precum este încheiat prezentul Acord.
Articolul 46
Valabilitatea Acordului
    1. Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă nedeterminată şi intră în vigoare la data recepţionării ultimei notificări în scris, pe cale diplomatică, despre îndeplinirea de către Părţile Contractante a procedurilor interne necesare intrării lui în vigoare.
    2. Fiecare Parte Contractantă poate denunţa prezentul Acord printr-o notificare scrisă adresată celeilalte Părţi Contractante. Denunţarea intră în vigoare la expirarea termenului de 6 luni, care va începe din prima zi a lunii următoare celei în care notificarea despre denunţare a fost efectuată.
    3. Indiferent de denunţarea prezentului Acord, toate informaţiile cunoscute de către Părţile Contractante în baza prevederilor prezentului Acord vor continua să fie protejate conform prevederilor stipulate pînă în momentul, cînd Partea Contractantă care a oferit informaţiile va scuti Partea Contractantă care a recepţionat informaţiile, de executarea acestei obligaţiuni.
    4. Denunţarea Acordului, conform prezentului articol, nu va afecta implementarea proiectelor şi programelor lansate în perioada valabilităţii lui, dacă Părţile Contractante nu convin altfel.
    Prezentul Acord este semnat la Chişinău la 19 iunie 2012, în două exemplare originale în limba engleză, precum şi în limbile oficiale ale Părţilor Contractante, pentru Republica Moldova în limba moldovenească, iar pentru Bosnia şi Herţegovina în limbile bosniacă, croată şi sîrbă; toate textele fiind egal autentice. în caz de divergenţe în interpretare, versiunea în limba engleză va prevala.

    PENTRU REPUBLICA MOLDOVA           PENTRU BOSNIA ŞI HERŢEGOVINA
    _____________________________               _____________________________



ACORD
între Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene
al Republicii Moldova şi Ministerul Afacerilor Externe al României
privind cooperarea în domeniul asistenţei şi protecţiei consulare
    Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi Ministerul Afacerilor Externe al României (numite în continuare „Părţi"),
    în dorinţa de a promova în continuare relaţiile de cooperare dintre cele două state, în concordanţă cu principiile de drept european şi internaţional,
    împărtăşind voinţa comună de a identifica şi sprijini noi forme de cooperare, în vederea intensificării relaţiilor de cooperare în toate domeniile,
    Avînd în vedere prevederile articolului 46 al Convenţiei de la Viena privind relaţiile diplomatice şi ale articolului 8 al Convenţiei de la Viena privind relaţiile consulare, la care Republica Moldova şi România sunt Părţi,
    Au convenit după cum urmează:
Articolul 1
    Ministerul Afacerilor Externe al României, prin intermediul misiunii diplomatice din Republica Arabă Siriană va acorda, în baza principiului reprezentării, cetăţenilor Republicii Moldova aflaţi pe teritoriul Republicii Arabe Siriene şi care nu beneficiază de o altă formă de reprezentare, asistenţă şi protecţie consulară.
    De prevederile prezentului Acord vor beneficia şi membrii de familie ai cetăţenilor Republicii Moldova, respectiv soţul sau soţia şi descendenţii în linie directă, indiferent de cetăţenie, care nu au împlinit vîrsta de 21 de ani sau care se află în întreţinerea cetăţeanului Republicii Moldova, precum şi cei ai soţului/soţiei.
Articolul 2
    Reprezentarea presupune acordarea de asistenţă şi protecţie consulară cetăţenilor Republicii Moldova aflaţi pe teritoriul Republicii Arabe Siriene, în regiuni afectate de situaţii de criză.
    Prin criză se înţelege orice incident major de natură a avea repercusiuni imediate şi inevitabile asupra vieţii şi integrităţii fizice a unui număr semnificativ de cetăţeni aflaţi pe teritoriul unui alt stat (cum ar fi: calamităţi, dezastre naturale, război civil, atentate teroriste, alte situatii de urgenţă sau alte evenimente similare).
Articolul 3
    Solicitarea de acordare, în baza principiului reprezentării, a asistenţei şi protecţiei consulare este transmisă, de către Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene din Republica Moldova, pe canale diplomatice, specificîndu-se domeniile concrete în care reprezentarea este necesară, precum şi modalităţile şi limitele acestei reprezentări.
    Ministerul Afacerilor Externe din România va proceda la o evaluare, de la caz la caz, a capacităţii financiare, administrative şi logistice în vederea acordării asistenţei şi protecţiei consulare solicitate.
    După primirea consimţămîntului Ministerului Afacerilor Externe din România în ceea ce priveşte acordarea asistenţei şi protecţiei consulare solicitate, oricare dintre cele două Părţi va întreprinde demersurile necesare pentru obţinerea consimţămîntului' prealabil al autorităţilor Republicii Arabe Siriene în concordanţă cu prevederile articolului 46 al Convenţiei de la Viena privind relaţiile diplomatice şi ale articolului 8 al Convenţiei de la Viena privind relaţiile consulare.
Articolul 4
    Prezentul Acord poate fi modificat prin acordul scris al Părţilor. Modificările vor intra în vigoare la data semnării sau, după caz, la data efectuării schimbului de note verbale.
Articolul 5
    Prezentul Acord intră în vigoare la data primirii ultimei notificări prin care Părţile se informează reciproc cu privire la îndeplinirea procedurilor prevăzute de legislaţiile lor naţionale pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord şi se va aplica provizoriu de la data semnării. Prezentul Acord rămîne în vigoare pe durata menţinerii situaţiei de criză din Siria, Părţile urmînd să constate, pe cale diplomatică, încetarea valabilităţii Acordului.
    Semnat la Chişinău la 13 septembrie 2012.

    Pentru                                                       Pentru
    Ministrul Afacerilor Externe                   Ministrul Afacerilor Externe
    şi Integrării Europene                              al României
    al Republicii Moldova

    Iurie Leancă                                              Titus Corlăţean


ACORD
între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de
Miniştri al Bosniei şi Herţegovinei privind readmisia
persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală
    Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Bosniei şi Herţegovinei, numite în continuare "Părţi",
    conducându-se de dorinţa de a intensifica cooperarea între cele două Părţi şi de a asigura o aplicare mai eficientă a normelor de circulaţie a persoanelor,
    considerând ca prioritară respectarea şi asigurarea drepturilor şi garanţiilor prevăzute de normele în vigoare,
    dorind să reglementeze, în conformitate cu practica internaţională aplicată în acest domeniu şi obligaţiile internaţionale acceptate, readmisia reciprocă a persoanelor şi să determine condiţiile pentru tranzitul cetăţenilor statelor terţe şi apatrizilor, ai căror intrare sau şedere pe teritoriul Statului celeilalte Părţi este ilegală,
    bazându-se pe o cooperare eficientă şi pe principiul de reciprocitate,
    luând în consideraţie că migraţiunea ilegală prezintă un pericol real pentru securitatea publică şi stabilitatea economică a Părţilor,
    conştiente de faptul că stoparea migraţiunii ilegale a persoanelor este parte a unui efort general în vederea cooperării europene,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul1
Definiţii
    În sensul prezentului Acord, următorii termeni se înţeleg după cum urmează:
    a. "Partea solicitantă" înseamnă Partea care trimite o cerere de readmisie sau tranzit.
    b. "Partea solicitată" înseamnă Partea căreia îi este adresată cererea de readmisie sau tranzit;
    c. "Viza" înseamnă autorizaţia eliberată sau decizia luată de către autorităţile competente ale Părţilor, necesară în scopul intrării în, şederii în sau tranzitării teritoriului acesteia. Aceasta nu include viza de tranzit aeroportuar;
    d. "Permis de şedere" înseamnă un permis, de orice tip, eliberat de autorităţile competente ale Părţilor, care acordă unei persoane dreptul de şedere pe teritoriul său. Acesta nu include permisiunea temporară de şedere pe teritoriul acesteia în legătură cu procesarea unei cereri de azil sau unei cereri de permis de şedere;
    e. „Cetăţean al Republicii Moldova" înseamnă orice persoană care deţine cetăţenia Republicii Moldova, în conformitate cu legislaţia acesteia;
    f. "Cetăţean al Bosniei şi Herţegovinei" înseamnă orice persoană care deţine cetăţenia Bosniei şi Herţegovinei, în conformitate cu legislaţia acesteia;
    g. "Cetăţean al ţării terţe" înseamnă orice persoană care deţine o altă cetăţenie decât cea a Republicii Moldova sau Bosniei şi Herţegovinei;
    h. "Apatrid" înseamnă orice persoană care nu deţine cetăţenia vreunui stat;
    i. "Autorităţi competente" înseamnă autorităţile naţionale competente ale Părţilor împuternicite să implementeze prezentul Acord, în conformitate cu articolul 16, alineatul 1;
    j. "Tranzit" înseamnă trecerea unui cetăţean al unei ţări terţe sau a unui apatrid prin teritoriul Părţii Solicitate în timpul deplasării acestuia din Partea Solicitantă către ţara de destinaţie;
    k. "Readmisie" înseamnă returnarea de către Partea Solicitantă şi readmiterea de către Partea Solicitată a persoanei (cetăţean al Părţii Solicitate, cetăţean al statului terţ sau apatrid) care nu corespunde, sau nu mai îndeplineşte condiţiile de intrare, de aflare, sau şedere pe teritoriile Părţilor în conformitate cu prevederile prezentului Acord.
Articolul 2
Readmisia propriilor cetăţeni
    (1) La cererea Părţii Solicitante, Partea Solicitată va readmite fără careva formalităţi orice persoană care nu corespunde sau nu mai îndeplineşte condiţiile în vigoare necesare pentru intrarea sau şederea pe teritoriul suveran al Părţii Solicitante, dacă este dovedit sau presupus în baza dovezii prima facie că persoana în cauză are cetăţenia Statului Părţii Solicitate.
    (2) Partea Solicitată va readmite, de asemenea:
    - copiii minori necăsătoriţi ai persoanei menţionate la alineatul 1, indiferent de locul lor de naştere sau de cetăţenia acestora, cu excepţia cazului în care au un drept de şedere independent în statul Părţii Solicitante;
    - soţul/soţia persoanei menţionate la alineatul 1, care deţine altă cetăţenie, cu condiţia că au dreptul de a intra şi de a se afla sau primesc dreptul de a intra sau de a se afla pe teritoriul statului Părţii Solicitate, cu excepţia cazului în care ei au drept de şedere independent în statul Părţii Solicitante.
    (3) Partea Solicitată va readmite, de asemenea, persoanele, care au fost lipsite de, sau care au renunţat la cetăţenia Părţii Solicitante după intrarea pe teritoriul Părţii Solicitante, chiar dacă aceste persoane au primit cel puţin promisiunea naturalizării de către Partea Solicitantă.
    (4) După ce Partea Solicitată a dat un răspuns pozitiv la cererea de readmisie, oficiul consular competent al Părţii Solicitate va elibera imediat, nu mai târziu decât în cinci zile lucrătoare, documentul de călătorie necesar pentru returnarea persoanei care urmează să fie readmisă, a cărui valabilitate este de pînă la 30 de zile. În cazul în care, din motive juridice sau faptice, persoana în cauză nu poate fi transferată în decursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie, care a fost eliberat iniţial, oficiul consular competent al Părţii Solicitate va elibera în termen de 5 zile lucrătoare, un nou document de călătorie cu aceeaşi perioadă de valabilitate. În cazul în care Partea Solicitată nu a eliberat, în termen de 5 zile lucrătoare, noul document de călătorie, se consideră că aceasta a acceptat folosirea documentului de călătorie pentru străini emis de Partea Solicitantă pentru persoana care va fi returnată Părţii Solicitate.
    (5) În cazul în care persoana, care urmează să fie readmisă, deţine cetăţenia unui stat terţ adiţional cetăţeniei Republici Moldova sau Bosniei şi Herţegovinei, Statul Părţii Solicitante va lua în consideraţie dorinţa persoanei în cauză în ceea ce priveşte alegerea statului în care să fie readmis.
Articolul 3
Readmisia cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor
    (1) Partea Solicitată va readmite, la cererea Părţii Solicitante şi fără alte formalităţi decât cele prevăzute în prezentul Acord, toţi cetăţenii ţărilor terţe sau apatrizii care nu corespund sau nu mai îndeplinesc condiţiile legale în vigoare pentru intrare, aflare sau şedere pe teritoriul Părţii Solicitante, cu condiţia să fie dovedit sau să poată fi prezumat în baza dovezilor prima facie prezentate, că persoanele în cauză:
    (a) deţin, sau la data intrării deţineau o viză valabilă sau un permis de şedere valabil eliberat de autorităţile competente ale Părţii Solicitate; sau
    (b) au intrat direct şi ilegal pe teritoriul Părţii Solicitante după o perioadă de şedere pe, sau tranzitării teritoriului Părţii Solicitate.
    (2) Obligaţia de readmisie prevăzută în alineatul 1 nu se aplică dacă:
    (a) cetăţeanul ţării terţe sau apatridul se află doar în tranzit printr-un aeroport internaţional al Părţilor; sau
    (b) Partea Solicitantă a eliberat cetăţeanului ţării terţe sau apatridului o viză sau un permis de şedere înainte sau după intrarea acestuia pe teritoriul său cu excepţia cazului, când:
    i. persoana în cauză deţine o viză sau un permis de şedere, eliberat de Partea Solicitată, care expiră mai târziu, sau
    ii. viza sau permisul de şedere a fost obţinut prin folosirea documentelor false sau falsificate, sau prin declaraţii false şi că persoana în cauză s-a aflat sau a tranzitat teritoriul Părţii Solicitate; sau
    iii. persoana menţionată nu respectă vreo condiţie legată de viză şi s-a aflat, pe sau a tranzitat teritoriul Părţii Solicitate.
    (3) După ce Partea Solicitată a dat un răspuns pozitiv la cererea de readmisie, Partea Solicitantă eliberează persoanei vizate documentul de călătorie pentru străini necesar pentru întoarcerea lui/ei în statul Părţii Solicitate.
Articolul 4
Principiile readmisiei
    (1) Sub rezerva alineatului 2 al prezentului articol, orice transfer al unei persoane, care urmează să fie readmisă pe baza uneia dintre obligaţiile prevăzute la Articolele 2 şi 3 necesită transmiterea unei cereri de readmisie autorităţii competente a Părţii Solicitate.
    (2) Nu este necesară prezentarea unei cereri de readmisie în cazul în care persoana care urmează să fie readmisă este în posesia unui document de călătorie valabil şi în cazul în care persoana este un cetăţean al unei ţări terţe sau apatrid şi deţine, de asemenea, o viză valabilă sau un permis de şedere eliberat de Partea Solicitată.
Articolul 5
Cererea de readmisie
    (1) Cererea de readmisie va fi prezentată, în scris, de către autoritatea competentă a Părţii Solicitante autorităţii competente a Părţii Solicitate prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin poştă sau e-mail. Autoritatea competentă a Părţii Solicitate va confirma imediat primirea cererii de readmisie.
    (2) Răspunsul la cererea de readmisie se prezintă în scris autorităţii competente a Părţii Solicitante de către autoritatea competentă a Părţii Solicitate prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin fax sau e-mail. În cazul în care cererea de readmisie este refuzată, motivele trebuie să fie prezentate în scris.
    (3) în măsura posibilităţii, cererea de readmisie va conţine următoarele informaţii:
    (a) datele personale ale persoanei care urmează să fie readmisă (de exemplu: numele, prenumele, data şi locul naşterii şi ultima viză de reşedinţă) şi, după caz, datele personale ale copiilor minori necăsătoriţi şi/sau soţilor/soţiilor;
    (b) documentele, în baza cărora se dovedeşte cetăţenia şi indicarea dovezilor prima facie ale cetăţeniei, tranzitul, condiţiile de readmisie a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor, precum şi intrarea şi şederea ilegală vor fi indicate;
    (c) fotografia persoanei care urmează a fi readmisă;
    (d) amprentele digitale ale persoanei dacă este necesar;
    (e) alte informaţii relevante ce ar ajuta la confirmarea identităţii şi cetăţeniei persoanei care urmează să fie readmisă.
    (4) Formularul comun folosit pentru cererile de readmisie este prevăzut în Anexa 5 la prezentul Acord.
Articolul 6
Mijloace de evidenţă a cetăţeniei
    Dovada cetăţeniei în conformitate cu Articolul 2 (1) poate fi făcută în special prin intermediul documentelor enumerate în Anexa 1 la prezentul Acord, chiar dacă perioada de valabilitate a acestora a expirat. În cazul în care aceste documente sunt prezentate, Părţile recunosc reciproc cetăţenia fără să fie necesară efectuarea unei investigaţii adiţionale. Dovada cetăţeniei nu se poate face prin documente false.
    Dovada prima facie a cetăţeniei în conformitate cu Articolul 2 (1) se poate face, în special, prin intermediul documentelor enumerate în Anexa 2 la prezentul Acord, chiar dacă perioada de valabilitate a acestora a expirat. În cazul în care se prezintă aceste documente, Părţile vor considera că cetăţenia este stabilită, cu excepţia cazului în care ele pot dovedi contrariul. Dovada prima facie a cetăţeniei nu se poate face prin documente false.
    În cazul în care nici unul dintre documentele enumerate în Anexele 1 şi 2 din prezentul Acord nu pot fi prezentate, oficiile consulare ale Părţii Solicitate sau, în limita cadrului legal, al Părţii Solicitate, orice altă autoritate, la solicitare, vor întreprinde măsurile necesare pentru a chestiona persoana care urmează să fie readmisă fără întârzieri nejustificate, în termen de cel mult trei zile lucrătoare de la data solicitată, în vederea stabilirii cetăţeniei persoanei.
Articolul 7
Mijloace de probă privind persoanele ţărilor terţe şi apatrizii
    1. Dovada îndeplinirii condiţiilor de readmisie a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor prevăzute la Articolul 3 (1) se face, în special, prin intermediul mijloacelor de probă enumerate în Anexa 3 la prezentul Acord; aceasta nu poate fi făcută prin documente false. Astfel de dovadă este recunoscută reciproc de către Părţi, fără a fi necesară efectuarea unei alte investigaţii suplimentare.
    2. Dovada prima facie de îndeplinire a condiţiilor de readmisie a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor, prevăzute la Articolul 3 (1), se face, în special, prin intermediul mijloacelor de probă enumerate în Anexa 4 la prezentul Acord; aceasta nu poate fi făcută prin documente false. În cazul în care dovada prima facie este prezentată, Părţile consideră că sunt îndeplinite condiţiile necesare, cu excepţia cazului în care ele pot dovedi contrariul.
    3. Întrarea, aflarea sau şederea ilegală va fi stabilită cu ajutorul documentelor de călătorie ale persoanei în cauză, unde lipseşte viza necesară sau alt permis de şedere pe teritoriul Părţii Solicitante. O declaraţie a Părţii Solicitante conform căreia persoana în cauză a fost găsită fără a avea asupra sa documentele de călătorie, viza sau permisul de şedere necesare reprezintă, de asemenea, o dovadă prima facie a intrării, aflării sau şederii ilegale.
Articolul 8
Documente adiţionale pentru stabilirea cetăţeniei
    1. Dacă Partea Solicitantă consideră că documentele adiţionale, care nu sunt enumerate în Anexele 2 şi 4 la prezentul Acord, pot fi esenţiale pentru stabilirea cetăţeniei persoanei care urmează să fie readmisă, aceste documente vor fi transmise Părţii Solicitate împreună cu cererea de readmisie.
    2. Decizia de a lua în consideraţie documentele enumerate la alineatul 1 al prezentului Articol în procesarea cererii de readmisie va fi luată de către Partea Solicitată.
Articolul 9
Limite de timp
    1. Cererea de readmisie se prezintă autorităţii competente a Părţii Solicitate în termen de maximum un an după ce autorităţile competente ale Părţilor Solicitante au luat cunoştinţă de faptul că un cetăţean al unei ţări terţe sau apatrid nu corespunde sau nu mai îndeplineşte condiţiile necesare în vigoare pentru intrarea, aflarea sau şederea pe teritoriul său. În cazul în care există obstacole juridice sau faptice în ceea ce priveşte transmiterea în timp a cererii, la solicitarea Părţii Solicitante, termenul-limită poate fi prelungit, dar numai până la eliminarea obstacolelor existente.
    2. Răspuns la cererea de readmisie trebuie oferit în scris în termen de 12 (douăsprezece) zile lucrătoare. Acest termen-limită începe din data confirmării primirii cererii de readmisie.
    3. În cazul în care există obstacole juridice sau faptice legate de răspunsul la cerere în termen de 12 (douăsprezece) zile lucrătoare, acest termen-limită, în baza unei cereri motivate, poate fi extins cu maxim 6 (şase) zile calendaristice.
    4. Dacă Partea Solicitată nu răspunde în termenele menţionate la alineatul 2 sau 3 din prezentul Articol, se consideră că transferul fost acceptat.
    5. După aprobarea cererii de către Partea Solicitată, persoana în acuză este transferată de către Partea Solicitantă în termen de trei luni. La solicitarea Părţii Solicitante, acest termen poate fi prelungit cu o perioadă de timp necesară pentru înlăturarea obstacolelor juridice sau practice.
Articolul 10
Modalităţi de transfer şi moduri de transportare
    1. Înainte de returnarea unei persoane, autorităţile competente ale Părţilor vor stabili în scris, în prealabil, detaliile privind data returnării, punctul de trecere a frontierei, eventualele escorte şi alte informaţii relevante privind returnarea.
    2. În măsura posibilităţii şi, în caz de necesitate, aranjamentele scrise menţionate la alineatul 1 al prezentului Articol vor conţine, de asemenea, următoarele informaţii:
    (a) o declaraţie care indică că persoana care urmează să fie transferată poate avea nevoie de ajutor sau îngrijire, dacă aceasta este în interesul persoanei menţionate;
    (b) alte măsuri de protecţie sau securitate, care ar putea interveni în cazul unui transfer individual sau informaţii privind starea sănătăţii persoanei, dacă aceasta este în interesul persoanei menţionate.
    3. Transportarea poate fi efectuată pe cale aeriană sau terestră. Returnarea pe cale aeriană nu poate fi limitată la utilizarea transportatorilor naţionali ai Părţilor şi se poate efectua prin curse regulate sau zboruri charter. În cazul returnării sub escortă, personalul de escortă va fi asigurat de către Partea Solicitantă.
    4. Dacă o persoană, care este readmisă sau este în proces de tranzit, este însoţită de escortă, Partea Solicitantă va oferi următoarele informaţii: numele, prenumele, funcţiile persoanelor din escortă, tipul, numărul şi data eliberării paşapoartelor şi legitimaţiilor de serviciu, conţinutul ordinului misiunii lor.
    5. Escorta este obligată să respecte legislaţia Părţii Solicitate.
    6. Escorta nu va purta uniformă de serviciu, arme şi alte obiecte restricţionate pe teritoriul Părţii Solicitate.
    7. Escorta va avea paşapoarte şi legitimaţii de serviciu valabile, precum şi ordinul misiunii eliberat de autoritatea competentă a Părţii Solicitante.
    8. Numărul personalului de escortă va fi convenit, în prealabil, de către autorităţile competente, în fiecare caz separat.
    9. Autorităţile competente vor coopera în ceea ce priveşte aspectele legate de aflarea escortei pe teritoriul Părţii Solicitate. În caz de necesitate, autorităţile competente ale Părţii Solicitate vor acorda escortei asistenţa posibilă.
Articolul 11
Readmisia din greşeală
    1. Partea Solicitantă reprimeşte orice persoană readmisă de către Partea Solicitată în cazul în care se constată, în termen de trei luni de la data returnării persoanei în cauză, că cerinţele prevăzute la Articolul 2 sau 3 din prezentul Acord nu au fost îndeplinite.
    2. În astfel de cazuri, prevederile procedurale ale prezentului Acord se aplică mutatis mutandis şi se pun la dispoziţie toate informaţiile privind identitatea şi cetăţenia actuale ale persoanei care urmează să fie reprimită.
Articolul 12
Principiile tranzitului
    1. Părţile vor restricţiona tranzitul cetăţenilor ţărilor terţe sau apatrizilor la cazurile în care aceste persoane nu pot fi returnate direct în statul de destinaţie.
    2. Părţile vor permite şi autoriza tranzitul cetăţenilor ţărilor terţe sau apatrizilor la solicitarea uneia dintre Părţi, în cazul în care se asigură continuarea călătoriei planificate spre alte state eventuale de tranzit şi readmisia de către statul de destinaţie.
    3. Tranzitul poate fi refuzat de către Părţi:
    (a) dacă cetăţeanul ţării terţe sau apatridul se expune unui risc real de a fi supus torturii, unui tratament sau pedepse inumane sau degradante, pedepsei cu moartea ori persecutării pe motiv de rasă, religie, naţionalitate, apartenenţă la un anumit grup social sau convingeri politice în statul de destinaţie sau în alt stat de tranzit; sau
    (b) dacă cetăţeanul ţării terţe sau apatridul va fi obiectul unor sancţiuni penale în statul de destinaţie sau într-un alt stat de tranzit; sau
    (c) din motive de sănătate publică, de securitate naţională, de ordine publică sau alte interese naţionale ale Părţii Solicitante.
    4. Părţile pot retrage orice autorizaţie eliberată în cazul când apar sau se fac cunoscute circumstanţele menţionate în alineatul 3, care pot să împiedice operaţiunea de tranzit, sau în cazul când nu este asigurată continuarea călătoriei în eventualele state de tranzit sau de readmisie de către statul de destinaţie. În acest caz, Partea Solicitantă va reprimi cetăţeanul ţării terţe sau apatridul, după necesitate şi fără întârziere.
Articolul 13
Procedura de tranzit
    1. Cererea de tranzit va fi remisă de către autoritatea competentă a Părţii Solicitante direct autorităţii competente a Părţii Solicitate prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin fax, sau e-mail. Autoritatea competentă a Părţii Solicitate va confirma imediat primirea cererii de tranzit.
    2. Răspunsul la cererea de tranzit va fi pus la dispoziţia autorităţii competente a Părţii Solicitante direct de către autoritatea competentă a Părţii Solicitate, în scris, prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin fax, sau e-mail în termen de trei zile lucrătoare, confirmând punctul de intrare şi timpul preconizat pentru tranzit, sau informând despre motive în cazul în care cererea de tranzit este refuzată.
    3. Cererea de tranzit va conţine următoarele informaţii:
    (a) tipul tranzitului (aerian sau terestru), alte eventuale state de tranzit şi destinaţia finală prevăzută;
    (b) datele personale ale persoanei în cauză (de exemplu: numele, prenume, numele până la căsătorie, alte nume folosite / sub care aceasta este cunoscută sau pseudonime, data naşterii, sexul şi, în cazul în care este posibil, locul naşterii, cetăţenia, limba, tipul şi numărul documentului de călătorie);
    (c) Punctul preconizat de trecere a frontierei, data şi ora transferului şi posibila recurgere la escorte;
    (d) o declaraţie a Părţii Solicitante, prin care se consideră, că condiţiile prevăzute la Articolul 12 alineatul 2 din prezentul Acord sunt îndeplinite şi că nu se cunosc motive, care să justifice refuzul cererii în conformitate cu Articolul 12 alineatul 3 din prezentul Acord;
    (e) un formular comun utilizat pentru cererile de tranzit este prevăzut în Anexa 6 la prezentul Acord.
    4. În cazul în care operaţiunea de tranzit se efectuează pe cale aeriană, persoana care urmează să fie transferată şi eventualele escorte vor fi scutite de obligaţia de a obţine o viză de tranzit aeroportuar.
    5. Autorităţile competente ale Părţii Solicitate, cu condiţia consultărilor reciproce, vor acorda asistenţă în cazul operaţiunilor de tranzit, în special prin supravegherea persoanelor în cauză şi prin oferirea facilităţilor corespunzătoare în acest scop.
Articolul 14
Cheltuielile de transport şi de tranzit
    Fără a prejudicia dreptul autorităţilor competente la rambursarea costurilor aferente readmisiei de la persoana care urmează să fie readmisă sau de la părţi terţe, toate cheltuielile de transport efectuate în legătură cu operaţiunile de readmisie şi de tranzit în temeiul prezentului Acord, până la frontiera statului de destinaţie finală, vor fi suportate de către Partea Solicitantă.
Articolul 15
Protecţia datelor
    Comunicarea datelor cu caracter personal se efectuează numai dacă o astfel de comunicare este necesară pentru implementarea prezentului Acord de către autorităţile competente ale Părţilor, după caz. Procesarea şi prelucrarea datelor cu caracter personal într-un caz particular sunt supuse legislaţiei interne a Părţilor. De asemenea, se aplică următoarele principii:
    (a) datele cu caracter personal trebuie să fie prelucrate în mod corect şi în conformitate cu dispoziţiile legale;
    (b) datele cu caracter personal trebuie colectate în scopul specific, explicit şi legitim al implementării prezentului Acord şi nu trebuie prelucrate ulterior de către autoritatea care le comunică sau de autoritatea care le primeşte într-un mod incompatibil cu acel scop;
    (c) datele cu caracter personal trebuie să fie adecvate, relevante şi nu excesive în raport cu scopul pentru care acestea sunt colectate şi/sau prelucrate ulterior; în special, datele cu caracter personal comunicate pot să facă referinţă numai la:
    - datele personale ale persoanei care urmează să fie transferate (de exemplu, numele, prenumele, alte nume anterioare, alte nume utilizate/sub care este cunoscut sau pseudonime, sex, starea civilă, data şi locul naşterii, cetăţenia actuală şi orice cetăţenie anterioară),
    - paşaportul, buletinul de identitate sau permisul de conducere (numărul, perioada de valabilitate, data eliberării, autoritatea emitentă şi locul eliberării), – escalele şi itinerarele,
    - alte informaţii necesare pentru identificarea persoanei care urmează să fie transferată sau pentru examinarea cerinţelor de readmisie în temeiul prezentului Acord;
    (d) datele cu caracter personal trebuie să fie exacte şi, dacă este necesar, actualizate;
    (e) datele cu caracter personal trebuie să fie păstrate într-o formă care permite identificarea persoanelor vizate pe o durată care să nu depăşească perioada necesară scopului pentru care datele au fost colectate sau pentru care sunt prelucrate ulterior;
    (f) atât autoritatea care comunică, cât şi autoritatea care primeşte vor întreprinde toate măsurile rezonabile pentru a asigura, după caz, rectificarea, radierea sau blocarea datelor cu caracter personal în cazul în care prelucrarea nu se efectuează conform prevederilor prezentului Articol, în special deoarece acele date nu sunt adecvate, relevante, exacte sau sunt excesive în raport cu scopul prelucrării. Aceasta include notificarea celeilalte Părţi privind orice rectificare, radiere sau blocarea;
    (g) o solicitare, autoritatea care primeşte datele informează autoritatea care comunică datele cu privire la utilizarea datelor comunicate şi la rezultatele obţinute urmare utilizării lor;
    (h) datele cu caracter personal pot fi comunicate doar autorităţilor competente. Transmiterea lor ulterioară altor organisme necesită acordul prealabil al autorităţii care le-a comunicat;
    (i) autorităţile care comunică şi primesc sunt obligate să înregistreze în scris comunicarea şi primirea datelor cu caracter personal.
Articolul 16
Autorităţile competente
    1. Părţile au desemnat următoarele autorităţi responsabile de implementarea prezentului Acord.
    pentru Republica Moldova:
    (a) Ministerul Afacerilor Interne
    Biroul migraţie şi azil
    Bd Ştefan cel Mare 124
    2012 Chişinău
    Tel/Fax. +373 22 272487
    Tel/ Fax. +373 22 272203
    e-mail: migrare@migrare.gov.md

    pentru Bosnia şi Herţegovina:
    a. pentru readmisia cetăţenilor Bosniei şi Herţegovinei:
    Ministerul Securităţii,
    Tel: +387 33 492 476
    Fax : +387 33 492 794
    E-mail : readmisija@msb.gov.ba
    Adresa: Trg Bosne Hercegovine No: 1, 71000 Sarajevo

    b. pentru readmisia cetăţenilor ţării terţe şi apatrizilor:
    Serviciul pentru Afacerile Străinilor
    Tel: +387 33 772 963
    Fax: +387 33 772 966
    E-mail: readmisija@sps.gov.ba
    Adresa: Pijacna No: 6, 71000 Sarajevo

    2. Părţile se vor informa reciproc, imediat, prin canale diplomatice, despre orice modificări în ceea ce priveşte autorităţile competente sau detaliile lor.
    3. Oficiile consulare ale Părţilor sunt desemnate pentru a acorda sprijin autorităţilor competente în vederea implementării prezentului Acord.
Articolul 17
Stabilirea punctelor de trecere a frontierei
    1. Pentru readmisie sau tranzit Părţile Contractante stabilesc următoarele puncte de trecere a frontierei:
    (a) pentru Republica Moldova:
    • pe cale aeriană: Aeroportul Internaţional Chişinău,
    •pe cale terestră: punctul de trecere a frontierei Leuşeni
    (b) pentru Bosnia şi Herţegovina:
    • pe cale aeriană: Aeroportul Internaţional Sarajevo,
    • pe cale terestră: punctul de trecere a frontierei Raca.
    2. Părţile pot stabili, în cazuri excepţionale, alte puncte de trecere a frontierei, care vor fi stabilite în funcţie de necesităţile apărute.
    3. Părţile se vor informa reciproc, imediat, despre orice modificări a punctelor de trecere a frontierei prevăzute la alineatul 1 al prezentului Articol, direct prin intermediul autorităţilor competente.
Articolul 18
Limba de comunicare
    În scopul implementării prezentului Acord limba de comunicare va fi engleza.
Articolul 19
Principiile bunei cooperări
    1. Ambele Părţi se obligă să soluţioneze în comun orice probleme ce apar la implementarea prezentului Acord. Ele se informează constant referitor la cerinţele (condiţiile) de imigrare pentru cetăţenii ţărilor terţe.
    2. Orice divergenţe apărute la interpretarea, aplicarea sau implementarea prezentului Acord vor fi soluţionate prin consultări reciproce şi schimb de opinii, verbal sau în scris, între autorităţile competente ale Părţilor.
    3. Fiecare Parte poate solicita întrunirea experţilor celor două Părţi în scopul soluţionării problemelor legate de interpretarea sau aplicarea prezentului Acord.
Articolul 20
Clauză de conformitate
    1. Prezentul Acord va fi aplicat fără a prejudicia drepturile, obligaţiile şi responsabilităţile Părţilor, care reies din dreptul internaţional.
    2. Prezentul Acord nu se va aplica persoanelor care sunt în procedură naţională de azil în oricare din Părţi, până la luarea deciziei finale privind solicitarea de azil.
Articolul 21
Anexe
    Toate anexele la prezentul Acord sunt parte integrantă ale acestuia.
Articolul 22
Amendamente
    Prezentul Acord poate fi modificat oricând cu consimţământul scris al ambelor Părţi. Amendamentele vor intra în vigoare în conformitate cu aceleaşi proceduri legale prevăzute în Articolul 25(1) al prezentului Acord.
Articolul 23
Suspendarea temporară
    Fiecare Parte poate suspenda temporar, printr-o notificare oficială a celeilalte Părţi, implementarea prezentului Acord, parţial sau complet, cu privire la cetăţenii ţării terţe şi apatrizi, pe motive de securitate, protecţie a ordinii publice sau a sănătăţii publice sau alte interese naţionale. Suspendarea va intra în vigoare în a treia zi după primirea unei astfel de notificări scrise.
Articolul 24
Denunţarea
    Fiecare Parte poate denunţa prezentul Acord printr-o notificare scrisă adresată celeilalte Părţi. Prezentul Acord încetează să fie aplicat după trei luni de la data unei astfel de notificări.
Articolul 25
Intrarea în vigoare şi durata
    1. Prezentul Acord va intra în vigoare în prima zi a lunii ce urmează după data primirii ultimei notificări scrise, prin canale diplomatice, prin care Părţile se informează reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne prevăzute de legislaţia lor naţională pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    2. Prezentul Acord se va aplica provizoriu din data semnării acestuia.
    3. Prezentul Acord este încheiat pentru o perioadă nelimitată.
    Întocmit la Brdo pri Kranju la 17 mai 2012, în două exemplare originale, fiecare în limba moldovenească, limbile oficiale ale Bosniei şi Herţegovinei (bosniacă / croată / sârbă) şi limba engleză, toate textele fiind egal autentice.
    În cazul divergenţelor la interpretarea prezentului Acord, textul în limba engleză va prevala.

Anexa 1
Documentele considerate drept dovadă a cetăţeniei
(Articolele 2(1) şi 6(1) ale Acordului)
    În cazul în care Statul Solicitat este Republica Moldova:
    • Toate tipurile de paşapoarte ale Republicii Moldova,
    • Buletinele de identitate valabile,
    •Documente de călătorie eliberate de autorităţile Republicii Moldova.
    În cazul în care Statul Solicitat este Bosnia şi Herţegovina:
    • Paşapoartele valabile (naţional, de grup, oficial şi diplomatic) al Bosniei şi Herţegovinei,
    • Buletinele de identitate valabile.

Anexa 2
Documentele considerate drept dovadă prima facie a cetăţeniei
(Articolele 2(1) şi 6(2) ale Acordului)
    • orice documente menţionate în Anexa 1 a prezentului Acord, valabilitatea cărora a expirat,
    • fotocopii ale oricăror documente enumerate în Anexa 1 la prezentul Acord,
    • livrete şi cărţi de identitate militare,
    • buletine de identitate eliberate de autorităţile de stat competente,
    • carnet de marinar şi carnete de serviciu a căpitanilor,
    • certificate de cetăţenie şi alte documente oficiale, care menţionează sau indică clar cetăţenia,
    • permise de conducere,
    • certificate de naştere,
    • orice alt document oficial susceptibil de a ajuta la stabilirea cetăţeniei,
    • declaraţia persoanei în cauză sau a unui martor autentic introduse în raport de către autorităţile competente care pot fi confirmate de către autorităţile competente ale Statului Solicitat.

Anexa 3
Documentele considerate drept dovezi ale condiţiilor de readmisie
pentru cetăţenii ţărilor terţe sau apatrizi
(Articolele 3(1) şi 7(1) ale Acordului)
    • ştampile de intrare/ieşire sau însemne similare cu dată în documentul de călătorie al persoanei în cauză,
    • documente, certificate, facturi nominale de orice fel (ex. facturi de la hotel, contract de închiriere a autovehiculelor, recipise de încasări a cârdurilor de credit etc.) care indică clar că persoana în cauză a stat pe teritoriul Statului solicitat la o anumită dată sau perioadă de timp,
   • tichete nominale a pasagerului şi/sau listele de pasageri ale companiilor avia, feroviare, rutiere sau fluviale, care dovedesc prezenţa şi itinerarul persoanei în cauză pe teritoriul Statului solicitat la o anumită dată sau perioadă de timp,
    • informaţii care indică că persoana în cauză a recurs la serviciile de transport ale unei companii de transport sau agenţii de turism la o anumită dată.

Anexa 4
Documentele considerate drept dovadă prima facie a condiţiilor
de readmisie
a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor
(Articolul 3(1) şi 7(2) ale Acordului)
    • declaraţia făcută de persoana în cauză în cadrul procedurilor judiciare sau administrative,
    • raportul elaborat de autorităţile relevante ale Părţii Solicitante privind locul şi circumstanţele în care persoana în cauză a fost găsită după intrarea pe teritoriul acelui stat,
    • date privind identitatea şi/ sau şederea unei persoane, care au fost oferite de către o organizaţie internaţională (ex. UNHCR),
    • rapoarte/ confirmare a datelor de către membrii familiei, companionii de călătorie etc.
    • declaraţia persoanei în cauză.

    anexa nr.5

    anexa nr.6